Ќазаќстан республикасы білім жјне єылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет60/102
Дата20.10.2022
өлшемі4,09 Mb.
#44331
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   102
Байланысты:
Хабаршы жылына 4 рет шы ады

very fast) – phraseological unit; cafe «Гуси-лебеди» (Geese-swans) – under the 
name of a folk tale; café «Кавказскаяпленница» (Kidnapped Caucasian female) – 
by the name of a famous comedy film; café «ПапаКарло» (Daddy Carlo) – the 
name of one of the characters in Tolstoy’s fairy tale «Золотойключик» (Golden 
Key), cafe «Птичьемолоко» (Bird's milk) – its name indicates the abundance of 
dishes of any kind, even it has “bird milk”; bookstore «Буквоед» (Verbalist, letters 
eater) – for lovers of reading. 
There are words that can be found in the names of shops, hotels and other 
objects almost in every city of Ukraine: «Киев» (Kiev), «Украина» (Ukraine)
«Дружба» (Friendship), «Престиж» (Prestige)
As the basis of the nomination the following factors are marked: social, 
economic, political, cultural and historical. Ergonymic system has a dual nature – 
its formation is influenced by both natural and social factors. 
Periodically objects change their names. At certain stages in history, 
economic and political processes form new spiritual priorities that manipulate the 
consciousness of the population and contribute to renaming, which does not always 
have a positive effect on the development of the literary language. 
In naming processes nominators worry about the impression of firms’ names 
and use terminological lexicon. In contrast, in the category of objects of trade
services and entertainment owners turn to general linguistic imagery for meaning, 
which isemotionally attractive. 
The fact of the interaction of the Ukrainian and Russian languages constantly 
presents. The transition from the first state of bilingualism into polylingualism 
begansince the mid-90s with the massive current of foreign words. Economic 
situation of the post-Soviet period contributed to the appearance on the territory of 
Ukraine a range of joint ventures and offices of foreign investors with foreign-
language titles. Most of these names are world-famous brands and designers’ 
names. Their meanings are clear and do not require a deep knowledge of the 


Хабаршы №3-2015ж.
117 
languages from which they were borrowed. English words and phrases play a 
dominant role among other borrowings. French names are also present in names as 
France for many years has had a positive reputation for elegance and luxury items. 
In recent years, the same factors contribute to the spread of Italian names, as well 
as through melody of Italian language. High quality of German products and 
precision machinery led into use German names of famous car brands. Also joint 
Ukrainian-German enterprises in their names contain the name of a German co-
owner or a place name, indicating the location of the head office. 
In recent years a number of names borrowed from other languages appeared 
and also some errors in lexical and spelling rules were noticed. 
Peculiarities of the political situation in which the society is nowadays, 
explain a large influx of foreign words which are used to name objects of private 
business: shops, clubs, cafes and salons. English words predominate among 
borrowings: airline Federal Express, pharmacy Welcome, the hotel Azania, cafe 
Mc Pizza & Chicken, shops Cabani, Second Hand, etc. 
Advertisement sand television program sarefull of foreign words. Foreign 
investors also contribute to the names formation. Emerging join tv enturestend to 
have unusual names. Goods produced by the secompaniesal sooften have foreign 
names. Some of domestic enterprises for fashion are called in English too, as if 
pointing with its same name to their European quality. 
Primarily prestigious and international words are borrowed. Particularly 
prevalent among English-speaking ergonymsare names of computer clubs: 
AndroidHiltonSpider; internet cafés: MatrixNeo; nightclub sand entertainment 
facilities for young people: Chicago BowlingCyber Zone ClubMooncityRedline
This tendency can be explained by the fact that Englis his widely use damong 
computer users as well as other segments of the population. 
As a result, new words, including trademarks (andergonyms), having 
appeared in one country quickly become well known in many others. For example, 
you can find McDonaldse very where. 
However, the sound is the main party in perception, whereas the value of 
foreign words is understandable only to those who mastered the language. In 
addition, there is some vocabulary, which cannot be translated into another 
language because of absence of similar concepts and facts. Words and phrases that 
have specific meanings are clear to native speakers, but not always to a recipient. 
So, transliteration of "a speaking name" leads to semantic losses. Translation 
sometimes causes introduction of alien national colour. 
The name of any property object is a proper name so it may not be always 
translated into another language correctly, it must be recreated anew in the host 
language. The translation of proper names is affected by their structural, semantic 
and stylistic features. However, there are so-called word realities that may exist in 
only one language and cannot be translated. 
Foreign names appear as a result of different political, economic and cultural 
changes in our life. The process of transformation of foreign words into the native 
language receives much attention these days, but it has not been investigated 
completely yet and requires further research. 
The current process of ergonyms formation happens due to the formation of 
new ergonymic units with the help of various ways and means. Ergonyms can also 


Хабаршы №3-2015ж.
118 
be presented as symbols, figures and other characters which may be the subject of 
further research.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет