Фармацевтической терминологии


 Греч, hiero(s) — священная + chloe — трава, так как расте­ние обладает запахом ладана



бет241/247
Дата16.03.2023
өлшемі1,91 Mb.
#74837
түріУчебник
1   ...   237   238   239   240   241   242   243   244   ...   247
 Греч, hiero(s) — священная + chloe — трава, так как расте­ние обладает запахом ладана.

25

 От прилагательного armeniacus,a,um — армянский. Плоды абрикоса попали в Рим из Армении.

26

 Восходит к арабскому kafiir — белый, которое произошло от санскритского karpura (камфора ввозилась из Индии; куски камфоры белого цвета).

27

 Оболочка принимаемых внутрь дозированных лекарствен­ных средств, чаще с неприятным вкусом или запахом.

28

 Отмеченные звездочкой слова поставьте в винительном падеже.

29

 Список условных сокращений помещен в материалах соот­ветствующего занятия.

30

 При латинских глаголах со значением «называться чем», «считаться чем» и подлежащее, и именная часть сказуемого ста­вятся в именительном падеже. В русском языке эти глаголы со­четаются с именем существительным в творительном падеже.

31

 Слово стоит в звательном падеже — обращение к врачу.

32

 От греч. глагола eryomai — спасать.

33

 Греч. hy(s) — свинья и kyam(os) — боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды белены, заболевали.

34

 Греч, lagos — заяц и cheilos — губа. Название связано со строением верхней губы венчика, которая рассечена так же, как у зайца.

35

 Уменьшительное слово от греч. myrtus — мирт. Указыва­ет на сходство растения с миртом.

36

8 Фр. venin; англ. venom. Происходит от лат. venus — лю­бовь (ср. имя Венеры — богини любви). Первоначально означа­ло любовный напиток, зелье.

37

 Фр. vitre — стекло, vitreus — стеклянный; нем. Vitrine — витрина; русск. витрина, витраж.

38

 Термин «лекарство» встречается, но не рекомендуется (нрк) для употребления.

39

 Разграничение терминов «лекарственное вещество» и «ле­карственное средство» довольно условно (см. Харкевич Д.А. Фар­макология. М. 2001, с. 597). Термин «лекарственный препарат» в фармацевтической химии используется аналогично термину «лекарственное вещество» (см. Беляков В.Г. Фармацевтическая химия, ч. I «Общая фармацевтическая химия». М. Высшая школа. 1993).

40

 Сокращенные фамилии ботаников, давших наименование растению, помещаются после названия растения, например L. — Linne (Linneus).

41

ется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.

42

 Греч, chelidon — ласточка. По преданию, растение появля­

43

 Лат. mille — тысяча и folium — лист. Листья растения сильно рассечены.

44

 Греч, poly — много и gony — колено, узел, так как у мно­гих видов сильно выделяются узлы стеблей.

45

 Первоначально термин обозначал класс препаратов или указывал на их групповую химическую принадлежность, напри­мер: сульфаниламид, барбитурат. Однако впоследствии стал оши­бочно использоваться в тех случаях, когда имелось в виду не­собственное, нефирменное название/Лоуренс Д.Р., Бенит П.Н.// Клиническая фармакология. В 2 т. — М.: Медицина. — С. 150.

46



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   237   238   239   240   241   242   243   244   ...   247




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет