Атты республикалық ғылыми-тәжірибелік конференция материалдары


ВЫБОР ЛАТИНИЦЫ – ОДИН ИЗ ЭТАПОВ



Pdf көрінісі
бет32/86
Дата31.12.2021
өлшемі1,65 Mb.
#23655
түріБағдарламасы
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   86
Байланысты:
Қажым Жұмалиев және қазіргі әдебиеттану ғылымының өзекті мәселелері

 
ВЫБОР ЛАТИНИЦЫ – ОДИН ИЗ ЭТАПОВ  
«ДУХОВНОГО ВОЗРОЖДЕНИЯ» 
 
Кабасова К.А. 
Западно-Казахстанский государственный университет 
им.М.Утемисова 
 
В  настоящее  время  в  самых  широких  кругах  общественности 
обсуждается  вопрос  перехода  казахского  алфавита  и  казахской 
графики  на  латиницу.  На  данный  момент  определены  сроки  и 
мероприятия,  в  соответствии  с  которыми  в  нашей  стране  должен 
происходить переход на латиницу. Ведутся подготовительные работы 
–  проводятся  многочисленные  консультации  с  учеными  и 
представителями  общественности,  ведется  кропотливая  работа  по 
созданию  единого  стандарта  казахского  алфавита  и  графики  на 
латинице. Следующим этапом должна быть подготовка специалистов 
для  работы  по  новому  алфавиту  и  обучения  остальной  части 
населения  для  организации  деятельности  в  рамках  уже  нового 
алфавита.  Планируется  приступить  к  разработке  учебников  для 
обучения по ним в общеобразовательных школах и ВУЗах. 
После 
внесения 
Республиканским 
координационно-
методическим  центром  развития  языков  имени  Ш.Шаяхметова 
нескольких  проектов  нового  алфавита  обсуждение  перехода 
казахской  письменности  на  латиницу  приобрело  новый  виток, 
перенеся  центр  тяжести  решения  проблемы  уже  в  область 
орфографии  казахского  языка.  Главную  обеспокоенность  у 


89 
 
общественности  вызвала  "судьба"  девяти  букв  (по  новому  алфавиту 
их  стало  восемь),  обозначающих  специфические  звуки  казахского 
языка.  Как  известно,  почти  сто  лет  назад  казахская  письменность 
пережила подобную реформу, когда латинский алфавит заменил нам 
арабскую графику.   
Латиница  в  нашей  стране  существовала  до  1940-х  годов 
прошлого  века.  В  1940  году  казахский  язык  вместе  с  другими 
тюркскими языками СССР был переведен на  кириллицу. В то время 
это  было  необходимо  для  государственного  объединения  республик 
СССР.  Несмотря  на  то,  что  именно  на  кириллице  была  создана 
подавляющая  часть  литературы,  культурного  и  научного  наследия 
страны, развитие национальных языков в итоге было заблокировано: 
кириллица  оказалась  связанной  с  принудительной  политикой 
советской власти и русский язык становился главенствующим языком 
во многих сферах общественной жизни. 
После  распада  СССР  и  получения  независимости  три  из  пяти 
тюркоязычных  стран  (Азербайджан,  Узбекистан  и  Туркмения)  вновь 
перешли  на  латиницу.  Среди  нетюркоязычных  государств 
официально на латиницу перешла Молдавия. 
И вот теперь опять  Казахстан готовится к переходу на латиницу. 
Для  чего  это  нужно?  «Ради  будущего  наших  детей  мы  должны 
принять  такое  решение,  —  заявил  в  своей  статье  глава  нашего 
государства  Н.А.  Назарбаев,  —  и  это  создаст  условия  для  нашей 
интеграции  в  мир,  лучшего  изучения  нашими  детьми  английского 
языка  и  языка  Интернета,  и  самое  главное  –  это  даст  толчок 
модернизации  казахского  языка».  Перевод  национального  алфавита 
на  латинскую  графическую  основу  обосновывается  в  статье  главы 
государства 
двумя 
основными 
факторами: 
необходимостью 
сохранения 
национальной 
идентичности 
и 
усиления 
конкурентоспособности  Казахстана,  которая  связана  с  повышением 
компьютерной  грамотности,  знанием  иностранных  языков  и 
культурной  открытостью.  Модернизированный  на  этой  основе 
Казахстан  должен  сохранить  свою  национальную  идентичность  и 
лучше адаптироваться к глобальным изменениям. 
Ясно и четко изложены цели и задачи перехода на латиницу. Но 
сейчас  в  стране  идут  бурные  дискуссии  по  этому  поводу.  Много 
сторонников,  но  много  и  противников.  Одни  трактуют  этот  процесс 
как приобщение к западному миру, но больше мнений о том, что это 
всего лишь формальная модернизация. Другие же, наоборот, говорят 
о  том,  что  это  даст  новый  толчок  в  развитии  страны  и  его 
продвижении на новый уровень, особенно, в духовном возрождении. 
Но, в любом случае, переход к латинице повлечет за собой пересмотр 


90 
 
всей  языковой  политики  страны  и  отношения  к  ней.По  мнению 
известного в стране политолога Ерлана Карина, переход на латиницу 
– это цивилизационный выбор.  
Политолог предлагает досконально изучить опыт соседних стран: 
«Смена  алфавита  сегодня  –  не  тот  вопрос,  который  можно  решить 
простым административным решением, — констатирует политолог. В 
то же время я согласен, что рано или поздно переходить на латиницу 
надо». 
Для 
этого 
он 
предлагает 
провести 
тщательный 
подготовительный период. 
Туркменистан,  Узбекистан,  Азербайджан,  Турция  –  все  эти 
страны  объединены  латинской  базой  своей  письменности. 
Соответственно,  сейчас  многие  клонят  к  тому,  что  это  непременно 
объединит  наши  страны  культурно  и  экономически.  Так  ли  это? 
Возможно,  это  и  будет  иметь  влияние  на  наши  политические 
отношения  с  этими  странами,  но  будет  ли  это  влияние 
существенным?  К  примеру,  Южная  Корея  с  успехом  использует 
хангыль  (исконная  корейская  письменность)  и  при  этом  имеет 
отличные 
взаимоотношения 
со 
странами, 
где 
имеется 
иероглифическая  письменность,  либо  латинская.  Вряд  ли  корейцы 
когда-нибудь  всерьёз  задумывались  о  смене  письменности  для  того, 
чтобы улучшать какие-либо политические взаимоотношения. 
Казахская  письменность,  связанная  с  тюркскими  странами 
латинской  базой,  всё  же  будет  не  такой,  как  турецкая  или 
туркменская.  Да,  тюркские  языки  имеют  между  собой  прямые 
родственные  связи,  но  всё  же  казахский  язык,  как  и  остальные, 
выделяется  своей  фонетикой.  Соответственно,  алфавит  у  нас  будет 
содержать  не  только  латинские  классические  буквы,  но  и  свои, 
специфические. Конечно, может быть станет легче изучать тюркские 
языки на латинице и читать книги на турецком, осваивая родственный 
язык,  но  для  начала  надо  будет  выучить  новую  казахскую 
письменность. 
Кто  знал,  что  спустя  столько  лет  казахский  алфавит  на  основе 
латиницы  вновь  вернется,  ставя  перед  казахской  общественностью 
почти  те  же  задачи,  над  которыми  бурно  дискутировали 
представители  казахской  интеллигенции  в  20-е  годы  прошлого 
столетия.  Бесспорным  остается  тот  факт,  что  и  арабисты,  и 
латинисты,  а  также  разработчики  кириллицы  внесли  свою  лепту  в 
дело  развития  казахской  письменности,  дополняя  ее,  а  где-то 
сокращая, преследуя в конечном итоге единственную цель  – создать 
рациональный  алфавит  и  соответствующую  ему  орфографию.  Как 
утверждают  ученые  лингвисты,  идеального  алфавита  не  существует, 
так как со временем каждый язык может подвергаться фонетическим 


91 
 
изменениям, 
оптимизациям 
языкового 
кода, 
заимствованию 
общепринятых по международному стандарту терминов.  
Заслуженный  деятель  Казахстана,  писатель  Смагул  Елубай  в 
первую  очередь  обращает  внимание  на  школы,  и  считает,  что  для 
того,  чтобы  перейти  на  латиницу,  необходимо  все  школы 
сделать едиными.  Поэтому  на  момент  введения  латиницы  в 
Казахстане не должно быть разделения школ на казахские и русские: 
«если  мы  и  дальше  будем  делить  школы  по  языку  обучения  на 
казахские  и  русские,  где  в  одних  будут  учиться  на  латинице,  а  в 
других  на  кириллице,  мы  еще  больше  отдалим  друг  от  друга  и  без 
того  разделенное  поколение,  —  отмечает  он.  –  А  это  противоречит 
нашей  политике,  основанной  на  единстве  и  целостности  народа 
страны». Кроме того, он отмечает, что, при обучении в единой школе 
на  трех  языках  доминантным  должен  быть  казахский  язык:  «Мы 
должны владеть и латиницей,  и кириллицей. Тем более, что русский 
нужен нашим детям. Ведь они должны знать то наследие, которое за 
100 лет применения было создано на кириллице». 
По  поводу  перехода  на  латиницу  министр  образования  и  науки 
Ерлан  Сагадиев  отметил,  что  это  процесс  очень  длительный:  «Ко 
всему  надо  подходить  осторожно.  В  этом  году  будем  обсуждать  со 
специалистами,  учёными.  Ближе  к  концу  года  будем  какое-то 
решение  предлагать.  Но  только  после  этого  начнётся  подготовка 
школ, будет составлен определённый график». 
«Смена  алфавита  сегодня  –  не  тот  вопрос,  который  можно 
решить  простым  административным  решением»,  –  отмечает 
известный  политолог  Айдар  Алибаев.  И  действительно,  необходимы 
обсуждения  в  самых  широких  кругах,  необходим  тщательный 
подготовительный период, к которому идет наша страна. 
Завершая  короткий  экскурс  в  историю  казахской  письменности, 
чем более удобен для чтения и письма, чем лучше приспособляется к 
резюмируя  вышеприведенные  исторические  факты  и  сведения, 
предлагаю  вниманию  читателей  "формулу  построения  алфавита"  от 
Ахмета  Байтурсынова,  озвученную  им  10  декабря  1926  года  на 
дискуссионном  совещании,  проходившем  в  Кзыл-Орде:  "Алфавит 
есть  ни  больше,  ни  меньше  лишь  комплект  условных  знаков, 
служащих  для  изображения  основных  звуков  речи  какого-нибудь 
языка.  Чем  полнее  и  точнее  передает  алфавит  элементы  речи,  чем 
легче по нему учиться грамоте усовершенствованиям техники, тем он 
считается  лучшим.  Следовательно,  алфавит  есть  предмет,  вполне 
поддающийся рассмотрению и определению его качества со стороны 
достоинства и недостатков...".  


92 
 
Резюмируя  вышесказанные  доводы,  пришла  к  выводу,  что 
переход  на  латиницу,  хоть  возможно  и  будет  долгий  и  трудоемкий 
процесс  в  нашей  стране,  но  все  же  является  велением  времени, 
необходимой  и  неотъемлемый  страницей  истории  развития  нашей 
страны на пути к новому и бесповоротному будущему, где Казахстан 
станет частью развитого мира. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   86




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет