шемуся около десяти лет тому назад в Америке, но не вы-
полненному главным образом вследствие отсутствия вполне
подходящего переводчика. Рукопись, содержащая эти указа-
ния, была предоставлена в наше распоряжение нашим ста-
рым другом Ф. А. Зорге из Хобокена, штат Ныо-Джерси. В
ней намечено также несколько добавочных вставок из фран-
цузского издания; но так как рукопись эта была написана за
несколько лет до тех указаний, которые Маркс сделал для
третьего немецкого издания, я считал себя вправе прибегать
к ней только в отдельных случаях и главным образом тогда,
когда она помогала нам преодолевать известные затрудне-
ния. В большинстве трудных мест французский текст тоже
служил для нас указанием, чем готов был пожертвовать сам
автор, когда при переводе что-нибудь имеющее значение из
оригинального текста должно было быть принесено в жерт-
ву.
Есть, однако,
одно неудобство, от
которого мы не мог-
ли избавить читателя. Это – употребление некоторых тер-
минов в смысле, отличном от того, который они имеют не
только в обиходе, но и в обычной политической экономии.
Но это неизбежно. В науке каждая новая точка зрения вле-
чет за собой революцию в ее технических терминах. Луч-
ше всего это
видно на примере химии,
вся терминология
которой коренным образом меняется приблизительно каж-
дые двадцать лет, так что едва ли можно найти хотя бы од-
но органическое соединение, которое не прошло бы через