Ғылыми тәжірибелік конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет17/26
Дата15.03.2017
өлшемі3,12 Mb.
#9336
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26
должно быть плановым, системным, 
постоянным и одним из приоритетных 
направлений в области воспитательной 
деятельности. 
Уроки мужества, социально-значимые 
акции, создание совета дела, НОУ, 
поисковые группы, деловые и спортивно-
военизированные игры, необходимые для 
создания условий для выражения 
личностной, патриотической и 
гражданской позиции 
учащихся.Экскурсии и выставки в 
школьном музее, посвящѐнные памятным 
датам Великой Отечественной войны, 
«Вахта Памяти», 
тематические классные часы, 
военно-спортивный праздник, 
встреча с воинами – афганцами, 
работа группы «Поиск» с целью оказания 
помощи Ветеранам ВОВ, 
акции «Забота», «Ветеран живет 
рядом»,месячник оборонно-массовой 
работы, посвященный образованию 
Вооруженных Сил РК и Дню Победы «Я 
родине своей готов служить»,смотр-
конкурс строевой песни,соревнования по 
военно-прикладным видам спорта, 
посещение и поздравление ветеранов на 
дому, приглашение в школу на встречи и 
тематические классные часы.Проведение 
Единого  урока Знаний «МеніңОтаным – 
Қазақстан» с вручением каждому 
первокласснику подарка от имени 
Президента Республики Казахстан Н.А. 
Назарбаева - книги «Моя родина – 
Казахстан». 
10 
Независимость 
Казахстана 
Независимость нашего государства является 
ярким  символом  гордости  и  казахстанского 
патриотизма. Высокое и священное понятие 
независимости  выступает  основой  единства 
и  общенациональной  идеи  Казахстана, 
призванной объединить наш народ, и станет 
бесценным  достоянием  потомков,  которым 
предстоит 
дальнейшее 
созидание 
устремленной  
десятилетия вперед. Академией разработаны 
методические  рекомендации  по  изучению 
произведения  Главы  государства  Н.А. 
Назарбаева  «Слово  о  независимости»  в 
организациях 
образования 
с 
учетом 
психологических 
и 
возрастных 
особенностей 
учащихся, 
в 
которых 
раскрыты  эффективные  формы  и  методы 
изучения  произведения  и  особое  внимание 
уделяется 
проблемам 
формирования 
гражданственности 
и 
патриотизма 
учащихся. 
-В целях изучению произведения Главы 
государства Н.А. Назарбаева «Слово о 
независимости»  рекомендуется 
организовать широкое изучение 
произведения Главы государства 
Н.А.Назарбаева «Слово о независимости». 
11 
Астана 
Первый и главный образ нового Казахстана  Презентация фотовыставки «Астана және 

197 
 
–  это  наша  потрясающая,  самое  смелое 
воображение,  рукотворное  чудо  Евразии  – 
юная столица Астана. 
Астана вобрала в себя высь, глубину и ширь 
нашего национального духа.построена новая 
столица  страны  -  Астана,  современный 
город,  который  стал  нашим  символом  и 
гордостью.  Международное  сообщество 
выбрало  Казахстан  местом  проведения 
Всемирной  выставки  «ЕХРО-2017»  (экспо-
2017).  Этого  бы  не  было,  если  бы  не  было 
Астаны 
Она 
стала 
символом 
обновления, 
уверенности народа в своих силах, гордости 
за 
наши 
свершения. 
Астана 
– 
отражениеисторического  предвидения  и  
созидательной  мощи  нашего  Лидера  и 
нашего народа. 
Президент»,  
научно-практическая конференция 
«Историческое значение г. Астаны в  
развитии  
Казахстана», конкурс стихов   
и  рисунков, посвященных  Дню 
Астаны,конкурс сочинений «Сердце 
Евразии», книжная выставка о городе 
Астана, мастер-классы, выставки 
творческих работ « «Мой подарок тебе, 
Астана!»,  
Устные журналы, заочные экскурсии 
««Отныне и навсегда-сердце страны-
Астана» и др. 
 
12 
Язык 
Идея  развития  конкурентоспособности  на 
основе  овладения  тремя  и  более  языками 
заложена  в  таком  стратегическом  проекте 
как «Триединство языков». Впервые  данная 
 идея была озвучена  в октябре 2006 года на 
ХІІ  сессии  Ассамблеи  народа  Казахстана. 
Тогда  было  сказано:  знание,  как  минимум, 
трех  языков  важно  для  будущего  наших 
детей. 
      В Послании 2007 года «Новый Казахстан 
в  новом  мире»  было  предложено  начать 
поэтапную реализацию данного культурного 
проекта.  Наряду  с  духовным  развитием 
народа  Казахстана  он  был  выделен  как 
отдельное 
направление 
внутренней 
политики  государства.  В  нем  был  сделан 
особый  акцент  на  то,  что: а)Казахстан 
должен  восприниматься  во  всем  мире  как 
высокообразованная 
страна, 
население 
которой 
пользуется 
тремя 
языками. 
Казахский  язык  –  государственный  язык, 
русский  язык  –  язык  межнационального 
общения,  английский язык – язык успешной 
интеграции 
в 
глобальную 
экономику»; б)идея  триединства  возникла 
не  просто  как  красивая  концепция  и  новый 
формат  языковой  политики,  она  была 
выработана 
в 
связи 
с 
жизненной 
необходимостью.  
Широкое изучение Главы 8.Мәнгіліқ Ел. 
Учебник   – Алматы: Ҧлағат,  2015 г. 
«Национальный язык как 
как стержень национального 
самосознания» , 
-проведение конкурс- викторина на трех 
языках «Язык – живая душа» 
-Проведен литературно- познавательного  
вечера  «Ардакта, анатіліңді!» на трех 
языках,  
--проведение олимпиады «Тілдарын» на 
трех языках 
-внедрение в предметно-
пространственную среду школ, 
колледжей, вузов трехъязычного 
оформления :(выпуск тематических 
стендов, газет, журналов 
теле, радиопередач  )
 
-просмотр документального фильма 
национального телеканала «Қазақстан» по 
развитию политики трехъязычия на тему 
«Трехъязычие – путь к успеху».  
-проведение круглых столов,встреч, 
конференций на тему «Язык –духовная 
сила и богатство народа» и др. 
УДК 373.2 
 
ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ 
РЕЧЕВОЙ АКТИВНОСТИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА 
 
Рахманова М.В., 
КГКП «Детский сад-ясли №80 «Чудотворец», г. Усть-Каменогорска 
 
В  современном  мире  с  каждым  днем  растет  объем  знаний,  который 
необходим не только взрослым, но и детям. Именно поэтому одной из важных 
задач  работы  воспитателя  является  создание  условий  для  своевременного  и 
полноценного  формирования  речи  ребят.  Родителям  следует  помнить,  что 
правильная речь является важным показателем готовности ребенка к школе, его 

198 
 
успешному учению. 
Исследования  ученых  (К.Д.  Ушинский,  Л.С.  Выготский,  А.А.  Леонтьев  и 
другие) показали, что к 5 – 6 летнему возрасту у ребят должен быть достигнут 
определенный уровень владения языком, который не может быть реализован на 
более поздних возрастных этапах. 
В  Республике  Казахстан  система  образования  направлена  на  воспитание 
коммуникативной  творческой  личности,  что  позволяет  говорить  о 
необходимости  использования  театрализованной  деятельности  в  развитии 
речевой  активности  дошкольников.  Эту  мысль  подтверждают  исследования 
Н.В. Самоукиной, которая анализировала психологическую адаптацию ребенка 
к  школе:  у  67-69  %  первоклассников  возникают  страхи,  срывы, 
заторможенность,  а  у  других,  наоборот,  развязность  и  суетливость  [1].  По 
мнению ученого самый эффективный путь прохождения ребенка от зажатости, 
скованности  до  художественного  воображения  –  это  путь  игры,  фантазии, 
сочинительства. 
На наш взгляд не следует сразу включать детей в постановочные сценарии, 
поскольку  у  ребят  еще  слабо  развиты  коммуникативные  навыки.  Мы 
предлагаем начинать с «игры в театр».  
В детском саду-яслях № 80 «Чудотворец» традиционны«Уроки мудрости», 
гдеидет  работа  над  русскими  и  казахскими  пословицами  и  поговорками. 
Следует  отметить,  что  данный  вид  работы  кроме  коммуникативного  развития 
несет в себе большой воспитательный потенциал: пословицы и поговорки – это 
мудрость  народа,  его  опыт.На  каждом  таком  уроке  рассматривается  и 
анализируется  одна  пословица  или  поговорка.  Методика  работы  может  быть 
следующей: 
1.  Для  анализа  предлагается  казахская  пословицей  «Досыжоқадам  – 
Тҧзыжоқтағам». 
2. Вспоминаем перевод слов «дос», «жоқ», «адам», «тҧз», «тағам». 
3. Переводим первую часть пословицы «Досыжоқадам – Жить без друзей». 
4. Работаем над смысловым значением первой части: что такое друг? есть ли 
у ребят друзья в группе? какими качествами обладают друзья? Можно привести 
аналогию с героями мультфильмов, которые смотрят дети. 
5.  Переводим  вторую  часть  пословицы  «Тҧзыжоқтағам–  Есть  пищу  без 
соли». 
6.  Анализируем  смысловое  значение  второй  части:  что  такое  соль?  можно 
ли есть еду без соли? Если ребята говорят, что без соли можно готовить, то им 
предлагается  попробовать  немного  каши,  которая  сварена  без  соли.  Вывод,  к 
которому должны прийти дети, – есть несоленую еду можно, но она невкусная.  
7.  Объединяем  две  части  пословицы  в  единый  смысл:  житьбез  друзей,  что 
есть пищу без соли. Для этого опять обращаемся к понятию «друг» и ребятам 
задается вопрос: «Можно ли прожить без друзей?». Затемпроводится аналогия: 
жить без друзей можно, но это одинокая жизнь, так же как можно готовить еду 
без соли, но это не вкусно.Обязательно несколько раз произнести пословицу на 
казахском языке и на русском. 

199 
 
8.  Самым  сложным,  на  наш  взгляд,  является  показ  дошкольникам  сферы 
употребления,  особенности  речевой  ситуации,  где  можно  применить  данную 
пословицу.  Для  этого  можно  или  смоделировать  речевую  ситуацию,  или 
воспользоваться примерами из мультфильма, например, «Смешариков» (серии 
про Кроша и Ёжика). 
Таким  образом,  «Уроки  мудрости»  вводят  детей  в  игру,  раскрепощают  их, 
развивают  коммуникативные  навыки,  носят  воспитательный  характер, 
подготавливают их к полиязычию.  
Включение  театрализованной  деятельности  в  непосредственный  процесс 
обучения  повышает  мотивацию  дошкольников  к  учению.  Такна  занятие  по 
математике  (геометрические  фигуры)  можно  пригласить  великого  казахского 
хитрецаАлдара-Косе.  Обращаемся  к  сказке  «Чудесная  шуба  Алдара-Косе», 
выясняем,холодно  ли  Алдару-Косе  зимой  в  его  дырявой-предырявой  шубе… 
Далее дается индивидуальное задания для учащегося: «подобрать заплатку» для 
шубы  Алдара-Косе  (каждому  раздаются  рисунки  с  дырявой  шубой).  Ребята 
активно  «ремонтируют»  шубу  хитреца,  объясняя,  какие  фигуры  они 
использовали  для  заплаток.  В  данном примере  театрализованная  деятельность 
включена в канву занятия, где помимо знаний о геометрических фигурах идет 
формирование пространственного мышления, развития речи дошкольников. 
Итак, театрализованная деятельность помогает: 
1.  Развивать  эмоциональную  сферу  ребенка  через  сопереживание  героям, 
персонажам. 
2.  Формировать  коммуникативные  (при  театрализованной  постановке, 
сценическом  диалоге)  и  речевые  (правильный  ответ  на  вопрос  героя, 
нормированная речь) умения и навыки. 
3. Повысить духовную и нравственную культуру воспитанников. 
4. Показать правильную модель поведения в современном мире. 
5. Познакомить ребенка с детской литературой, музыкой, изобразительным 
искусством, правилами этикета, обрядами, традициями. 
Стеатрализованной деятельностью тесно связано и совершенствование речи, 
так  как  в  процессе  работы  над  выразительностью  реплик  персонажей, 
собственных  высказываний  незаметно  активизируется  словарь  ребенка, 
совершенствуется звуковая культура его речи, ее интонационный строй. 
Самый  оптимальный  вариант  развития  артикуляционной  четкости  и 
выразительности  речи  –  это  использование  артикуляционной  гимнастики.  В 
научной  литературе  присутствует  большое  количество  примеров  данного  вида 
работы. Мы предлагаем совмещать артикуляционную гимнастику с танцевальной 
динамикой. Например: 
Тик – так, тик – так – 
Ходят часики – вот так!  
Влево тик,  
Вправо так.  
Ходят часики – вот так!  
Задача ребят: не только показать жестами ход часов, правильно интонировать 

200 
 
восклицательные  предложения,  но  и  показать  язычком  движение  часов  (рот 
широко раскрыт, язык, как стрелки, тянется к уголкам рта вправо и влево). 
В  группе  «Букварик»  детского  сада-яслей  №80  «Чудотворец»  в  течение 
нескольких лет работает театральный кружок «Сказка». 
На 2015 год были поставлены и решены следующие задачи: 
-  расширение  знаний  педагогов  о  речевом  развитии  дошкольников  путем 
театрализованной деятельности; 
-  создание  условий  в  ДОУ,  позволяющихактивизировать  речевую 
активность  ребят  через  организацию  предметно-развивающей  среды, 
содержащей предметы для театрализованной деятельности; 
- активизирование педагогов для поиска новых форм работы с родителями в 
области речевого развития дошкольников. 
Во  время  работы  театрального  кружка  «Сказка»  ребята  познакомились  с 
театральной  куклой  –  бибабо,  видами  театрализованных  игр.  Для  младшей 
группы  актуальны  драматизации  и  инсценировки,  которые  были  исполнены 
воспитателями  и  детьми  старших  групп.Начиная  со  второй  младшей 
группы,ребята  знакомились  основами  актерского  мастерства.  Для  развития 
театральных  качеств  использовался    этюдный  тренаж,  который  помог  развить 
внимание,  привил  навыки  отображения  различных  эмоций.  В  средней  группе 
кукольный  спектакль  был  объединен  с  игрой.  Это  связано  с  тем,  что 
неуверенные  в  себе  дети  чаще  всего  предпочитают  кукольный  театр,  так  как 
там  есть  ширма,  за  которую  можно  спрятаться.  Старшая  и  подготовительная 
группы активно включались в драматизации и театрализованные действия. 
Практическая работа осуществляется на базе средней группы детского сада-
яслей №80 «Чудотворец» акимата г. Усть-Каменогорска  по трѐм направлениям 
(рисунок 1). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рисунок 1 Направления по развитию речевой активности у детей дошкольного возраста 
посредством театрализованной деятельности 
Формирование 
развивающей 
среды 
Работа с 
детьми 
Работа с 
родителями, 
специалистами 
ДОУ 
Создание театрального уголка в группе: 
- Настольный театр                                        - Куклы- бибабо 
- Театр мягкой игрушки                                - Теневой театр 
- Театр ложек                                                  - Пальчиковый театр 
- Плоскостной театр                                       - Театр марионеток 
- Костюмы                                                       - Декорации 
 
 
Совместно с 
воспитателем 
творческая 
деятельность детей 
Методы: 
- сочинение сказок 
- модификация сказок 
- сопровождение движений кукол   
песенками и др 
-  
Виды деятельности: 
- Совместное посещение театров семьями и группой 
- Выставка театров разного вида 
- Создание мини музея игрушек сделанных своими руками 
- Совместное выступление детей и их родителей 
- Выступление кукольного театра 
- Семейные мини-спектакли 
- Изготовление фото альбомов и т.д. 
 

201 
 
В работе с детьми можно использовать такие театрализованные игры, этюды 
и упражнения, как[2]: 
1. Имитация 
Игра  имитация  может  быть  трех  видов:  во-первых,  имитация  отдельных 
действий  человека,  животных  и  птиц  (ребята  проснулись-потянулись, 
воробышки  машут  крыльями,  уточки  плавают,  щенята  радуются,  кошечки 
мурлычут)  и  имитация  основных  эмоций  человека  (выглянуло  солнышко  –
радость:  ребята  улыбнулись,  захлопали  в  ладоши,  запрыгали  на  месте;  друг 
подвернул ногу – сочувствие: ребята подходят, жалеют, гладят по голове, дуют 
на  больную  ногу);во-вторых, имитация  цепочки последовательных  действий в 
сочетании с передачей основных эмоций героя (веселые матрешки захлопали в 
ладошки и стали танцевать; зайчик увидел лису, испугался и прыгнул за дерево; 
ворона  увидела  ничейную  блестящую  брошь,  наблюдает  за  ней,  любуется, 
забирает  в  гнездо);  в  третьих,  имитация  образов  хорошо  знакомых  сказочных 
персонажей  (неуклюжий  медведь  идет  к  домику,  осторожная  лиса  крадется 
вдоль забора). 
2. Импровизация. 
Игра-импровизация  под  музыку  («Веселый  дождик»,  «Листочки  летят  по 
ветру и падают на дорожку», «Хоровод вокруг елки»), которая является первой 
ступенью  к  театрализованной  хореографии.  Однотемнаябессловесная  игра-
импровизация  с  одним  персонажем  по  текстам  стихов  и  прибауток,  которые 
читает  воспитатель  («Катя,  Катя  маленькая...»,  «Заинька,  попляши...»,  В. 
Берестов  «Больная  кукла»,  А.  Барто  «Снег,  снег»).Игра-импровизация  по 
текстам  коротких  сказок,  рассказов  и  стихов,  которые  рассказывает 
воспитатель  (3.Александрова  «Елочка»;  К.  Ушинский  «Петушок  с  семьей», 
«Васька»;  Н.  Павлова  «На  машине»,  «Земляничка»;  Е.  Чарушин«Утка  с 
утятами»). 
3. Ролевой диалог героев сказок 
Используется  в  старшей  и  подготовительной  группах.На  наш  взгляд,  в 
ролевой  диалог  можно  включать  как  русские  народные  («Рукавичка», 
«Заюшкина  избушка»,  «Три  медведя»),  казахские  народные  («Лиса  и  волк», 
«Лиса и коза», «Косаяк»), так и зарубежные («Красная шапочка», «Бременские 
музыканты», «Кот в сапогах») сказки. 
4. Инсценировка фрагментов сказок о животных 
Для  инсценировки  мы  рекомендуем  брать  сказки,  в  которых  больше  3-х 
героев:  «Теремок»,  «Кот,  петух  и  лиса»,  «Макта  и  кошка»,  «Мой  детеныш 
лучше всех». 
5. Однотемная игра-драматизация с несколькими персонажами по народным 
сказкам. 
Игры драматизации по сказкам – («Колобок», «Репка») и авторским текстам 
(В. Сутеев«Под грибом», К. Чуковский «Цыпленок»). 
Основными критериями в подборе сказокстали ярко выраженная социальная 
норма (лучше парная), возможность обыграть сюжет  предпочтение отдавалось 
сказкам, персонажи которых животные. 

202 
 
Используемые методические приемы:  
- анализ сказки с точки зрения поведения персонажей; 
- выделение героев с различными чертами характера; 
- проигрывание этюдов (фрагментов сказок, сценок из жизни); 
- развивающие и словесные игры; 
- использование элементов психогимнастики; 
- игровые упражнения, обучающие ребенка различать и называть основные 
эмоции и чувства, видеть связь между поступками и эмоциями. 
Опыт  работы  показывает,  что  к  концу  учебного  года  ребята  умеют 
пользоваться вербальными и невербальными средствами театрализации.  
В  течение  работы  театрального  кружка  «Сказка»  были  поставлены 
кукольные  спектакли  «Колобок»,  «В  гостях  у  милой  феи»,  «Спор  овощей», 
мини  спектакль  «Сапожок  для  Снегурочки»,  спектакли  «Под  грибком», 
«Путешествие  в  страну  сказок»,  спортивная  игра  с  элементами  театрализации 
«Путешествие в сказочный лес» и многое другое. 
В  2016  году  группой  «Букварик»  был  поставлен  спектакль  «Под  грибком» 
(по  мотивам  сказки  В.  Сутеева).  Ребята  активно  распределяли  роли,  учили 
слова, движения, танцы. В постановке участвовала вся группа. 
Таким  образом,  анализируя  работу  театрального  кружка  «Сказка»,  можно 
говорить  о  динамике  в  вариативности  поведения  ребят,ихкоммуникации,  о 
большем  использовании  конструктивных  речевыхоборотов  в  установлении 
социального  взаимодействия.  Благодаря  театрализованной  деятельности  у 
дошкольников происходит интенсивное речевое развитие. 
Итак,  влияние  театрализованной  деятельности  на  развитие  связной  речи 
детей  неоспоримо.  С  помощью  театрализованных  занятий  можно  решать 
практически  все  задачи  программы  развития  речи  и  наряду  с  основными 
методами  и  приемами  речевого  развития  детей  можно  и  нужно  использовать 
этот богатейший материал словесного творчества народа [3]. 
 
Используемые источники 
1.
 
Самоукина  Н.В.  Игры  в  школе  и  дома:  Психотерапевтические 
упражнения коррекционные программы. - М- Новая школа,1995. 
2.
 
Захарко  К.С.Использование  этюдов  в  работе  над  театрализованными 
играми, [on-line:] https://solncesvet.ru, [режим доступа: 19.11.2016]. 
3.
 
Ушакова О.С., Струнина Е.М., Максаков А.И. и д.р. Занятия по развитию 
речи. М.: Совершенство, 2001. 
UDC 811.111’25 
 
TRANSFORMATION THEORY OF TRANSLATION IN TECHNICAL 
LITERATURE 
 
Saikhanova K. M., S. Amanzholov EKSU, Ust-Kamenogorsk 
 
The transformational model (theory) of the translation is guided by provisions of 

203 
 
the  transformational  (generating)  N.  Chomsky's  grammar.  The  transformational 
grammar  considers  rules  of  generation  of  the  syntactic  structures  which  are 
characterized  by  a  community  of  lexemes  and  the  main  logical-syntactic  links. 
According to transformational grammar, all set of syntactic structures can be reduced 
to  limited  number  of  elementary,  nuclear  structures  in  which  the  logical-syntactic 
relations  are  most  transparent.  By  certain  transformational  rules  derivative, 
superficial structures are brought out of nuclear structures. A.D.Shveytser, gives the 
following  example:  quite  large  number  a  transform  can  be  formed  of  the  English 
offer of John hit Bill considered as nuclear structure: 
Bill was hit by John. 
John's hitting Bill. 
Bill's being hit by John. ¦ 
The hitting of Bill by John. 
It was John who hit Bill. 
It was Bill who was hit by John. 
Or  other  example:  if  to  take  the  offer  for  nuclear  structure  "The  boy  reads" 
(predicative  structure  "the  figure  —  action"),  then  by  rules  of  transformational 
grammar  it  is  possible  to  bring  derivatives  out  of  him  "Reading  the  boy",  "The 
reading boy", "Read by the boy" in which the main relation "the figure  — action -" 
remains.  As  V.  N.  Komissarov  specifies,  differing  in  a  form  of  units  making  them, 
these  transforms  possess  a  considerable  community  (differently  "invariancy")  the 
plan of contents. 
In  nuclear  structures,  unlike  superficial,  semantic  communications  are  always 
expressed  accurately:  the  subject  is  always  designated  by  a  noun,  and  process  —  a 
verb,  the  subject  is  always  a  subject,  and  an  object  —  addition,  otherwise, 
"transformation  of  superficial  structures  in  nuclear  is  a  way  of  establishment  of 
unambiguous  compliances  between  grammatical  and  semantic  categories  or  (that 
same)  unambiguous  semantic  interpretation  of  grammatical  constructions  of  the 
source text". 
According  to  transformational  translation  theory  translation  process  is  based  in 
three stages: 1) an analysis stage — structures of the original (superficial) structures 
will be transformed to nuclear structures of a foreign language, that is transformation 
within original language is carried out; 2) a transfer stage  — replacement of nuclear 
structure  of  a  foreign  language  with  nuclear  structure  of  translation  language 
equivalent  to  her  (interlingual  transformation);  3)  the  synthesis  stage,  or 
reconstruction — nuclear structure of translation language is developed in superficial 
structure  of  translation  language,  that  is  in  final  structure  of  the  target  text. 
Concerning  the  last  stage  it  is  necessary  to  notice  that  as  a  set  of  transformations 
existing  in  each  language  allows  several  options  of  rephrasing,  options  between 
which there are known stylistic distinctions, at a reconstruction stage transformation 
of  the  nuclear  offer  of  translation  language  to  superficial  structure  is  carried  out 
taking into account stylistic restrictions. 
Commenting on this model of the translation, A. D. Schweitzer quotes Yu.Nayda 
who has compared the translator with the traveler who instead of being transported on 

204 
 
other  river  bank  in  the  rough  or  deep  place,  steps  aside  up  or  downstream  the  river 
finds  the  safe  place  for  a  crossing  and,  at  last,  in  the  roundabout  way  reaches  the 
planned  point  on  other  river  bank.  A.  D.  Schweitzer  gives  an  example  of  use  of 
transformational model for implementation of the concrete translation. As initial the 
English  offer  of  The  White  House  pressurized  the  Senate  into  reconsidering  its 
decision undertakes. As a result of the return transformation we receive two nuclear 
structures. 
The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. At 
this  stage  there  is  a  danger  further  to  lose  important  information:  semantic 
communication between two nuclear offers ("the reason  — the investigation"). That 
to  avoid  it,  we  will  transform  nuclear  offers  to  a  compound  sentence  in  which  the 
semantic relations between parts are expressed through the unions, relative pronouns 
or  other  syntactic  means.  As  a  result  we  can  receive  one  or  the  other  the  following 
offers: 
1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. 
2)  The  White  House  pressurized  the  Senate  so  that  it  should  reconsider  its 
decision. 
Further the following stage of the translation  — a stage of transfer as a result of 
which we receive one of two options is carried out (depending on a context): 
1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. 
2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение. 
Similar  options  not  necessarily  are  final.  In  this  case  we  are  at  the  perinuclear 
level (in Yu.Nayda's terminology), It is supposed that further the translator will make 
additional transformations of structures to translation language taking into account a 
context,  stylistic  features  of  the  text  to  provide  the  greatest  possible  equivalence  of 
superficial  structures  in  a  foreign  language  and  translation  language,  that  is  the 
perinuclearof structures of translation language in superficial structures of translation 
language will perform further expansion. 
Use of transformational model for studying of translation activities is represented 
very useful. V. N. Komissarov notes the following advantages of This model: 
1) the transformational theory allocates the important place comparative studying 
of  multilingual  forms  between  which the  relations of translation  equivalence  can  be 
established  that  creates  theoretical  base  for  the  description  of  system  of  the 
translation relations of two specific languages; 
2)  the  transformational  model  gives  the  chance  to  reveal  various  types  of 
translation transformations; 
3) the attempt to connect transfer process with intralinguistic transformations has 
the  undoubted  value  as  gives  the  chance  to  explain  the  facts  of  the  transfer  of  the 
structures of a foreign language which don't have compliance in translation language. 
For example, the English structure of She is a poor letter-writer has no compliance in 
Russian. At the first stage of translation process this structure will be transformed to 
nuclear structure within the same language: She writes letters poorly. At the second 
stage  there  is  a  replacement  of  nuclear  structure  of  a  foreign  language  with  nuclear 
structure  of  translation  language:  «Онапишетписьмаплохо».  And  then  there  is  an 

205 
 
expansion  of  nuclear  structure  of  translation  language  in  superficial  structure  of 
Russian: «Онанеумеетписатьписьма». 
At the same time, as well as each model of the translation, transformational model 
isn't deprived of some shortcomings. The following belongs to their number: 
1)  the  transformational  model  doesn't  explain  how  at  the  third  stage  the  choice 
from  among  possible  a  transform  is  carried  out  (according  to  this  model, 
transformations  are  carried  out  within  separate  languages  and,  therefore,  initial  and 
final structures are independent from each other); 
2)  the  transformational  model  can't  explain  the  facts  of  establishment  of  the 
relations  of  equivalence  between  such  structures  which  don't  come  down  to  similar 
nuclear structures: 
The  split  in  the  Democratic  Party  elected  Lincoln.  "As  a  result  of  split  in 
democratic party Lincoln has come to the power". 
3) the transformational model doesn't explain the equivalence facts between such 
structures as Fragile — «осторожно, стекло». As A. D. Schweitzer specifies, there is 
hardly  a  sense  to  look  for  sideways  where  it  is  possible  to  be  transported  on  other 
river bank and in the shortest way. 
In  general,  speaking  about  this  model,  A.  D.  Schweitzer  notes  that  grammatical 
transformations  really  find  application  as one  of receptions of the  semantic  analysis 
of the source text and one of ways of creation of the final statement. However data of 
the translation  to grammatical  transformations  excessively  simplify  a  real picture  as 
in  translation  both  methods  of  lexical-syntactic  rephrasing,  and  the  semantic 
modifications  caused  by  situational  and  pragmatical  factors  find  application.  Thus, 
claims  of  transformational  model  of  the  transfer  to  universal  character  (what  drew 
Yu.Nayd on) are hardly proved, and as well as all other models of the translation, this 
model has limited explanatory force. 
A.I.  Smrinitsky  considers  proverbs,  sayings,  aphorisms  and  other  types  of 
communicative and significant connections of words as language units as they are used in 
finished  form  as  means  of  expressional  expression  of  thought.  With  emergence  of  the 
point of view of M. M. Kopylenko andZ. D. Popova regarding research of its phraseology 
were moved apart and as a result in linguistics there were in general four points of view on 
phraseology  and  object  of  its  studying.  The  first  usually  calls  itsnarrow  understanding 
according  to  which  as  language  material  of  research  appear  by  phraseology,  mainly, 
phraseological unions and unities. The broad understanding of phraseology appears in a 
sense as overcoming of the principle of equivalence of phraseological units to the word. 
The  expanded  treatment  of  a  subject  of  phraseology  provides  studying  of  all  types  of 
steady  phrases  of  both  non-predicative,  and  predicative  type  and  in  not  dependence  on 
that, are figurative, idiomaticness they or not. And excessively expanded interpretation of 
phraseology are shown in M. M. Kopylenko and Z. D. Popova's phraseological concept 
when  practically  any  combination  of  two  and  more  lexemes  is  considered  as  a  phrase 
combination. 
The  phraseology  is  engaged,  as  we  know,  only  in  steady  phrases.  And  syntax 
analyzes,  systematizes  and  describes  syntactic  structures,  means  of  syntactic  links, 
syntactic relations in the offer and between offers, types of such syntactic structures 

206 
 
and means of communication in free offers. In them speaker can choose any syntactic 
structures of the non-predicative and predicative phrases suitable for  a situation and 
nature  of  thought  which  are  available  in  orders  in  this  or  that  language  and  can 
change, transform them by rules of morphology, syntax of offers of this language and 
the  communicative  intentions.  In  other  words,  It  creates  these  syntactic  structures, 
morphological  forms,  offers,  communicative  types  of  offers,  itself  fills  them  with 
language material, that is words, connections of words. Concerning phraseology units 
it  looks  differently.  They  are  ready,  steady,  and  in  all  these  objects  of  syntax, 
morphology and lexicon of free offers; them it is necessary such ready as they are in 
language only to choose and reproduce as they are in this language predetermination. 
But at the same time, they aren't absolutely stable and changeable. And on how many 
they find also those, and other properties, it is possible to establish and describe only 
on the basis of carrying out the special analysis. 
Phraseology  can  be  loosely  defined  as  the  study  of  conventional  phrases.  Some 
scholars  regard  all  conventional  expressions  as  lexical  units,  although  the  fact  that 
many  such  expressions  are  variable  to  some  degree,  and  have  their  own  special 
grammar, semantic, syntactic present’s problems for this view. The view of language 
that emerges from this work is one in which no strict distinction can be made between 
semantic and syntactic patterns.  
Considering the purpose of speaker in speech  acts  the  basic role  is occupied  not 
the  morphological  form  of  a  predicate,  but  a  speech  situation.  The  potential  of  the 
speech  acts  formed  by  means  of  the  form  of  conditional  can  be  found  out  by  the 
definition  of  context  types.  In  speech  acts  the  special  role  is  allocated  also  to  the 
extralinguistic  act.  These  are  role  relations  of  communicants,  features,  socially-
psychological relations. Proceeding from  the communicative purposes of the speech 
act,  we  can  argue  on  an  estimation  of  the  interlocutor  about  his  national 
consciousness, national outlook.  
If the motivation is carried out in concept, and the concept proceeds in judgment, 
the  judgment  is  published  through  the  sentence.  If  the  word  is  a  material  form  of 
concept  the  sentence  a  material  forms  of  opinion.  If  conducts  to  interrelation  of 
language  and  thinking.  The  applied  variants  connected  with  restriction  of  a  human 
idea, are the motivational display which, in turn, is connected with the functional and 
pragmatically nature of language norm.  
Semantic  of  modality  is  based  on  estimation.  The  grammatical  nucleus  is  based 
on  an  estimation  of  semantics  of  modality  in  the  form  of  conditional.  Semantic 
meanings  are  formal  meaning  as  they  are  encoded  in  the  language  of  texts,  that  is, 
when  it  is  used  in  an  appropriate  context  to  achieve  particular  aims.  Pragmatic 
meaning is not an alternative to semantic meaning, but complementary to it. 
In language the phraseology distinguishes two fundamental categories from all variety 
and  a  variety  of  steady  phrases:  phraseme  and  steady  phrases.  The  fact  that  they  have 
structure  verbal,  substantive  is  characteristic  of  the  first,  the  adverbial,  the  adjectival  of 
phrases also function as components of offers, statements.  The second are characterized 
by  the  fact  that  are  independent  structurally  and  communicatively  complete  offers, 
communicative units.  By the  way, under certain conditions some  phraseme can  become 

207 
 
steady phrases, and a certain part of steady phrases, being allocated from them phrasemes, 
compare, to let out a red rooster – he has let out a red rooster – a red rooster. 
The  steady  phrase  differs  not  only  from  phraseme,  but  also  from  free  offers  as 
possesses the only them inherent signs. The most general of them consists that if in free 
offers  belongs  to  language  the  syntactic  structures  which  are  their  cornerstone, 
morphological  forms  of  words  and  words,  rules  and  means  of  a  syntactic  and  semantic 
link, compatibility as they are created not by the person, and they are ready in language, 
they  are  ordered  by  language  system,  the  language  itself.  The  person  depending  on  the 
communicative intentions is free in the choice of certain means in free offers, and also is 
free  in  this  sense  from  any  changes  of  syntactic  structure,  morphological  forms,  words, 
means  syntactic  communications  and  the  relations,  in  the  choice  of  words,  etc.  Steady 
phrases,  including  proverbs,  sayings,  popular  expressions,  etc.  except  all  above-named 
moments of the offer inherent in language system imposed to speaking find out in all these 
aspects such high stability that leave telling few opportunities of those changes which he 
affords  in  free  offers.  Therefore  such  phrases  also  qualify  structurally,  grammatical, 
lexically  and communicatively stable predicative formations of language belonging in it 
quality  to  language,  language  system  i.e.  ready  in  such  quality  and  shown  by  language 
speaking to the choice, use in the speech, in communication in such ready look. That is 
why about phraseological units speak not as about the language educations  made in the 
speech and reproduced. 
There are  many  legends of  stability  of phraseological  units. So, N. M. Elyanova 
has offered the following determination of stability:  ―Under steady character of pair 
phraseological  units  we  mean  such  stability  of  connection  of  two  morphologically 
same words with the union or a pretext which is created as a result such combinations 
of  words  aren't  created  in  the  course  of  the  speech,  and  are  reproduced  in  it  in 
finished form‖. 
―We meet a huge number of the expressions relating, certainly, to language; these 
are those quite ready sayings in which the custom prohibits to change something even 
in  case  it  is  possible,  having  thought,  to  distinguish  in  them  significant  parts.  Such 
turns can't be improvised; they are transferred ready by tradition‖. 
I. O. Espersen adheres to the same point of view,which in his works emphasized 
that  free  expressions  every  time  are  created  in  the  speech  on  a  certain  sample,  and 
steady verbal groups at a certain stage of language aren't created again, and used in 
finished form. 
In native grammar there are a lot of works in which the English steady phrases are 
investigated  from  the  point  of  view  of  their  stability  and  idiomaticness  ,  structural-
semantic features and functioning in texts. 
The original concept of stability of phraseological unit was put forward by V. L. 
Arkhangelsky.  He  considers  phraseological  unit  as  special  structure  in  which  the 
relations between elements are inexplicable in terms of syntax. Its stability, according 
to the author, is a consequence of the structural organization. 
The  analysis  of  phraseological  structures  by  method  of  detection  of  dependences 
between  their  elements  allows  the  author  to  conclude  that  stability  of  structure  of 
phraseological unit would be more precisely call a constancy .―The term ―stability‖ isn't 

208 
 
exact. It would be correct to speak about a constancy of phraseological units.―The concept 
of  stability  means,  first,  steady‖  a  ratio  between  phraseological  units  as  meaning  or  the 
denotation and meant, and, secondly, a steady ratio between value of phraseological units 
(designatum) and a stable combination of the signs expressing this value‖. 
Approaching to the structure of phraseological unit from the point of view of the 
relation  in  permanent  and  variable  members  of  a  combination,V.  L.  Arkhangelsky 
concludes that ―stability of phraseological units is based on set of restrictions (in the 
choice of variables), not peculiar to its free equivalent‖. 
V. L. Arkhangelsky considers wrong situation that stability and an idiomaticness are 
absolutely  independent  properties  of  combinations.  Actually  the  idiomaticness  is  a 
special  case  of  stability  of  phraseological  units.  All  idiomatic  combinations  are  steady 
not only in a contents form, but also in an expression form. Stability of phraseological 
units is checked at all four levels: semantic, morphological, syntactic and lexical. 
Authors have presented the following definitions of the steady phrase: The steady 
phrase  is  a  phrase  which  convertibility  in  comparison  with  the  common-language 
standard  is  limited  comprehensively  (both  grammatical  structure  and  lexical 
structure) or in any one aspect (only grammatical system or only lexical structure), on 
the  scale  of  all  offer  or  its  kernel,  is  absolute  (the  unique  form)  or  relatively  (a 
preferable form of the phrase). 
The list of the used literature: 
1.
 
В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. -  М., 2001. 
2.
 
И.А.Алексеева. Введение в переводоведение. - М., 2004. 
3.
 
И.С. Алексеева.  Профессиональный тренинг переводчика. -  СПб., 2001. 
4.
 
В.В.  Алимов.  Теория  перевода.  Перевод  в  сфере  профессиональной 
коммуникации. -  М., 2004. 
5.
 
Н.К.Гарбовский. Теория перевода. - М., 2004. 
6.
 
В.Д.Калинина. Теория и практика перевода. -  М., 2008. 
7.
 
З.Д.Львовская. Современные проблемы перевода. – М.,2008. 
8.
 
Л.Л.Нелюбин, Г.Т.Хухуни. Наука о переводе. -  М., 2006. 
9.
 
В.В.Сдобников, О.В.Петрова. Теория перевода. -  М., 2006. 
10.
 
G.E. Miram, V.V.Daineko et al. Basic Translation: A Course of lectures on 
translation theory and practice. – Kiev, 2002. 
УДК 78.05 
 
ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ С 
ОГРАНИЧЕННЫМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ НА ЗАНЯТИЯХ ВОКАЛА ДТО 
«ГАРМОНИЯ» ДТШ Г. УСТЬ-КАМЕНОГОРСКА 
 
Синельникова Е.В., 
КГКП «Дворец творчества школьников», г. Усть-Каменогорск 
 
Музыкальное  воспитание  является  одним  из  действенных  средств  духов-
ного,  эмоционального, нравственного  развития ребенка.  Данное  высказывание 
является справедливым и по отношению к детям с особенностями развития. 

209 
 
В музыкальном воспитании детей с ограниченными возможностями можно 
использовать  следующие  виды  деятельности:  пение,  слушание  музыки, 
музыкально-ритмические движения, игра на простейших детских музыкальных 
инструментах. 
Музыкальный  материал  для  работы  с  детьми  с  нарушением  в  развитии 
отличается: 
- простотой и выразительностью; 
- доступностью восприятия и исполнения; 
- небольшим объѐмом; 
- частым повторением заданий; 
- коррекционно-развивающей направленностью. 
Чтобы  музыкальный  материал  соответствовал  всем  этим  требованиям,  я  с 
особой  тщательностью  подхожу  к  выбору  репертуара.  Содержание  текстов 
песен должно быть доступно детскому восприятию, напевы легко исполняться. 
Выполнение  музыкально-ритмических  движений  при  пении  или  слушании 
музыки способствует: 
-активизации развития общей музыкальности; 
-активизации творческих способностей; 
-помогает сделать занятие более красочным, запоминающимся, 
-создает нужную эмоциональную реакцию на музыкальное произведение. 
Привлечение  ритмики  в  процессе  исполнения  музыкального  произведения 
помогает  детям  с  особенностями    развития  научиться  художественно 
оформлять свои движения.  
Движения  должны  быть  простыми,  легко  выполнимыми  без  специальной 
тренировки, ритмичными, соответствовать настроению музыки. 
Примеры введения элементов ритмики на произведениях, рекомендованных 
для  изучения  по  коррекционной  программе:игра  "Передай  ленту";  песня  "Ах 
вы,  сени  мои,  сени"  –  приставной  шаг;  песня  "На  горе-то  калина"  –  притопы;  
песня "Андрей-воробей" – прыжки, приседания. 
Игры с пением помогают решать ряд задач музыкального воспитания: 
- формирование интереса к музыке и пению, 
-  развитие  музыкального  слуха,  памяти,  чувства  ритма,  чистоты 
интонирования; 
а также коррекционные задачи: 
- нормализация психических процессов и свойств, 
- тренировка двигательного аппарата, 
- упорядочивание темпа движения и пения. 
К  достоинствам  игр  с  пением  относится  и  то,  что  с  их  помощью  легче 
отрабатывать  координацию  пения  и  движения.  «Большая  роль  в  работе  по 
развитию  речи  принадлежит  подвижной  игре,  особенно  игре,  созданной  на 
основе  поэтического  текста  (образцов  народной  и  современной  детской 
поэзии)…Эмоциональная  отзывчивость  ребенка  на  художественный  образ 
находится  в  тесной  связи  с  ритмическими  движениями,  выполняемыми  под 
стихотворный  текст.  В  подвижной  речевой  игре  дети  легко  улавливают 

210 
 
музыкальность,  напевность,  ритмичность  речи,  познают  меткость  и 
выразительность языка» (К.Ряховская). 
Музыкальные  игры  с  предметами:  мячами,  лентами,  шарами  и  т.д.  – 
развивают ловкость, быстроту реакции, точность движений. 
Упражнения  с  детскими  музыкальными  инструментами  применяются  для 
развития  у  детей  подвижности  пальцев,  умения  ощущать  напряжение  и 
расслабление  мышц,  развивать  ритмичность  и  координацию  движения  рук. 
Этот вид деятельности важен в связи с тем, что у детей ОВЗ часто наблюдается 
нарушение  двигательных  функций  и  мышечной  силы  пальцев  рук.  Этот  вид 
деятельности  вызывает  живой  эмоциональный  интерес  у  детей,  расширяет  их 
знания, развивает слуховое восприятие, дает возможность проявить творческие 
способности. (Музыкально-ритмические диктанты, сказки, загадки и др.) 
Музыкально-дидактические  игры  являются  прекрасным  средством  в 
развитии  детей  с  ограниченными  возможностями  здоровья.  Яркие,  красочные 
пособия  и  раздаточный  материал  помогают  не  только  лучше  понимать  и 
воспринимать  музыкальные  произведения,  их  средства  выразительности,  но  и 
дают возможность индивидуального подхода к каждому ребенку, что особенно 
важно  в  работе  с  учащимися  ОВЗ.  Следует  отметить  полифункциональный 
характер  музыкально-дидактических  игр,  которые  можно  рассматривать  как 
игровой  метод  обучения,  направленный  на  усвоение,  закрепление  и 
систематизацию  знаний  о  музыке;  как  одну  из  игровых  форм  обучения;  как 
самостоятельную игровую деятельность; как средство музыкального общения и 
развития ребенка. 
Для  достижения  оптимальных  результатов  в  музыкальном  развитии  детей 
педагогам  и  концертмейстером  разработан  алгоритм  построения  музыкально-
коррекционных уроков. 
Занятия построены с учетом равномерного распределения психофизической 
нагрузки по следующей схеме: 
Вводная. Помогает  сконцентрировать  внимание,  настроить,  подготовить 
детей  к  восприятию  музыки.  (Это  могут  быть:  загадка,  музыкальная  загадка, 
пальчиковая игра, логоритмическое упражнение и др.). /2-3 мин./ 
Слушание. Способствует  расширению  кругозора,  словарного  запаса, 
развитию  музыкального  слуха,  развитию  умения  различать  разнохарактерные 
музыкальные  произведения,  части  произведений.  (В  этом  разделе 
используются:  музыкально-дидактические  игры  (З.  Роот),  элементы 
моделирования, ритмопластика, упражнения с предметами и др.). /7-10 мин./ 
Подготовка  к  пению. Помогает  подготовить  речевой  аппарат  к  пению.  (В 
этом  разделе  используются:  элементы  артикуляционной  и  дыхательной 
гимнастики,  скороговорки,  логоритмические  упражнения  (Е.Железновой), 
короткие  попевки  и  упражнения  для  развития  голоса  (Анисимовой), 
пальчиковые игры с музыкальным сопровождением (Е.иС.Железновых) и др.). 
/3-5 мин./ 
Пение. Коррегирует  темп  речи,  нормализует  дыхание,  формирует  тембр  и 
силу  голоса.  (В  этом  разделе  используются:  музыкально-дидактические  игры 

211 
 
(«Эхо», «Сломанный магнитофон», «Музыкальная цепочка», «Дирижер» и др.), 
элементы  моделирования,  наглядные  пособия,  жестовые  и  мимические 
упражнения). /10-15 мин./ 
Игры и танцы 
Помогают  снять  напряжение,  закрепить  пройденный  материал,  развивать 
двигательные навыки, укреплять здоровье и др. (В этом разделе используются: 
сюжетные  инструментальные  игры,  игры  с  пением  (по  типу  хороводных), 
несюжетные инструментальные игры, игры с предметами, игра на музыкальных 
инструментах). /5-7мин./ 
Построенные  таким  образом  музыкально-коррекционные  занятия  дали 
определенные результаты, которые проявились: 
- в развитии музыкальных способностей: чувства ритма, слуха; 
-в формировании певческих навыков; 
- в развитии звукопроизносительной стороны речи; 
-  в  совершенствовании  общей  и  мелкой  моторики,  слухо-двигательной 
координации; 
- в преобладании положительных эмоций; 
-  в  творческой  самореализации  школьников  в  разных  видах  музыкальной 
деятельности. 
В  заключении  отмечу,  что  систематическое,  методически  правильное 
использование различных приѐмов воздействия (наглядного, словесного и т.д.), 
не  только  способствует  развитию  внимания,  памяти,  речи,  но  и  активизирует 
познавательную  деятельность  детей  в  целом.  Урок  вокала,  прошедший  с 
хорошим  эмоциональным  настроем,  снимает  у  детей  напряжение  и 
способствует  усвоению  познавательного  материала.  Для  ребѐнка  с  ОВЗ 
музыкальные занятия являются своеобразным лекарством. 
УДК 53:004 
 
ДОМАШНИЕ ЛАБОРАТОРНЫЕ РАБОТЫ ПО ФИЗИКЕ КАК СРЕДСТВО 
ФОРМИРОВАНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ НАВЫКОВУ УЧАЩИХСЯ 
 
Сорока Д. С., Шевчук Е. П., 
ВКГУ им. С. Аманжолова, г. Усть-Каменогорск 
 
―Великим  ученым  ребенок  может  и  не  быть,  а  вот  самостоятельным 
человеком, 
способным 
анализировать 
свои 
поступки, 
поведение, 
самосовершенствоваться,  реализовывать  себя  в  окружающем  мире  ему 
научиться необходимо‖. 
Подходы к образовательным методикам могут быть самыми различными
Модели  методов  обучения  в  современной  школе  делятся  на  2  типа  – 
пассивную  или  эктрактивная  и  активная  –  интерактивная.  Особенностями 
пассивной модели или экстрактивного режима является активность обучающей 
среды.  Это  значит,  что  ученики  усваивают  материал  из  слов  учителя  или  из 
текста  учебника,  не  общаются  между  собой  и  не  выполняют  никаких 

212 
 
творческих  заданий.  Примерами  такой  модели  могут  быть  традиционные 
формы  уроков,  например  в  виде  лекции.  Эта  модель  самая  традиционная  и 
довольно-таки  часто  используется,  хотя  современными  требованиями  к 
структуре  урока  является  использование  активных  методов,  вызывающих 
активность ребенка. 
Активные  или  интерактивные  методы  предполагают  стимулирование 
познавательной  деятельности  и  самостоятельности  учеников.  Эта  модель 
предполагает  наличие  творческих  (часто  домашние)  заданий  и  общение  в 
системе  ученик-учитель,  как  обязательных.  Недостатком  данной  модели 
является  то,  что  ученики  выступают  как  субъекты  учения  для  себя,  учащие 
только  себя,  и  совершенно  не  взаимодействующие  с  другими  участниками 
процесса,  кроме  учителя.  Итак,  этот  метод  характерен  своей  односторонней 
направленностью,  а  именно  для  технологий  самостоятельной  деятельности, 
самообучения,  самовоспитания,  саморазвития,  и  ни  сколько  не  учит  умению 
обмениваться опытом и взаимодействовать в группах.  
Интерактивная  модель  своей  целью  ставит  организацию  комфортных 
условий  обучения, при  которых  все  ученики  активно  взаимодействуют  между 
собой. Именно использование этой модели обучения учителем на своих уроках, 
говорит  об  его  инновационной  деятельности.  Организация  интерактивного 
обучения  предполагает  моделирование  жизненных  ситуаций,  использование 
ролевых  игр,  общее  решение  вопросов  на  основании  анализа  обстоятельств  и 
ситуации,  проникновение  информационных  потоков  в  сознание,  вызывающих 
его активную деятельность. 
Сущность и цель современного образования - развитие общих способностей 
личности  и  еѐ  универсальных  способов  деятельности  средствами  учебных 
предметов.  Всѐ  большую  значимость  приобретает  роль  учителя  как 
организатора  деятельности  учащихся  в  школе.  В  связи  с  этим  особую 
актуальность  приобретает  самостоятельная  работа  учащихся,  особенно 
связанная  с  экспериментальным  методом  познания.  Действительно,  роль 
физического  эксперимента  нельзя  недооценивать,  ведь  посредством  его  у 
учащихся  формируются  экспериментальные  умения:  они  учатся  определять 
цели  эксперимента,  ставить  перед  собой  задачи  и  достигать  их  решения, 
выдвигать  гипотезы  и  доказывать  их  или  же  опровергать,  также  они  учатся 
собирать  установки,  наблюдать  и  обосновывать  с  научной  точки  зрения 
происходящие  явления,  что  может  помочь  учащимся  в  жизни  объяснять 
происходящие вокруг них явления и процессы.  
Возможность  применения  домашних  лабораторных  работ  в  процессе 
обучения  физике  на  первом  этапе  в  средней  школе  оказывается  весьма 
целесообразной.  Особенно  это  актуально  в  ситуации  сокращения  часов  в 
школьной  программе  на  обучение  физике,  причѐм  объѐм  материала  не 
уменьшается.  Т.е.  учителям  необходимо  за  меньшее  время  дать  то  же 
количество  знаний,  что  и  раньше.  К  сожалению,  чаще  всего  практикующие 
учителя 
сокращают 
именно 
экспериментальную 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет