ŞƏRQİ SLAVYAN DİLLƏRİNƏ KEÇMİŞ TÜRK SÖZ-TERMİNLƏR
Prof. Dr. Minaxanim TƏKLƏLİ
Xülasə: Rus dilinin hələ erkən dövründən başlayaraq bu dildəki ictimai-mədəni sahələrə aid onlarla
terminlərin varlığı türk-rus əlaqələrinin əhəmiyyətini və bu münasibətlərin tarixi zərurət faktı olmasını
göstərməkdədir. Rus milli dilini zənginləşdirmək işində tarixən olduğu kimi indi də türk sözlərinin
terminləşməsi mühüm rol oynamaqdadır. Bu mənada rus dilindəki türk terminlərinin istər nəzəri, istərsə də
təcrübi məsələlərinin tədqiqi dilçilik elmimizin qarşısında aktual bir məsələ kimi durur. Apardığımız
araşdırmalar sırasında türk mənşəli terminlər rus dilli elmi və bədii mətnlərdən seçilməklə mükəmməl
sözlüklər, etimoloji çalışmalarla təsbit edilmişdir.
Açar Sözlər: Türk-Rus, Slav, terim, sözlük, etimoloji
Word-Terms in Russian Language Borrowed from Turkish Language
Abstract: Starting in the early periods of the Russian language untill our days dozens terms in this language
in the social and cultural fields shows the importance of the the Turkish-Russian relations and the fact that
these relations are a historical necessity. Terming of turkish words play an important role in the process of
enrich the Russian national language now as in the historically. In this sense, the study of the theoretical and
practical terms of Turkish terms in Russian is an actual problem for lingiustics. Among the conditions of our
study of Turkish origin elected to the Russian-speaking scientific and literary texts, have been identified
committed on the base of dictionaries and etymological studies.
Keywords: Turkish-Russian, Slavic, term, glossary, etymological
Şərqi slavyan dillərində, başlıcası rus dilində mövcud olan türk sözləri bu dillərdə uzun bir tarixə
malikdir. Bu tarix boyunca türk mənşəli sözlər, o cümlədən terminlər rus dilinin leksik semantik
qruplarını əhatə etməklə elmi-texniki, memarlıq, tibbi, mədəniyyət, hərb sahələrinə aid
terminologiyaları zənginləşdirirlər. Rus milli dilini zənginləşdirmək işində tarixən olduğu kimi indi də
türk sözlərinin terminləşməsi mühüm rol oynamaqdadır.
Terminologiya hər bir inkişaf etmiş milli dilin lüğət tərkibinin mühüm hissəsini təşkil etməklə
bərabər, onun inkişafı ilə bilavasitə bağlı olan, onu zənginləşdirən mənbələrdən biridir. Dil
quruculuğunun ən mühüm sahələrindən biri kimi qəbul etdiyimiz terminologiya ölkənin ümumi yüksəlişi
və elmi fikirlə bərabər inkişaf edir. Lakin “bu o demək deyildir ki, elmi dil leksikası ümum ədəbi dil və
ümumişlək leksika ilə əlaqədən məhrumdur. Əksinə onların arasında əlaqə genetik və funksional əlaqədir,
çünki ümumədəbi dil elmi dilin bütün inkişaf dövrlərində termin yaradılmasına və terminoloji leksikanın
zənginləşdirilməsində əsas mənbə olmuş və olacaqdır. Göründüyü kimi bir çox terminlər məhz
ümumişlək sözlər bazasında semantik neologizmlər kimi meydana çıxmaqla dediklərimizə sübutdur: işıq,
sürət, güc, ağırlıq, hərəkət, zaman, istilik, yorğunluq (metalda), yaddaş (maşında) və s. (Даниленко,
1976: 69).
Rus dilindəki türk terminlərinin istər nəzəri, istərsə də təcrübi məsələlərinin tədqiqi dilçilik
elmimizin qarşısında aktual bir məsələ kimi durur. Belə ki, Rus dilindəki Türk mənşəli lüğəvi vahidlər –
terminlər ictimai, siyasi, iqtisadi, mədəni, elmi həyatının bir çox sahələrini (örnəyin: kabala,kiver,ulan,
stan, rota, flyaqa, nabat, ataka, taran, tabor, kobura, kupol, karaul, arkan, vataqa) əhatə edir; bununla
deyə bilərik ki, rus dili leksikasının bütün semantik qruplarına daxil olan türk sözləri eyni dərəcədə onun
terminologiyasına da nüfuz etmişdir.
Rus dilindəki terminlərin iki mənbədən qaynaqlandığı məlum olur; 1- türk dillərindən termin olaraq
alınaraq işlənənlər (kurqan, kord, vataqa, mişen, batoq, balda, kapot, kulak, tovar, başnya, tarif,
akt, karaul, rota [silahlı qüvvələrdə taktiki bölmə; Qərbi Avropa ölkələrinə və daha sonralar Rusiyaya
yayılmış Polyak ordusunda da rota işlənilirdi], kalança, tumanoqraf, şatrovıy) və 2- bu dildəki türk
sözlərinin terminləşməsi: bars, kalpak, kapkançik, tyufak, başmak, payza, balvan, arkan, kapot,
çauş, badya, ştanı, karman və s. hesabına meydana gələnlər.
Qafqaz Araşdırmalar İnstitutu Türkoloji Tədqiqlər Şöbəsi, Azərbaycan/Bakı, mnuriyeva@qu.edu.az
414
III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu
Beləliklə, Rus dilindəki türk mənşəli terminoloji leksikanın əmələ gəlməsi və inkişaf istiqamətləri
araşdırılarkən bu dildə türk dillərindən alınmış terminoloji vahidlərin işlənməsi ilə bərabər dilin özündəki
türk mənşəli ümumişlək sözlərdən yaranan vahidlərin də çox olduğu aşkar olunur.
Dilin ümumişlək leksikası vahidlərinin digər sahələrə keçməsi ilə xarakterizə edilən bu prosesin
sonucunda oluşmuş bəlli bir dil nümunələrinə rast gəlirik: kapot- ilk mənasınca: ”üst geyimi”; texniki
termin olaraq: müxtəlif mexanizmlərin, mühərriklərin örtüyü); baraban “zərb aləti” (memarlıq, tibbi,
hərbi sahələrə aid terminlər) kulak “yumruq” (texniki və tarixi termin) Eyni zamanda rus dilindəki türk
sözlərinin iştirakı ilə rus dilinə məxsus şəkilçilər və sözlərin birləşdirilməsi: boqarnoe “bahar” sözündən -
əkinçilik termini “bahar əkini” (boqar+noe); sablovidnıy sustav “qalxanvari əzələ”(sablya “kılıç”);
kinjalnıy (kinjal+nıy oqon “atəş”) “əks tərəfə çox yaxın məsafədən açılan atəş”, koçevıe orudie
(koç+evıe orudie “silah” köçəri silahlar) “atəş açan anda yerini tez deyişdiren top, tank”; kortik ,
kortişko (kord+ik“qədim qılınc” kortik hərbi dənizçilərdə qısa qılınc, bıçaq); tavar(tovar+nıe
vaqonı”əmtəə məhsulları vaqonu”, tovar+o+ved”əmtəəşünas”); loşadinaya sıla “at gücü”; payşik
“payçı”(pay+şik “şirkət, iş ortağı”); kuşak “kəmər, belbağı”; kuşak texniki termin (Шанский, 1968: 467)
və s.
