И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга



Pdf көрінісі
бет809/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   805   806   807   808   809   810   811   812   ...   1108
Байланысты:
Русская-грамматика.-Том-II 123-126

530
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Р а с п р о с т р а н и т е л ь н о -
о б с т о я т е л ь с т в е н н ы е
п р е д л о ж е н и я
§ 2923. В распространительно­обстоятельствен-
ных предложениях связь между главным и прида­
точным устанавливается при помощи наречий по-
чемуотчегозачем или предложно­падежных форм 
для чего, из-за чего, за чтовследствие чего, ввиду
чего, после чего, отсылающих к содержанию глав­
ного предложения как к причине, следствию или 
цели того, о чем сообщается в придаточном пред­
ложении. Семантика связи ограничивает положение 
придаточного предложения постпозицией по отно­
шению к главному.
По-французски она говорила очень плохо, за
что и страдала впоследствии в большом свете
куда судьба неожиданно ее затащила (Акс.); Паш-
ня местами мелка и борозды редки — отчего и
травы много (Акс.); Она была очень взволнована
почему с несвойственною ей быстротою и небреж-
ливостъю сбросила на пол салоп и вошла в залу (Пи­
сем.); Я на постоялом дворе колол дроварубил ка-
пусту и нянчил ребят хозяйскихза что меня и кор-
мили (Помял.); Вставая поутруфранцуз пил целеб-
ный бальзам, после чего веселел (Тын.); Наварили
пива, для чего мочили на солод полтора пуда ржи
(Белов).
П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я
С Н Е О Р И Е Н Т И Р О В А Н Н О Й
А Н А Ф О Р И Ч Е С К О Й С В Я З Ь Ю Ч А С Т Е Й
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 2924. При неориентированной анафорической 
связи лицо, предмет или событие, к которому отсы­
лает местоименное слово в придаточном, не назва­
но, однако в составе главного предложения для его 
обозначения есть позиция; эту позицию и замещает 
организованное данным местоименным словом 
придаточное предложение: То, о чем старались не
думать, произошло (Триф.); Мне становилось по-
нятным точто для многих было погружено в ту-
манную дымку незнания (А. Чижевский). Таким об­
разом, функция местоименного слова сводится 
здесь не только к организации подчинительной свя­
зи, но и к формированию описательного обозначе­
ния чего­либо, т. е. к образованию особого вида 
наименования — описательной номинации. Эта 
функция резко отличает сложные предложения с 
неориентированной анафорической связью от всех 
других видов сложных предложений — как союз­
ных, так и местоименных (относительных или во­
просительных). В последних придаточное предло­
жение никогда не утрачивает своей коммуникатив­
ной значимости, т. е. представляет собой зависимое 
сообщение, тогда как в сложных предложениях рас­
сматриваемого типа придаточное может утрачивать 
эту функцию: оно здесь не только сообщает, но и 
называет, т. е. входит одновременно и в круг номи­
нативных средств языка. Сравним с этой точки зре­
ния предложения (1–2) и (3): 1) Он подумал, что
еговероятноникто не встретит; 2) Она все вре-
мя думалачто ответитесли ее спросяткак она
очутилась за кулисами (Фед.); 3) Совсем невесело
было думать о томчто произошло в этот несча-
стный день (Кавер.). Если в предложениях (1) и (2) 
придаточное сообщает о той или иной ситуации, то 
в предложении (3) оно, подобно слову, является 
наименованием самой этой ситуации.
Не будучи названными непосредственно, лицо, 
предмет или ситуация, к которым отсылает отно­
сительное местоименное слово, получают свою —
большую или меньшую — определенность из со­
держания придаточного предложения, через сооб­
щение об их внешних или внутренних свойствах, 
т. е. характеризуются описательно. Описатель­
но­называющая функция придаточного с наиболь­
шей четкостью выявляется в тех случаях, когда 
оно занимает позицию при глаголах конкретного 
действия, т. е. обозначает собственно лицо или 
предмет.
[Л ю б о ч к а:] Петрушадай мнечто ты ешь
(Л. Толст.); — Так сыграть бы на дорожку? — Да
сыграть — оно не вред. — В чем же делоЧья гар-
мошка? — Чья была, того, брат, нет (Твард.); В
середине грудной клетки Григория словно одубело
точто до атаки так суетливо гоняло кровь (Шо­
лох.); — Милости просим! — откликнулся Ефим
— Угощучем бог послал. — Чем ворота закрыва-
ют, — негромко подсказал Ефимов свояк (Шукш.); 
— Поедешь с нами? — Нет. — Почему? — Для ме-
нясказалиместа нет в машине. — Кто сказал? —
С кем пришел (разг. речь).
Функциональную специфику неориентирован­
ной анафорической связи, ее способность соотно­
ситься с языковой сферой наименования хорошо 
передают перифразы табуистического типа; срав­
ним, например, иносказательные наименования жи­
вотных: Настоящее имя медведя было «эах». Но
вслух говорили вместо этого «вурр». Это было
лишь звукоподражание. Так эах ворчит, когда, за-
бравшись в берлогулижет свою лапуЗвали медве-
дя также «лохматым» или «кто любит мед», или
«кто сосет лапу». Про волка говорили «кто воет




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   805   806   807   808   809   810   811   812   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет