Iii beynəlxalq türk dünyasi araşdirmalari simpoziumu III. Uluslararasi türk dünyasi araştirmalari sempozyumu ІІІ халықаралық ТҮркі әлемі зерттеулері симпозиумы


ŞƏRQİ SLAVYAN DİLLƏRİNƏ KEÇMİŞ TÜRK SÖZ-TERMİNLƏR



Pdf көрінісі
бет65/102
Дата03.03.2017
өлшемі42,43 Mb.
#6018
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   102

ŞƏRQİ SLAVYAN DİLLƏRİNƏ KEÇMİŞ TÜRK SÖZ-TERMİNLƏR 

Prof. Dr. Minaxanim TƏKLƏLİ

 

Xülasə:  Rus  dilinin  hələ  erkən  dövründən  başlayaraq  bu  dildəki  ictimai-mədəni  sahələrə  aid  onlarla 



terminlərin  varlığı  türk-rus  əlaqələrinin  əhəmiyyətini  və  bu  münasibətlərin  tarixi  zərurət  faktı  olmasını 

göstərməkdədir.  Rus  milli  dilini  zənginləşdirmək  işində  tarixən  olduğu  kimi  indi  də  türk  sözlərinin 

terminləşməsi mühüm rol oynamaqdadır. Bu mənada rus dilindəki türk terminlərinin istər nəzəri, istərsə də 

təcrübi  məsələlərinin  tədqiqi  dilçilik  elmimizin  qarşısında  aktual  bir  məsələ  kimi  durur.  Apardığımız 

araşdırmalar  sırasında  türk  mənşəli  terminlər  rus  dilli  elmi  və  bədii  mətnlərdən  seçilməklə    mükəmməl 

sözlüklər, etimoloji çalışmalarla təsbit edilmişdir. 



Açar Sözlər: Türk-Rus, Slav, terim, sözlük, etimoloji  

Word-Terms in Russian Language Borrowed from Turkish Language 

Abstract: Starting in the early periods of the Russian language untill our days dozens terms in this language 

in the  social and cultural  fields shows the importance of the the Turkish-Russian relations and the fact that 

these relations are a historical necessity. Terming of turkish  words play an important role in the process of 

enrich the Russian national language now as in the historically. In this sense, the study of the theoretical and 

practical terms of Turkish terms in Russian is an actual problem for lingiustics. Among the conditions of our 

study  of  Turkish  origin  elected  to  the  Russian-speaking  scientific  and  literary  texts,  have  been  identified 

committed on the base of dictionaries and etymological studies. 

Keywords: Turkish-Russian, Slavic, term, glossary, etymological 

Şərqi slavyan dillərində, başlıcası rus dilində mövcud olan türk sözləri bu dillərdə uzun bir tarixə 

malikdir.  Bu  tarix  boyunca  türk  mənşəli  sözlər,  o  cümlədən  terminlər    rus  dilinin  leksik  semantik 

qruplarını  əhatə  etməklə  elmi-texniki,  memarlıq,  tibbi,  mədəniyyət,  hərb  sahələrinə  aid 

terminologiyaları  zənginləşdirirlər.  Rus  milli  dilini  zənginləşdirmək  işində  tarixən  olduğu  kimi  indi  də 

türk sözlərinin terminləşməsi mühüm rol oynamaqdadır.   

Terminologiya  hər  bir  inkişaf  etmiş  milli  dilin  lüğət  tərkibinin  mühüm  hissəsini  təşkil  etməklə 

bərabər,  onun  inkişafı  ilə  bilavasitə  bağlı  olan,  onu  zənginləşdirən  mənbələrdən  biridir.  Dil 

quruculuğunun ən mühüm sahələrindən biri kimi qəbul etdiyimiz  terminologiya ölkənin ümumi yüksəlişi 

və elmi fikirlə bərabər inkişaf edir. Lakin “bu o demək deyildir ki,  elmi dil leksikası ümum ədəbi dil və 

ümumişlək leksika ilə əlaqədən məhrumdur. Əksinə onların arasında əlaqə genetik və funksional əlaqədir, 

çünki ümumədəbi dil elmi dilin bütün inkişaf dövrlərində termin yaradılmasına və terminoloji leksikanın 

zənginləşdirilməsində  əsas  mənbə  olmuş  və  olacaqdır.  Göründüyü  kimi  bir  çox  terminlər  məhz 

ümumişlək sözlər bazasında semantik neologizmlər kimi meydana çıxmaqla dediklərimizə sübutdur: işıq, 



sürət,  güc,  ağırlıq,  hərəkət,  zaman,  istilik,  yorğunluq  (metalda),  yaddaş  (maşında)  və  s.  (Даниленко, 

1976: 69). 

Rus  dilindəki  türk  terminlərinin  istər  nəzəri,  istərsə  də  təcrübi  məsələlərinin  tədqiqi  dilçilik 

elmimizin qarşısında aktual bir məsələ kimi durur. Belə ki, Rus dilindəki Türk mənşəli lüğəvi vahidlər – 

terminlər ictimai,  siyasi, iqtisadi,  mədəni,  elmi  həyatının  bir çox  sahələrini  (örnəyin:  kabala,kiver,ulan, 

stan, rota, flyaqa, nabat, ataka, taran, tabor, kobura, kupol, karaul, arkan, vataqa) əhatə edir;  bununla 

deyə bilərik ki, rus dili leksikasının bütün semantik qruplarına daxil olan türk sözləri eyni dərəcədə onun 

terminologiyasına da nüfuz etmişdir. 

Rus dilindəki terminlərin iki mənbədən qaynaqlandığı məlum olur; 1- türk dillərindən termin olaraq 

alınaraq  işlənənlər  (kurqan,  kord,  vataqa,  mişen,  batoq,  balda,  kapot,  kulak,  tovar,  başnya,  tarif, 

akt, karaul, rota [silahlı qüvvələrdə taktiki bölmə; Qərbi Avropa ölkələrinə və daha sonralar Rusiyaya 

yayılmış  Polyak  ordusunda  da  rota  işlənilirdi],  kalança,  tumanoqraf,  şatrovıy)  və  2-  bu  dildəki  türk 

sözlərinin  terminləşməsi:  bars,  kalpak,  kapkançik,  tyufak,  başmak,  payza,  balvan,  arkan,  kapot, 

çauş, badya, ştanı, karman və s. hesabına meydana gələnlər.  

                                                      

 

Qafqaz Araşdırmalar İnstitutu Türkoloji Tədqiqlər Şöbəsi, Azərbaycan/Bakı, mnuriyeva@qu.edu.az 



414 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

Beləliklə, Rus dilindəki türk mənşəli terminoloji leksikanın əmələ gəlməsi və inkişaf istiqamətləri 

araşdırılarkən bu dildə türk dillərindən alınmış terminoloji vahidlərin işlənməsi ilə bərabər dilin özündəki 

türk mənşəli ümumişlək sözlərdən yaranan vahidlərin də çox olduğu aşkar olunur. 

Dilin  ümumişlək  leksikası  vahidlərinin  digər  sahələrə  keçməsi  ilə  xarakterizə  edilən  bu  prosesin 

sonucunda  oluşmuş  bəlli  bir  dil  nümunələrinə  rast  gəlirik:  kapot-  ilk  mənasınca:  ”üst  geyimi”;  texniki 

termin  olaraq:  müxtəlif  mexanizmlərin,  mühərriklərin  örtüyü);  baraban  “zərb  aləti”  (memarlıq,  tibbi, 

hərbi sahələrə aid terminlər) kulak “yumruq” (texniki və tarixi termin) Eyni zamanda rus dilindəki türk 

sözlərinin iştirakı ilə rus dilinə məxsus şəkilçilər və sözlərin birləşdirilməsi: boqarnoe “bahar” sözündən - 

əkinçilik  termini  “bahar  əkini”  (boqar+noe);  sablovidnıy  sustav  “qalxanvari  əzələ”(sablya  “kılıç”); 

kinjalnıy  (kinjal+nıy  oqon  “atəş”)  “əks  tərəfə  çox  yaxın  məsafədən  açılan  atəş”,  koçevıe  orudie 

(koç+evıe  orudie  “silah”  köçəri  silahlar)  “atəş  açan  anda  yerini  tez  deyişdiren  top,  tank”;  kortik  , 



kortişko  (kord+ik“qədim  qılınc”  kortik  hərbi  dənizçilərdə  qısa  qılınc,  bıçaq);  tavar(tovar+nıe 

vaqonı”əmtəə  məhsulları  vaqonu”,  tovar+o+ved”əmtəəşünas”);  loşadinaya  sıla  “at  gücü”;  payşik 

“payçı”(pay+şik “şirkət, iş ortağı”); kuşak “kəmər, belbağı”; kuşak  texniki termin (Шанский, 1968: 467) 

və s.  


Bunun əksinə olaraq da əsrlərlə bu dillərdə işlənmiş terminlərin semantik genişlənməsi nəticəsində 

bir çox terminlər ümumişlək keyfiyyəti qazanmaqla həm də məcazlaşan dil vahidi olaraq özünü göstərir: 

məsələn: balda türk dillərində balta(rus dilində isə ağır alət adı. dağ-mədən işlərində istifadə edilən ağır 

balta),  mişen  “nişan”  (hədəf,  nişan;  hərbi  məşqlərdə  istifadə  edilən  müqəvva,  hədəf);  kalpak 

(metallurgiya  sənayesində  soba  kalpağı;  tibbi  termin:  qoruyucu  kalpak);  başmak  “ayaqqabı”  (bioloji, 

dəmiryolu,  memarlıq  və  digər  texniki  sahələrdə  möhkəmləndirici,  qoruyucu  qurğu;  dayaq;  baçmaçok 

“çiçək adı”) terminləri rus dilində  ümumişlək xarakteri almaqla yanaşı həm də məcazi, əlavə mənalarda 

bədii istiqamətlərdə işlədilir. Əlbəttə bu zaman dəyişmələr terminin ifadə etdiyi məna əsasında baş verir; 

müxtəlif    ümumişlək  və  ya  xüsusi  sferalara  daxil  edilən  bu  qəbildən  olan  terminlər  yarımfunksional 

leksikaya mənsub olmuş sayılırlar. 

Tibbi terminlər: jemçuq “jemçujnoe bolezn” qədim türk sözü yemçuq bir çox türk dillərində cincu, 

yinci, inci, şəkillərində mövcuddur (Фасмер t. 2, 1986-1987: 46) rus dilində jemçuq (ona hələ “İqor alayı 

haqqında  dastan”ın  lüğətində  mövcud  olan  türk  sözləri  arasında  rast  gəlinir)  şəklində  istifadə  olunur. 

Incu/cincu sözündən törəyən jemçuq sözü Rus dilində leksik-semantik istiqamətdə inkişaf edərək həm ilk 

mənasında,  həm  də  bənzətmə,  köçürmə  istiqamətlərində  istifadə  edilməklə  rus  familiyası  habelə  tibbi 

termin (heyvanlarda təsadüf edilən xəstəlik) olaraq da istifadə edılmişdir. (Kaрaeв, 1985: 25) 

Məlum olduğu üzərə ümumişlək sözlərin terminləşərək xüsusi sahə leksikasına keçməsi ümumişlək 

sözlə  termin  arasındakı  semantik  uyğunluğu  əks  etdirirməs.:  balda  ”duyğusuz,  kobud,  cahil  kimsə” 

(Словарь  Современного  Руского  Литературного  Языка  t.1,  1951:  225);  mişen  “mövzu,  hədəf,  bəhs 

olunan problem”; kalpak “iradəsiz, xaraktersiz adam”; başmak “özgürlüyünü itirmiş, aşağılanmış); və s. 

timsalında terminlər məcazlaşmaqla canlı, əyani nitq vahidlərinə çevrilir. Bu hal, şübhəsiz, türkcə sözlərin 

kənar dillərdəki fəallığını, işlənmə tezliyini bildirməkdədir.  



Ümumişlək sözlərdən terminləşməyə:  Ədəbiyyatda ciddi irəliləyişlər: bədii, ictimai-siyasi, elmi 

ədəbiyyatın çoşqun inkişafı, ədəbi dilin istifadəsi zamanı əldə olunan müxtəliflik gətirib ayrı-ayrı sözlərin 

də terminləşməsinə çıxardı. Rus dilindəki əsrlərcə işlənən türk  mənşəli sözlər də bu prosesdən kənarda 

qalmadı. “Berdış” pistolet adı; ilk rus pistoletlərindən biri olmuşdur. Kulak (yumruq) həm ümumişlək, 

həm  də  termin  mənası  olan  bu  söz    özünün  tarixi  termin  “xüsusi  seçgin  təbəqə;  qolçomaq”  mənası 

üzərində  zəngin  derivatları  meydana  gəlir:  kulaçestvo,  kulaçeskiy,  kulaçina,  kulaçit,  kulaçixa.  kulaçye, 

kulaçişa vəs.; maşınqayırma sənayesində kulak(təkər dişləri) terminindən – kulaçok, kulaçovaya(mufta), 

kulaçkovıy (val), kulaçkovıy(mexanizm) vəs. (Словарь Современного Руского Литературного Языка 

t. 5, 1951: 1808-1815; Шанский, 1968: 437); 

 Rusça  türk  kökənli  terminlərin  bəlli  qismini  təşkil  edən  əski  terminlər  Rus  dili  tarixinin  erkən 

dönəminə  aiddir;  xorunji,  ataman,  yuşman,  elman,  balçak,  badana,  baskak,  yasavul,  bunçuk,  subaşı, 

muşir, hayduk, alam(bayrak), bayar, yatagan, tulumbas uçan (kayık), tyufangpayza, yanıçar.... şəxsində 

bəlli tarixi çağları əks etməklə o uzaq dönəmlərin doğal mənzərəsini canlandırmaqdadır. Rusçanın hənuz 

erkən  dönəmindən  başlayaraq  bu  dildeki  sosyal  kültürel  alanlarda  onlarca  terimlerin  varlığı  Türk-Rus 

ilişkilerinin  önemini  ve  bu  ilişkilerin  tarihi  zaruret  olgusu  olduğunu  göstermektedir.  Yaptığımız 

araştırmalar sırasında Türk kökenli terimler Rus dilli bilimsel ve bedii metinlerden seçilmekle mükemmel 

sözlükler, etimolojik çalışmalarla tespit edilmiştir. 



415 

Prof. Dr. Minaxanim  TƏKLƏLİ/Şerqi Slavyan Dillerine Keçmiş Türk Söz-Terminler 

Rus dilindəki türkkökənli terminlərin müəyyən qismini təşkil edən  əski terminlər rus dili tarixinin 

erkən  dövrünə  aiddir;    xorunji  (xoruqv  “qoşun  bayrağı”sözündən  bayraqdar;  kazak  qoşununda  rütbə), 



ataman,  yuşman,  elman,  balçak,  badana,  baskak,yasavul,  bunçuk,  subaşı,  muşir,gayduk,  alam(bayrak), 

bayar, yataqan, tulumbas uçan(qayıq), tyufangpayza, yanıçar.... timsalında müəyyən tarixi çağları əks 

etməklə həmin uzaq  dövrlərin təbii mənzərəsini canlandırmaqdadır. 

Şərqdə  meydana  gəlmiş  Qızıl  Orda  dövründə  geniş  yayılmış  cövşən-“döş  və  kürəyi  örtən  zirehli 

geyim”..  Artıq  15-16-cı  əsrlərdə  ondan  kütləvi  şəkildə  istifadə  olunurdu.  Bu  hərbi  geyim  qədim 

slavyanlara da keçmiş və yuşman adıyla işlənmişdir. Yenə rus dili hərbi leksikasının əski qatında önəmli 

yer  tutan  ertaul~yartaul  Moskva  dövlətində  “yüngül  atlı  bölüyü”  əsas  ordunun  önündə  yerli  şəraiti 

öyrənmək,  kəşfiyyat  aparmaq  vəzifəsi  daşıyırdı.  Rus  dilində  ertaulnıy  (nəfəri)  ertaulnaya  (slujba) 

derivatları  olmuşdur;  əsli  tatar  dilindəki  yartaul  “ön  alayı”  sözündəndir  (Словарь  Современного 

Руского  Литературного  Языка  t.  3,  1951:  1270)  ortası  şişuclu  olan  hərbi  baş  geyimi  şişak 

dəbilqələri(şlem) əski çağ rus hərbi baş geyimlərindən idi; maraqlı bir də oradadır ki, Qızıl Ordu ilk təşkil 

olunduqda baş geyimi məhz bu şapqa əsasında meydana gəlmişdir... 

Tarixi terminlər, dilin arxaik təbəqəsinə daxil olan bu sözləri heç bir vəchlə könəlmiş və passif qata 

keçən sözlər kimi qəbul etməməli; çünki rus ədəbiyyatı nümunilərində, xüsusən tarixi mövzulu əsərlərdə 

bu vahidlər bol-bol işlədilməkdədir. Məhz bu sözlərin iştirakı ilə baş tutan təsvir oxucuya real, təbii və 

inandırıcı  görünür  və  bu  baxımdan  da  istər  yazıçının  dili,  eləcə  də  surətlərin  dili  bu  günkü  dilimizdən 

fərqlənirsə  də  bu,  keçmiş  epoxanın  mənzərələrini  çatdırmağa  kifayət  edir.  Sənət  tələbləri  baxımından 

deyə bilərik ki, bu nisbəti gözləmək keçmiş epoxalara gedib dayanan mövzulara, eləcə də onun dilinə çox 

ciddi  yanaşma  deməkdir.  Dil  və  sənətkarlıq  axtarışlarının  gücü  ilə  əldə  olunan  bu  uğurlar  oxucunu, 

tamaşaçını...  təsvir  olunan  dövrün    abi-  havasına  daxil  edə  bilir:  Vataqa-  hərbi  yürüşlərdə  ordunun 

dərinliklərində kazak iç bölükləri, silahlı bölüklər; bu sözün tarixi hüdudları genişdir: “balıqçılıq arteli, 

işçi qrupu”; qoyun sürüsü, quş qataqı,  hazırda müasir rus dilində böyük insan dəstəsi, qrup, kompaniya; 

rus  dilində  bu  sözdən  düzələn  vataşnik  vataqa  “dəstə”  üzvü    vəs.  (Словарь  Современного  Руского 

Литературного Языка t.2, 1951: 60-61) 

Qaydamak-  17-18-ci  əsrlərdə  sağsahil  Ukraynasında  kazak  birliyi;  20.  əsrin  əvvəllərində  söz 

təkrar  aktivləşir;  Ukrayna  Respublikası  Mərkəzi  Rada  qoşunu  (Словарь  Современного  Руского 

Литературного  Языка  t.3,  1951:  19)  Esaul  kazak  qoşununda  zabit  çini  (ordu  kapitanı  və  ya  rotmistr 

rütbəsinə bərabər (Словарь Современного Руского Литературного Языка t.3, 1951: 1272) Kononov: 

rus  və  türk  dillərinin  qarşılıqlı  əlaqəsi    iki  əsas  məsələdə  təzahür  edir/  ortaya  qoyulur:  rus  dilində 

türkizmlər  və  türk  dillərində  rusizmlər.  bunlardan  birincisi  rus  türkologiyasında  ənənəvi  hesab 

olunmuşdur.  Ikincisi  –  xüsusən  ayrı-ayrı  respublikalarda  həyata  keçirilməklə  araşdırılmışdır 

(Akтуальные проблемы тюркского языка, 1984: 10) Terminoloji leksikanın inkişafı bir tərəfdən milli 

dilin, digər tərəfdən isə elmin və texnikanın. habelə cəmiyyətin bütün maddi -mədəni inkişaf tarixi ilə sıx 

əlaqədardır.  

Türk mənşəli terminlər, xüsusən başqa dillərdə işlənən türk mənşəli terminlər mədəniyyətlərarası 

münasibətlərin dildə təzahürü kimi maraq doğurur. 



ƏDƏBİYYAT  

Akтуальные проблемы тюркского языка (1984), , Вопросы Языкознания, Moсква,  N 6(с.3-13) 

Kaрaeв С.K. (1985), Древне- тюркские топоними Средней Азии, “Сoвeтсkaя Tюркология ” No 6 (s.23-34) 

Qazıyeva  N.  (2013),  Bəzi  geyim  adlarının  tarixi-dialektoloji  təhlili-  orta  əsr  əlyazmaları  və  Azərb.  məd-ti  tarixi 

problemləri, 163-169 

Даниленко  В.П.  (1976),  О  месте  научной  терминологии  в  лексической  система  языка,-Вопросы 

Языкознание, №4, с.64-71, с.69 

Словарь Современного Руского Литературного Языка (1951), изд. АН СССР, М-Л. 

Фасмер М. (1986-1987), Этимологический словарь русского языка (в четырех томах), М., Прогресс.  

Шанский Н. М. (1968), Этимологический словарь русского языка, Москва, изд. Московского университета. 

 

 


416 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

 


YUNUS EMRE DİVANINDA METAFORLU DEYİMLER ÜZERİNE BİR İNCELEME 

Yrd. Doç. Dr. Muammer DOĞAN

 

Özet:  Deyimler  dilde  anlatımı  daha  güçlü  kılmak  için  kullanılan  kalıplaşmış  söz  öbekleridir.  Deyimlerde 



dilin  etkili  ve  sanatlı  kullanımı  kendini  göstermektedir.  Metaforlar,  deyimlerde  işte  bu  etkili  ve  sanatlı 

kullanımı ortaya çıkaran kullanımlardan biridir. Sade bir söyleyiş içerisine mana ve derinlik yükleme işlevine 

sahip  metafor,  klasik  görüşe  göre  bir  söz  sanatıyken,  modern  görüşte  dilin  ve  düşüncenin  vazgeçilmez  bir 

parçası olarak kabul edilir. 

Yunus  Emre,  sade  bir  anlatım  ile  yoğun  bir  mana  derinliğine  ulaşmış  mutasavvıf  bir  şairdir.  Divanında 

tasavvufi ve mücerret terimleri anlatabilmek için tabiattan ve çevresinden yararlanmış, somut cisimlere soyut 

manalar yükleyerek ifade etmek istediği tasavvufi terimlerin anlaşılmasını kolaylaştırmıştır. Divanda yer alan 

deyimlerde  gözlemlenen  metaforik  anlatım  tarzı,  Yunus’un  ifade  kabiliyetindeki  incelikleri  göstermesi 

bakımından dikkat çekici örnekler sunmaktadır.  

Bu çalışmada Yunus Emre Divanında yer alan deyimler irdelenmiş ve divanda yetmiş bir metaforlu deyimin 

yer  aldığı  tespit  edilmiştir.  Tespit  edilen  bu  metaforlu  kullanımlardan  bazıları  bağlam  içerisinde  sunulup 

açıklanmıştır.   



Anahtar Kelimeler: Yunus Emre, deyim, metafor, anlam bilim 

A Survey on the Metaphorical Idioms in the Divan of Yunus Emre 

Abstract: Idioms are the stereotyped phrases used in the language to make the expression more powerful. In 

the idioms, the use of the language effectively and ingeniously shows itself. Metaphors are one of the uses 

which reveal this use of the language effectively and ingeniously here. Metaphor which has the function to 

attribute sense and profoundness into plain  way of speaking is accepted as rhetoric according to the classic 

view or an irreplacable part in the language and idea according to the modern view. 

Yunus  Emre  is  a  sufi  poet  who  reached  an  intense  profound  purview  with  plain  way  of  expression.  In  his 

Divan,  he  referred  to  the  nature  and  environment  to  express  sufistic  and  transcendent  terms,  by  attributing 

abstract meanigns to the material objects, he made it easier to understand the sufistic terms that he wanted to 

express.  The  metaporical  expression  style  which  has  been  observed  in  the  idioms  in  his  divan  presents 

remarkable examples in the context of showing the subtilities of Yunus’ capability of expression. 

In  this  study,  the  idioms  in  the  Divan  of  Yunus  Emre  have  been  scrutinised  and  seventy  one  metaphorical 

idioms have been identified. Some of these metaphorical usages identified are presented and explained in this 

context.  

Keywords: Yunus Emre, idiom, metaphor, semantics.  

Deyimler,  bir  kültürün  zenginliklerini  sergileyen  dil  öğeleridir.  Söz  öbeği  biçiminde  kalıplaşma, 

verilmek  istenen  mesajı  daha  çarpıcı  ve  etkili  biçimde  sunma  bu  dil  öğelerinin  önde  gelen 

özelliklerindendir. İletilmek istenen ifadeyi etkili biçimde ortaya koyma isteği, deyimlerin metaforik bir 

yapıya  bürünerek  ortaya  çıkmasına  zemin  hazırlamıştır.  Anlam  bilimin  çalışma  alanında  yer  alan 

metaforun  temelinde  sadece  etkili  ve  çarpıcı  anlatım  isteği  yer  almaz.  Bu  anlam  olayının  temelinde; 

soyut,  anlatımı  zor  durumların,  olayların,  kavramların  görülebilir,  tutulabilir  yani  somut  kavramlar 

vasıtasıyla örneklendirilerek anlatılması vardır (Sinan, 2015: 77).  

Çağdaş  dilbilim,  klasik  yaklaşımın  bir  anlam  olayı  olarak  gördüğü  metafora  daha  geniş  bir 

pencereden bakar. Bilişsel dilbilim çalışmaları, metaforun yeni bir bakış açısıyla yorumlanmasına katkı 

sağlamıştır.  Lakoff  ve  Johnson’un  öncülüğünde  gelişen  bilişsel  dilbilim  yaklaşımı,  insan  zihninin  ve 

davranışlarının  metafor  yoluyla  anlaşılabileceğini  belirtir.  Metaforlar,  retorik  ve  sanatsal  bir  araçtan 

ziyade gündelik hayatta sıklıkla kullanılan, düşüncenin ve akıl yürütmenin vazgeçilmez unsurlarından biri 

olarak kabul edilir (Lakoff ve Johnson, 2010: 13). 

Lakoff ve Johanson’a göre metaforun özü, bir tür şeyi başka tür bir şeye göre anlamak ve tecrübe 

etmektir  (Lakoff  ve  Johnson,  2010:  27).  Metafor,  benzerlik  esasına  dayanır  ve  bir  kavramın  başka  bir 

kavram  yoluyla  anlaşılmasına  imkân  sağlar  Yaylagül’e  göre  metaforlar,  daha  iyi  tanımlı  bir  model 

vasıtasıyla bir soyutlamanın anlatılmasıdır (Yaylagül, 2015: 165).  