Bunun əksinə olaraq da əsrlərlə bu dillərdə işlənmiş terminlərin semantik genişlənməsi nəticəsində
bir çox terminlər ümumişlək keyfiyyəti qazanmaqla həm də məcazlaşan dil vahidi olaraq özünü göstərir:
məsələn: balda türk dillərində balta(rus dilində isə ağır alət adı. dağ-mədən işlərində istifadə edilən ağır
balta), mişen “nişan” (hədəf, nişan; hərbi məşqlərdə istifadə edilən müqəvva, hədəf); kalpak
(metallurgiya sənayesində soba kalpağı; tibbi termin: qoruyucu kalpak); başmak “ayaqqabı” (bioloji,
dəmiryolu, memarlıq və digər texniki sahələrdə möhkəmləndirici, qoruyucu qurğu; dayaq; baçmaçok
“çiçək adı”) terminləri rus dilində ümumişlək xarakteri almaqla yanaşı həm də məcazi, əlavə mənalarda
bədii istiqamətlərdə işlədilir. Əlbəttə bu zaman dəyişmələr terminin ifadə etdiyi məna əsasında baş verir;
müxtəlif ümumişlək və ya xüsusi sferalara daxil edilən bu qəbildən olan terminlər yarımfunksional
leksikaya mənsub olmuş sayılırlar.
Tibbi terminlər: jemçuq “jemçujnoe bolezn” qədim türk sözü yemçuq bir çox türk dillərində cincu,
yinci, inci, şəkillərində mövcuddur (Фасмер t. 2, 1986-1987: 46) rus dilində jemçuq (ona hələ “İqor alayı
haqqında dastan”ın lüğətində mövcud olan türk sözləri arasında rast gəlinir) şəklində istifadə olunur.
Incu/cincu sözündən törəyən jemçuq sözü Rus dilində leksik-semantik istiqamətdə inkişaf edərək həm ilk
mənasında, həm də bənzətmə, köçürmə istiqamətlərində istifadə edilməklə rus familiyası habelə tibbi
termin (heyvanlarda təsadüf edilən xəstəlik) olaraq da istifadə edılmişdir. (Kaрaeв, 1985: 25)
Məlum olduğu üzərə ümumişlək sözlərin terminləşərək xüsusi sahə leksikasına keçməsi ümumişlək
sözlə termin arasındakı semantik uyğunluğu əks etdirirməs.: balda ”duyğusuz, kobud, cahil kimsə”
(Словарь Современного Руского Литературного Языка t.1, 1951: 225); mişen “mövzu, hədəf, bəhs
olunan problem”; kalpak “iradəsiz, xaraktersiz adam”; başmak “özgürlüyünü itirmiş, aşağılanmış); və s.
timsalında terminlər məcazlaşmaqla canlı, əyani nitq vahidlərinə çevrilir. Bu hal, şübhəsiz, türkcə sözlərin
kənar dillərdəki fəallığını, işlənmə tezliyini bildirməkdədir.
Ümumişlək sözlərdən terminləşməyə: Ədəbiyyatda ciddi irəliləyişlər: bədii, ictimai-siyasi, elmi
ədəbiyyatın çoşqun inkişafı, ədəbi dilin istifadəsi zamanı əldə olunan müxtəliflik gətirib ayrı-ayrı sözlərin
də terminləşməsinə çıxardı. Rus dilindəki əsrlərcə işlənən türk mənşəli sözlər də bu prosesdən kənarda
qalmadı. “Berdış” pistolet adı; ilk rus pistoletlərindən biri olmuşdur. Kulak (yumruq) həm ümumişlək,
həm də termin mənası olan bu söz özünün tarixi termin “xüsusi seçgin təbəqə; qolçomaq” mənası
üzərində zəngin derivatları meydana gəlir: kulaçestvo, kulaçeskiy, kulaçina, kulaçit, kulaçixa. kulaçye,
kulaçişa vəs.; maşınqayırma sənayesində kulak(təkər dişləri) terminindən – kulaçok, kulaçovaya(mufta),
kulaçkovıy (val), kulaçkovıy(mexanizm) vəs. (Словарь Современного Руского Литературного Языка
t. 5, 1951: 1808-1815; Шанский, 1968: 437);
Rusça türk kökənli terminlərin bəlli qismini təşkil edən əski terminlər Rus dili tarixinin erkən
dönəminə aiddir; xorunji, ataman, yuşman, elman, balçak, badana, baskak, yasavul, bunçuk, subaşı,
muşir, hayduk, alam(bayrak), bayar, yatagan, tulumbas uçan (kayık), tyufang, payza, yanıçar.... şəxsində
bəlli tarixi çağları əks etməklə o uzaq dönəmlərin doğal mənzərəsini canlandırmaqdadır. Rusçanın hənuz
erkən dönəmindən başlayaraq bu dildeki sosyal kültürel alanlarda onlarca terimlerin varlığı Türk-Rus
ilişkilerinin önemini ve bu ilişkilerin tarihi zaruret olgusu olduğunu göstermektedir. Yaptığımız
araştırmalar sırasında Türk kökenli terimler Rus dilli bilimsel ve bedii metinlerden seçilmekle mükemmel
sözlükler, etimolojik çalışmalarla tespit edilmiştir.
415
Prof. Dr. Minaxanim TƏKLƏLİ/Şerqi Slavyan Dillerine Keçmiş Türk Söz-Terminler
Rus dilindəki türkkökənli terminlərin müəyyən qismini təşkil edən əski terminlər rus dili tarixinin
erkən dövrünə aiddir; xorunji (xoruqv “qoşun bayrağı”sözündən bayraqdar; kazak qoşununda rütbə),
ataman, yuşman, elman, balçak, badana, baskak,yasavul, bunçuk, subaşı, muşir,gayduk, alam(bayrak),
bayar, yataqan, tulumbas uçan(qayıq), tyufang, payza, yanıçar.... timsalında müəyyən tarixi çağları əks
etməklə həmin uzaq dövrlərin təbii mənzərəsini canlandırmaqdadır.
Şərqdə meydana gəlmiş Qızıl Orda dövründə geniş yayılmış cövşən-“döş və kürəyi örtən zirehli
geyim”.. Artıq 15-16-cı əsrlərdə ondan kütləvi şəkildə istifadə olunurdu. Bu hərbi geyim qədim
slavyanlara da keçmiş və yuşman adıyla işlənmişdir. Yenə rus dili hərbi leksikasının əski qatında önəmli
yer tutan ertaul~yartaul Moskva dövlətində “yüngül atlı bölüyü” əsas ordunun önündə yerli şəraiti
öyrənmək, kəşfiyyat aparmaq vəzifəsi daşıyırdı. Rus dilində ertaulnıy (nəfəri) ertaulnaya (slujba)
derivatları olmuşdur; əsli tatar dilindəki yartaul “ön alayı” sözündəndir (Словарь Современного
Руского Литературного Языка t. 3, 1951: 1270) ortası şişuclu olan hərbi baş geyimi şişak
dəbilqələri(şlem) əski çağ rus hərbi baş geyimlərindən idi; maraqlı bir də oradadır ki, Qızıl Ordu ilk təşkil
olunduqda baş geyimi məhz bu şapqa əsasında meydana gəlmişdir...
Tarixi terminlər, dilin arxaik təbəqəsinə daxil olan bu sözləri heç bir vəchlə könəlmiş və passif qata
keçən sözlər kimi qəbul etməməli; çünki rus ədəbiyyatı nümunilərində, xüsusən tarixi mövzulu əsərlərdə
bu vahidlər bol-bol işlədilməkdədir. Məhz bu sözlərin iştirakı ilə baş tutan təsvir oxucuya real, təbii və
inandırıcı görünür və bu baxımdan da istər yazıçının dili, eləcə də surətlərin dili bu günkü dilimizdən
fərqlənirsə də bu, keçmiş epoxanın mənzərələrini çatdırmağa kifayət edir. Sənət tələbləri baxımından
deyə bilərik ki, bu nisbəti gözləmək keçmiş epoxalara gedib dayanan mövzulara, eləcə də onun dilinə çox
ciddi yanaşma deməkdir. Dil və sənətkarlıq axtarışlarının gücü ilə əldə olunan bu uğurlar oxucunu,
tamaşaçını... təsvir olunan dövrün abi- havasına daxil edə bilir: Vataqa- hərbi yürüşlərdə ordunun
dərinliklərində kazak iç bölükləri, silahlı bölüklər; bu sözün tarixi hüdudları genişdir: “balıqçılıq arteli,
işçi qrupu”; qoyun sürüsü, quş qataqı, hazırda müasir rus dilində böyük insan dəstəsi, qrup, kompaniya;
rus dilində bu sözdən düzələn vataşnik vataqa “dəstə” üzvü vəs. (Словарь Современного Руского
Литературного Языка t.2, 1951: 60-61)
Qaydamak- 17-18-ci əsrlərdə sağsahil Ukraynasında kazak birliyi; 20. əsrin əvvəllərində söz
təkrar aktivləşir; Ukrayna Respublikası Mərkəzi Rada qoşunu (Словарь Современного Руского
Литературного Языка t.3, 1951: 19) Esaul kazak qoşununda zabit çini (ordu kapitanı və ya rotmistr
rütbəsinə bərabər (Словарь Современного Руского Литературного Языка t.3, 1951: 1272) Kononov:
rus və türk dillərinin qarşılıqlı əlaqəsi iki əsas məsələdə təzahür edir/ ortaya qoyulur: rus dilində
türkizmlər və türk dillərində rusizmlər. bunlardan birincisi rus türkologiyasında ənənəvi hesab
olunmuşdur. Ikincisi – xüsusən ayrı-ayrı respublikalarda həyata keçirilməklə araşdırılmışdır
(Akтуальные проблемы тюркского языка, 1984: 10) Terminoloji leksikanın inkişafı bir tərəfdən milli
dilin, digər tərəfdən isə elmin və texnikanın. habelə cəmiyyətin bütün maddi -mədəni inkişaf tarixi ilə sıx
əlaqədardır.
Türk mənşəli terminlər, xüsusən başqa dillərdə işlənən türk mənşəli terminlər mədəniyyətlərarası
münasibətlərin dildə təzahürü kimi maraq doğurur.
ƏDƏBİYYAT
Akтуальные проблемы тюркского языка (1984), , Вопросы Языкознания, Moсква, N 6(с.3-13)
Kaрaeв С.K. (1985), Древне- тюркские топоними Средней Азии, “Сoвeтсkaя Tюркология ” No 6 (s.23-34)
Qazıyeva N. (2013), Bəzi geyim adlarının tarixi-dialektoloji təhlili- orta əsr əlyazmaları və Azərb. məd-ti tarixi
problemləri, 163-169
Даниленко В.П. (1976), О месте научной терминологии в лексической система языка,-Вопросы
Языкознание, №4, с.64-71, с.69
Словарь Современного Руского Литературного Языка (1951), изд. АН СССР, М-Л.
Фасмер М. (1986-1987), Этимологический словарь русского языка (в четырех томах), М., Прогресс.
Шанский Н. М. (1968), Этимологический словарь русского языка, Москва, изд. Московского университета.
416
III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu
YUNUS EMRE DİVANINDA METAFORLU DEYİMLER ÜZERİNE BİR İNCELEME
Yrd. Doç. Dr. Muammer DOĞAN
Özet: Deyimler dilde anlatımı daha güçlü kılmak için kullanılan kalıplaşmış söz öbekleridir. Deyimlerde
dilin etkili ve sanatlı kullanımı kendini göstermektedir. Metaforlar, deyimlerde işte bu etkili ve sanatlı
kullanımı ortaya çıkaran kullanımlardan biridir. Sade bir söyleyiş içerisine mana ve derinlik yükleme işlevine
sahip metafor, klasik görüşe göre bir söz sanatıyken, modern görüşte dilin ve düşüncenin vazgeçilmez bir
parçası olarak kabul edilir.
Yunus Emre, sade bir anlatım ile yoğun bir mana derinliğine ulaşmış mutasavvıf bir şairdir. Divanında
tasavvufi ve mücerret terimleri anlatabilmek için tabiattan ve çevresinden yararlanmış, somut cisimlere soyut
manalar yükleyerek ifade etmek istediği tasavvufi terimlerin anlaşılmasını kolaylaştırmıştır. Divanda yer alan
deyimlerde gözlemlenen metaforik anlatım tarzı, Yunus’un ifade kabiliyetindeki incelikleri göstermesi
bakımından dikkat çekici örnekler sunmaktadır.
Bu çalışmada Yunus Emre Divanında yer alan deyimler irdelenmiş ve divanda yetmiş bir metaforlu deyimin
yer aldığı tespit edilmiştir. Tespit edilen bu metaforlu kullanımlardan bazıları bağlam içerisinde sunulup
açıklanmıştır.
Anahtar Kelimeler: Yunus Emre, deyim, metafor, anlam bilim
A Survey on the Metaphorical Idioms in the Divan of Yunus Emre
Abstract: Idioms are the stereotyped phrases used in the language to make the expression more powerful. In
the idioms, the use of the language effectively and ingeniously shows itself. Metaphors are one of the uses
which reveal this use of the language effectively and ingeniously here. Metaphor which has the function to
attribute sense and profoundness into plain way of speaking is accepted as rhetoric according to the classic
view or an irreplacable part in the language and idea according to the modern view.
Yunus Emre is a sufi poet who reached an intense profound purview with plain way of expression. In his
Divan, he referred to the nature and environment to express sufistic and transcendent terms, by attributing
abstract meanigns to the material objects, he made it easier to understand the sufistic terms that he wanted to
express. The metaporical expression style which has been observed in the idioms in his divan presents
remarkable examples in the context of showing the subtilities of Yunus’ capability of expression.
In this study, the idioms in the Divan of Yunus Emre have been scrutinised and seventy one metaphorical
idioms have been identified. Some of these metaphorical usages identified are presented and explained in this
context.
Keywords: Yunus Emre, idiom, metaphor, semantics.
Deyimler, bir kültürün zenginliklerini sergileyen dil öğeleridir. Söz öbeği biçiminde kalıplaşma,
verilmek istenen mesajı daha çarpıcı ve etkili biçimde sunma bu dil öğelerinin önde gelen
özelliklerindendir. İletilmek istenen ifadeyi etkili biçimde ortaya koyma isteği, deyimlerin metaforik bir
yapıya bürünerek ortaya çıkmasına zemin hazırlamıştır. Anlam bilimin çalışma alanında yer alan
metaforun temelinde sadece etkili ve çarpıcı anlatım isteği yer almaz. Bu anlam olayının temelinde;
soyut, anlatımı zor durumların, olayların, kavramların görülebilir, tutulabilir yani somut kavramlar
vasıtasıyla örneklendirilerek anlatılması vardır (Sinan, 2015: 77).
Çağdaş dilbilim, klasik yaklaşımın bir anlam olayı olarak gördüğü metafora daha geniş bir
pencereden bakar. Bilişsel dilbilim çalışmaları, metaforun yeni bir bakış açısıyla yorumlanmasına katkı
sağlamıştır. Lakoff ve Johnson’un öncülüğünde gelişen bilişsel dilbilim yaklaşımı, insan zihninin ve
davranışlarının metafor yoluyla anlaşılabileceğini belirtir. Metaforlar, retorik ve sanatsal bir araçtan
ziyade gündelik hayatta sıklıkla kullanılan, düşüncenin ve akıl yürütmenin vazgeçilmez unsurlarından biri
olarak kabul edilir (Lakoff ve Johnson, 2010: 13).
Lakoff ve Johanson’a göre metaforun özü, bir tür şeyi başka tür bir şeye göre anlamak ve tecrübe
etmektir (Lakoff ve Johnson, 2010: 27). Metafor, benzerlik esasına dayanır ve bir kavramın başka bir
kavram yoluyla anlaşılmasına imkân sağlar Yaylagül’e göre metaforlar, daha iyi tanımlı bir model
vasıtasıyla bir soyutlamanın anlatılmasıdır (Yaylagül, 2015: 165).
Kovecses, benzerlik ilişkisinin yanında insan deneyimlerinin de metaforun oluşumundaki önemini
vurgular. Ona göre metafor bu yönüyle bir kavramsal alanı başka bir kavramsal alan bağlamında
Aksaray Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, muammerdogan@aksaray.edu.tr
418
III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu
yorumlamaktır. Dilde mevcut bulunan metaforik ifadelerin bu kavramsal alanlar üzerinden yorumlanıp
anlamlandırıldığını ifade eder. Bunlar, kaynak alan (source domain) ve hedef alan (target domain) olarak
adlandırılır. Hedef alan, kaynak alanın kullanımı yoluyla anlaşılan alandır (Kovecses, 2010: 4). Metafor,
bir kaynak ve hedef arasındaki eşleştirmelerin bilinmesi esasına dayanır. Burada A kaynak alanı ile B
hedef alanı arasında kurulan ilişkiler metaforik açıdan birbirine uygun olmalıdır (Kovecses, 2010: 10).
Dolayısıyla metaforun anlamının anlaşılması, onu oluşturan sözcüklere ilişkin ölçütlerin bilinmesine
bağlıdır.
Lakoff, Çağdaş Metafor Teorisi adlı çalışmasında life is a journey “Yaşam bir yolculuktur”
metaforu üzerinde durur. Yaşam çeşitli amaçlara hizmet eden bir nevi uzun vadeli bir yolculuktur. Yaşam
içerisindeki hedefler bu yolculuk içindeki menzilleridir. Kişiler de bu hayatta bir yolcudur (Lakoff, 1993:
19). Lakoff’un açıklamaları üzerinden bu metaforik oluşumu şu şekilde şemalandırabiliriz:
Yaşam
bir
yolculuktur
Hedef Alan
A
B
Bu şemada hedef alan (A), kaynak alandır (B’dir). Hedef tartışmanın temelini teşkil eder. Kaynak
ise hedef ile ilgili çıkarımda bulunabildiğimiz, daha somut bir kavramdır. Kaynak kavram alanı ile hedef
kavram alanı arasında sistemli bir ilişki vardır. Hedef kavram alanı, kaynak kavramı üzerinden aktarılan
bilgiler vasıtasıyla anlaşılır.
1. Deyim ve Metafor İlişkisi
Bir durumu, olayı ya da varlığı tasvir etmek, açıklamak için yararlandığımız kalıplaşmış söz
öbekleri olan deyimler, genellikle gerçek anlamlarından az çok ayrılan, ilgi çekici bir manaya sahip
yapılardır. Deyimlerin ortaya çıkmasında anlambilimsel bir süreç söz konusudur. Uzun, deyimleşme
ifadesini kullanarak bu süreci ifade eder. Deyimleşme, deyimlik anlam yapısından, yani deyime kaynaklık
eden göstergelerin taşıdıkları anlamlardan, anlam aktarımı yoluyla deyim anlamını üreten bir süreçtir.
Uzun, göstergelerin taşıdığı anlam değerlerini ölçüt alarak
deyimleri tam ya da birinci derece deyimler,
yarı ya da ikinci derece deyimler ve üçüncü derece deyimler biçiminde üç ana başlık altında
sınıflandırmıştır. Birinci dereceden deyimler, aba altından değnek göstermek örneğindeki gibi deyime
kaynaklık teşkil eden göstergelerin göndergesel anlamlarını korudukları deyimlerdir. İkinci dereceden
deyimlerde ise deyimi oluşturan göstergelerin biri ya da birkaçı yan anlam değeri ile kullanılır. Bu tür
deyimlerde yan anlamlı gösterge kendi anlamıyla birlikte ikinci öğenin göndergesel anlamını da deyim
içine taşır. Ağız değiştirmek, boy göstermek bu tip deyimlere örnektir. Üçüncü dereceden deyimler ise
göstergelerin anlam değerlerini koruduğu ve her iki göstergenin de anlamlarının deyim anlamı içerisine
taşındığı deyimlerdir. Ağzına geleni söylemek, göz kırpmamak, kafa yormak gibi deyimler de bu sınıfa ait
deyimlerdir (Uzun, 1991: 34-36).
Sinan, deyimlerin anlam yapısının meydana gelişinde deyim aktarması “metafor”, ad aktarması
“metonomi”, benzetme, kinaye, telmih ve abartma gibi unsurların rol oynadığını belirtir (Sinan, 2015:
75). Araştırmacı, deyim aktarması da denilen metaforun deyimlerde çok sık rastlanan bir anlam olayı
olduğunu belirtir. Bu anlam olayının temelinde somutlaştırma eğiliminin ağır bastığını belirtir. İşten
güçten düşen biri için kullanılan Eleğini eleyip duvara asmak deyimini bu duruma örnek göstererek elek
ve duvar kavramlarının bir araya gelmesiyle ifade edilmek istenen durum bir takım benzetme ögelerinden
yararlanılarak daha somut bir biçimde sunulmuştur. Türkçe, acı söz, attan inip eşeğe binmek, öküz altında
buzağı aramak, pabucu dama atılmak ve benzeri pek çok deyim varlığıyla somutlaştırmanın sıklıkla
görüldüğü bir dildir (Sinan, 2015: 77).
Türkçede deyimlerde çok ileri boyutta görülen somutlaştırma hadisesi Aksan tarafından da ele
alınmıştır. Aksan, bir aktarma türü olarak ifade ettiği somutlaştırmayı soyut, anlatımı güç durumların,
olayların, kavramların somut kavramlar aracılığıyla örneklendirilerek dile getirilmesi biçiminde açıklar ve
somutlaştırmanın çok belirgin ve güçlü örneklerinin deyimlerde görüldüğünü, bununla da anlatıma güç
kazandırılmak istendiğini ifade eder. Doluya koydum almadı boşa koydum dolmadı, akıntıya kürek
çekmek, yangına körükle gitmek, ağzıyla kuş tutmak, topun ağzında olmak, ensesinde boza pişirmek gibi
Kaynak Alan
419
Yrd. Doç. Dr. Muammer DOĞAN/Yunus Emre Divanında Metaforlu Deyimler Üzerine Bir İnceleme
örneklerle deyimlerin somutlaştırma vasıtasıyla güçlü ve özgün anlatım özellikleri sergilediğini belirtir
(Aksan, 2006: 90-95).
Metaforlar, deyimsel anlamın ortaya çıkışında etkili olan unsurlardır. Belli kavramsal alanlara
bağlı olarak meydana gelen bilişsel süreçlerden birini oluşturan metafor, deyimleşme sürecinde etkin rol
oynar. Mesela Türkçede yaygın bir kullanım alanına sahip ateş püskürmek deyimi, çok öfkeli olmak
biçiminde anlamlandırılır. Bu deyimi ortaya çıkaran, ÖFKE ATEŞTİR kavramsal metaforudur. Burada;
ateş hedef kavram alan, öfke ise kaynak kavram alanını oluşturur. Öfkenin ateş ile benzerliği de
uzlaşımsal bir bilgi niteliği taşır. İşte bu bilişsel sürecin parçaları, hedef alan, kaynak alan ve uzlaşımsal
bilgidir.
Metaforik deyimlerin oluşumunda ilk önce aralarında anlamsal bir bağ kurulacak iki kavram
alanının bulunması (A ve B) gerekmektedir. A ve B kavram alanları arasında toplumca kabul görmüş,
üzerinde uzlaşılmış mantıklı bir anlam aktarımı oluşabilmelidir dolayısıyla A kavramsal alanı çıkarımsal
bir yolla B kavramsal alanının yorumlanmasına izin verebilmelidir.
Достарыңызбен бөлісу: |