Kovecses, benzerlik ilişkisinin yanında insan deneyimlerinin de metaforun oluşumundaki önemini 

vurgular.  Ona  göre  metafor  bu  yönüyle  bir  kavramsal  alanı  başka  bir  kavramsal  alan  bağlamında 

                                                      

 



Aksaray Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi, muammerdogan@aksaray.edu.tr 

418 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

yorumlamaktır.  Dilde  mevcut  bulunan  metaforik  ifadelerin  bu  kavramsal  alanlar  üzerinden  yorumlanıp 

anlamlandırıldığını ifade eder. Bunlar, kaynak alan (source domain) ve hedef alan (target domain) olarak 

adlandırılır. Hedef alan, kaynak alanın kullanımı yoluyla anlaşılan alandır (Kovecses, 2010: 4). Metafor, 

bir  kaynak  ve  hedef  arasındaki  eşleştirmelerin  bilinmesi  esasına  dayanır.  Burada  A  kaynak  alanı  ile  B 

hedef  alanı  arasında  kurulan  ilişkiler  metaforik  açıdan  birbirine  uygun  olmalıdır  (Kovecses,  2010:  10). 

Dolayısıyla  metaforun  anlamının  anlaşılması,  onu  oluşturan  sözcüklere  ilişkin  ölçütlerin  bilinmesine 

bağlıdır. 

Lakoff,  Çağdaş  Metafor  Teorisi  adlı  çalışmasında  life  is  a  journey  Yaşam  bir  yolculuktur” 

metaforu üzerinde durur. Yaşam çeşitli amaçlara hizmet eden bir nevi uzun vadeli bir yolculuktur. Yaşam 

içerisindeki hedefler bu yolculuk içindeki menzilleridir. Kişiler de bu hayatta bir yolcudur (Lakoff, 1993: 

19). Lakoff’un açıklamaları üzerinden bu metaforik oluşumu şu şekilde şemalandırabiliriz: 

Yaşam   


 

bir  


 

yolculuktur 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



Hedef Alan 

 

 



    A 

 

 



 

 

 



Bu şemada hedef alan (A), kaynak alandır (B’dir). Hedef tartışmanın temelini teşkil eder. Kaynak 

ise hedef ile ilgili çıkarımda bulunabildiğimiz, daha somut bir kavramdır. Kaynak kavram alanı ile hedef 

kavram alanı arasında sistemli bir ilişki vardır. Hedef kavram alanı, kaynak kavramı üzerinden aktarılan 

bilgiler vasıtasıyla anlaşılır.  

1. Deyim ve Metafor İlişkisi 

Bir  durumu,  olayı  ya  da  varlığı  tasvir  etmek,  açıklamak  için  yararlandığımız  kalıplaşmış  söz 

öbekleri  olan  deyimler,  genellikle  gerçek  anlamlarından  az  çok  ayrılan,  ilgi  çekici  bir  manaya  sahip 

yapılardır.  Deyimlerin  ortaya  çıkmasında  anlambilimsel  bir  süreç  söz  konusudur.  Uzun,  deyimleşme 

ifadesini kullanarak bu süreci ifade eder. Deyimleşme, deyimlik anlam yapısından, yani deyime kaynaklık 

eden  göstergelerin  taşıdıkları  anlamlardan,  anlam  aktarımı  yoluyla  deyim  anlamını  üreten  bir  süreçtir. 

Uzun, göstergelerin taşıdığı anlam değerlerini ölçüt alarak 

deyimleri  tam  ya  da  birinci  derece  deyimler, 

yarı  ya  da  ikinci  derece  deyimler  ve  üçüncü  derece  deyimler  biçiminde  üç  ana  başlık  altında 

sınıflandırmıştır.  Birinci  dereceden  deyimler,  aba  altından  değnek  göstermek  örneğindeki  gibi  deyime 

kaynaklık  teşkil  eden  göstergelerin  göndergesel  anlamlarını  korudukları  deyimlerdir.  İkinci  dereceden 

deyimlerde  ise  deyimi  oluşturan  göstergelerin  biri  ya  da  birkaçı  yan  anlam  değeri  ile  kullanılır.  Bu  tür 

deyimlerde yan anlamlı gösterge kendi anlamıyla birlikte ikinci öğenin göndergesel anlamını da deyim 

içine  taşır.  Ağız  değiştirmek,  boy  göstermek  bu  tip  deyimlere  örnektir.  Üçüncü  dereceden  deyimler  ise 

göstergelerin anlam değerlerini koruduğu ve her iki göstergenin de anlamlarının deyim anlamı içerisine 

taşındığı deyimlerdir. Ağzına geleni söylemekgöz kırpmamak, kafa yormak gibi deyimler de bu sınıfa ait 

deyimlerdir (Uzun, 1991: 34-36).  

Sinan,  deyimlerin  anlam  yapısının  meydana  gelişinde  deyim  aktarması  “metafor”,  ad  aktarması 

“metonomi”,  benzetme,  kinaye,  telmih  ve  abartma  gibi  unsurların  rol  oynadığını  belirtir  (Sinan,  2015: 

75).  Araştırmacı,  deyim  aktarması  da  denilen  metaforun  deyimlerde  çok  sık  rastlanan  bir  anlam  olayı 

olduğunu  belirtir.  Bu  anlam  olayının  temelinde  somutlaştırma  eğiliminin  ağır  bastığını  belirtir.  İşten 

güçten düşen biri için kullanılan Eleğini eleyip duvara asmak deyimini bu duruma örnek göstererek elek 

ve duvar kavramlarının bir araya gelmesiyle ifade edilmek istenen durum bir takım benzetme ögelerinden 

yararlanılarak daha somut bir biçimde sunulmuştur. Türkçe, acı sözattan inip eşeğe binmeköküz altında 



buzağı  aramak,  pabucu  dama  atılmak  ve  benzeri  pek  çok  deyim  varlığıyla  somutlaştırmanın  sıklıkla 

görüldüğü bir dildir (Sinan, 2015: 77). 

Türkçede  deyimlerde  çok  ileri  boyutta  görülen  somutlaştırma  hadisesi  Aksan  tarafından  da  ele 

alınmıştır.  Aksan,  bir  aktarma  türü  olarak  ifade  ettiği  somutlaştırmayı  soyut,  anlatımı  güç  durumların, 

olayların, kavramların somut kavramlar aracılığıyla örneklendirilerek dile getirilmesi biçiminde açıklar ve 

somutlaştırmanın  çok  belirgin  ve  güçlü  örneklerinin deyimlerde  görüldüğünü,  bununla  da anlatıma  güç 

kazandırılmak  istendiğini  ifade  eder.  Doluya  koydum  almadı  boşa  koydum  dolmadı,  akıntıya  kürek 

çekmekyangına körükle gitmekağzıyla kuş tutmaktopun ağzında olmakensesinde boza pişirmek gibi 

Kaynak Alan 



419 

Yrd. Doç. Dr. Muammer DOĞAN/Yunus Emre Divanında Metaforlu Deyimler Üzerine Bir İnceleme  

örneklerle  deyimlerin  somutlaştırma  vasıtasıyla  güçlü  ve  özgün  anlatım  özellikleri  sergilediğini  belirtir 

(Aksan, 2006: 90-95). 

Metaforlar,  deyimsel  anlamın  ortaya  çıkışında  etkili  olan  unsurlardır.    Belli  kavramsal  alanlara 

bağlı olarak meydana gelen bilişsel süreçlerden birini oluşturan metafor, deyimleşme sürecinde etkin rol 

oynar.  Mesela  Türkçede  yaygın  bir  kullanım  alanına  sahip  ateş  püskürmek  deyimi,  çok  öfkeli  olmak 

biçiminde anlamlandırılır. Bu deyimi ortaya çıkaran, ÖFKE ATEŞTİR kavramsal metaforudur.  Burada; 

ateş  hedef  kavram  alan,  öfke  ise  kaynak  kavram  alanını  oluşturur.  Öfkenin  ateş  ile  benzerliği  de 

uzlaşımsal bir bilgi niteliği taşır.  İşte bu bilişsel sürecin parçaları, hedef alan, kaynak alan ve uzlaşımsal 

bilgidir. 

Metaforik  deyimlerin  oluşumunda  ilk  önce  aralarında  anlamsal  bir  bağ  kurulacak  iki  kavram 

alanının  bulunması  (A  ve  B)  gerekmektedir.  A  ve  B  kavram  alanları  arasında  toplumca  kabul  görmüş, 

üzerinde uzlaşılmış mantıklı bir anlam aktarımı oluşabilmelidir dolayısıyla A kavramsal alanı çıkarımsal 

bir yolla B kavramsal alanının yorumlanmasına izin verebilmelidir.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет