подготовить развернутый ответ
по теме «Образование как социальная
ценность».
Составьте план
, в соответствии с которым вы будете освещать эту тему. План
должен содержать не менее трех пунктов, из которых два или более детализированы в
подпунктах.
Составьте рассказ на тему Население Казахстана с данными терминами:
Агломерация, естественный прирост, миграция, населения, иммиграция,реэмиграция,
промышленность, экология, рельеф, масштаб, урбанизация.
Заполните
таблицу терминами из следующих областей науки: медицина, математика,
химия, русский язык, биология.
медицина
математика
химия
русский язык
биология
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Работа по терминологической карте. По образцу составьте терминологическую
карту по своей специальности.
Метод терминологической карты
Ф-ӘД-001/046
Терминологическая карта
– это словарь понятий, терминов, относящихся к курсу, с
указанием научных источников информации. В отличии от словаря в карте указывается
связь и отношения (схематично или описательно) между понятиями и терминами.
Алгоритм составления
1.Выделяется тема, термин, грамматическая характеристика (для согласования в
собственном тексте), определение, термин в контексте (с указанием источника и
страницы), синонимы.
2.Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере
дальнейшего информационно-справочного поиска.
3.Лучше создавать в электронном виде, с возможностью распечатать.
Запишите по данным дефинициям наименование терминов.
1.Денежные средства как элемент народнохозяйственного оборота. 2. Специалист в
области экономики, экономических наук. 3. Помещение для чтения лекций.
4.Несостоятельный должник. 5. Крупное кредитное учреждение. 6. Металлические и
бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже.
Задания на СРСП:
1.Прочитайте текст. Подготовьте пересказ текста.
Терминология в современном русском языке.
Большинству слов в русском языке свойственна многозначность, но есть такие слова,
которые по характеру употребления должны быть однозначными. Многозначность
помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике,
философии, медицине, политике, искусстве и т.д. нужны слова-названия, которые бы
всеми и всегда воспринимались одинаково. Эти слова называются терминами.
В каждой науке существует своя система терминов, называемая терминологией.
Характерными признаками терминов являются: однозначность, отсутствие особой
эмоционально-экспрессивной окраски, специализация.
Специализация – это употребление слова в какой-либо определенной области. Термин
обычно употребляется только в одной области, например: фонема, подлежащее – в
языкознании, домна – в металлургии. Но один и тот же термин может употребляться и в
разных областях. При этом в каждом случае термин имеет свое особое значение. Таковы
слова операция, ассимиляция, ирис, реверсия.
Термин операция употребляется в медицине, в военном и банковском деле. Термин
ассимиляция употребляется в языкознании, биологии, этнографии; ирис – в медицине и
биологии (ботанике); реверсия – в биологии, технике, юриспруденции.
В русском языке, как и во всех языках, часты случаи, когда слово употребляется и в
общем значении, и как специальный термин. Обратимся к некоторым примерам.
Валик – это маленький вал, и валик – технический термин.
Шапка – головной убор и шапка – общий заголовок для нескольких заметок в газете.
Подвал – помещение под домом и подвал – большая газетная статья, занимающая всю
нижнюю часть газетной полосы.
Полоса – полоса чего-либо и полоса – страница газеты.
Становясь термином, слово теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно
это заметно, если сопоставить общеупотребительные слова в уменьшительно-
ласкательной форме и соответствующие термины (кулачок у ребенка и кулачок в машине,
мушка – маленькая муха и мушка в значении «небольшой выступ на передней части
ствола огнестрельного орудия, служащий для прицеливания», щечки ребенка и щечки у
пулемета и т.п.).
Уменьшительная форма общеупотребительного слова очень часто становится
термином. Зубок от слова зуб в значении «костное образование, орган во рту для
схватывания, откусывания и разжевывания пищи» и термин зубок – режущий зубец
Ф-ӘД-001/046
машины, инструмента. Язычок от слова язык в значении «подвижный мышечный орган в
полости рта» и термин язычок – небольшой отросток у основания пластинки листа злаков
и некоторых других растений. Молоточек от слова молоток в значении «инструмент для
забивания, ударов» и термин молоточек – одна из слуховых косточек среднего уха и
название различных ударных приспособлений в механизмах.
Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины,
представляющие собой сочетание слов: двигатель внутреннего сгорания, острый угол,
совершенный вид (о глаголе), будущее время (о глаголе), переменный ток, командный
состав, паровой молот, кислотный остаток, звонкие согласные, имя прилагательное.
По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Причем в
любом языке отмечается большое количество заимствованных терминов.
Значительная часть терминов образована из словообразовательного материала русского
языка. Есть термины, которые образованы из русских и заимствованных морфем. Так, в
словах боек, заземлить, биотоки, ударник, привой, млечники, пенобетон, подвой все
термины, кроме биотоки и пенобетон, образованы из русского словообразовательного
материала. Если многозначное слово становится термином, то оно начинает
употребляться в ограниченном, специальном значении
1.2 Способы образования терминов
Способы образования терминов различны. Наряду с процессом создания новых
наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их
переосмысление, в результате которого возникают вторичные (в данном случае
специально-терминологические) номинации.
При наименовании используются способы:
1) собственно лексический (т. е. собственно русское образование или заимствование
лексической единицы), например: алгоритм, антенна, батискаф, кибернетика, лазер,
транзистор, тумблер и т. д.
2) лексико-словообразовательный, т. е. образование терминов по известным моделям с
использованием существующих в языке исконных или заимствованных элементов,
морфем, слов. Наиболее продуктивным способом образования терминов являются
сложение и аффиксация. Используются разные типы сложения основ и слов:
1) сложение полных основ: семядоля, шлакоблок, атомоход, луноход, нефтепровод, и т. д.;
2) сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): видеокамера, госкомитет,
профком;
3) использование иноязычных элементов: авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-,
гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра- и многие
другие: биофизика, гидрометеослужба, радиотелескоп и многие другие;
4) аббревиация: КПД (коэффициент полезного действия), УВЧ (ультрафиолетовые лучи
высокой частоты);
Весьма продуктивны разные типы терминообразования способом аффиксации
(приставочное, приставочно-суффиксальное, смешанное словообразование), например:
завихрение, заземление, пространственно-временная траектория, диэлектрический,
радиопереговорный и т. д.
Не менее распространенным является лексико-семантический способ пополнения
терминологической лексики, т. е. создание термина в процессе научного (или
технического и т. д.) переосмысления общеизвестных слов.
Так возникли терминологические значения слов снег (спец., в телевид.) — особый вид
изображения; дырка (спец., в ядерн. физике) — дефектный электрон и т. д.
1.3 Иноязычные заимствования в терминологии
Значительную роль в терминологии играют иноязычные заимствования. Для всех
европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для
создания новых терминов. С давних пор известны в языке многие международные научно-
Ф-ӘД-001/046
технические,
экономические,
культурно-исторические, общественно-политические
термины, например:
акклиматизация, бинарный; гуманность, диктатура, интернационализм, литература и
другие слова из латинского языка;
агрономия, динамика, грамматика, космос, драматургия, демократия и другие из
греческого языка.
В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но
восходят к одному корню. Использование греко-латинских элементов для образования
терминов обусловлено тем, что латинский язык в течение долгого времени был языком
науки. Эта особая роль латинского языка подготовила возможность использования его
элементов для образования научных терминов, если учесть, что в разных областях знания
уже существовали многие термины латинского или греческого происхождения. Они
служили некоторым эталоном для образования новых терминов и в то же время
обеспечивали в известной мере понятность новых терминов для носителей разных языков,
так
как
создавали
относительную
общность
лексического
значения
и
словообразовательных элементов.
Еще одним способом обогащения терминологической лексики является перевод с
иностранного. Так, русская грамматическая терминология была создана под влиянием
латинской. Но латинские термины заимствовались не прямо, а переводились на русский
язык. Например, существительное — это перевод латинского слова substantivum,
родственного слову субстанция, то есть «сущность». Термин прилагательное произошёл
от латинского слова, которое означает «присоединение, прибавление». Термин глагол —
это буквальный перевод латинского слова VеrЬит, что значит «слово, речь». Ведь слово
глагол в славянском языке как раз и означало «речь, слово» (его можно сравнить с
современным русским словом разглагольствовать). В старину для термина глагол
существовало и другое обозначение: речение — от него произошло слово наречие,
образовавшееся так же, как и латинское adverbum, что в переводе значит «при глаголе».
В русском языке коневодческая терминология по преимуществу состоит из тюркских
слов, благодаря общению с татарами (лошадь, табун, аргамак, аркан, буланый, каурый,
чалый, игреневый и т.п.);
кулинария и театр, а также в более позднее время электротехника и авиация - французские
термины (меню, ресторан, бульон, рагу, крем; партер, рампа, антракт, афиша, дебют,
пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т.п.);
спортивные - английские (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер,
пойнтер и т.п.).
Недостатки заимствованных слов из отдельных языков заключаются в том, что свой язык
засоряется случайным чужими словами, что отражается, прежде всего, на пестроте самой
терминологии и на разрыве международных связей, так как разные народы могут
заимствовать терминологию той же области из различных языков. Так, в русском языке
название мастера горного дела штейгер взято из немецкого (буквально «подъемщик», от
steigen - «поднимать», чего русское штейгер никак не выражает); во французском эта
должность называется maitre-mineur, т.е. «мастер-шахтер», а в английском head miner -
«главный шахтер». Еще интереснее случай с названием той специальности, которая
собозначает «стрижка, бритье, завивка»: в русском языке испорченное немецкое слово
парикмахер, в немецком должно было бы быть Peruckenmacher, т.е. «делатель париков»
(от Perũcke - «парик» и machen - «делать»), но немцы эту специальность называют Friseur
(от французского friser - «завивать»), однако французы так ее не называют, а именуют
coiffeur (буквально «причесыватель», от coiffer - «причесывать»); таким образом, русские
называют по-немецки, немцы - по-французски, а французы - по-своему, но не тем словом,
что немцы.
Случайность заимствования из отдельных языков можно проиллюстрировать следующим
примером. Термин комбайн восходит к английскому combine - глаголу to combine -
Ф-ӘД-001/046
«объединяться», «комбинировать», «сочетать», а в качестве существительного - «трест»,
«синдикат», «комбинат», «союз»; благодаря «английской окраске» этот термин оторван от
этимологически однокорневых с ним слов (из латинского и французского языков):
комбинация, комбинировать, комбинатор, комбинезон и т.п. Если бы в русском языке это
название было получено от французов, такого разрыва не получилось бы, так как
французский язык лучше сохранил соотношения латинских гласных, чем английский (cр.
термины линотип, монотип, пришедшие из английского языка, но без английского клейма
(linotype и т.п.), благодаря чему этимологическая связь слов дагерротип, типография и т.п.
и линотип, монотип не порвалась).
Так, политический термин революция, принятый с одинаковым значением во всех новых
языках, исходит от использования латинского глагола revolvo, revolvi, revoltum, revolvere
со значением «возвращать назад», «скатывать», что в латинском понималось по
преимуществу в материальном смысле движений. Однако revolutio могло значить и
«переворот». Переносное значение слова революция переведено в социальный план -
«переворот в общественно-политических отношениях», с новыми переносными
значениями: «культурная революция», «революция в тех или иных воззрениях» и т.п.
Из этого перечня видно, что русская форма революция наиболее близка к исходной
латинской. Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в
грамматическом и фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их
самобытность и системность в каждом языке, а 2) общность лексического значения и
оформления основы (хотя бы и не полностью) дает возможность взаимопонимания
представителей разных наций.
Так, термин термометр составлен из двух греческих корней: therm-os - «теплый» и metr-on
- «мера», через соединительную гласную. Эти элементы-корни могут и сами выступать
как термины: термос и метр. Эквивалент составлен из двух латинских элементов, причем
первый взят в словоизменительной форме (не aequus - «равный», a aequi, т.е. род. п.
«равного», valens, valentis - «сильный», «крепкий», т.е. «сильный в равенстве»,
«равносильный»); и здесь могут быть отдельные образования от каждой половины:
экватор, эквилибристика и т.п. и валентность, валентный и пр.
Такие же термины, как терминология, социология, построены из смешанных латино-
греческих элементов: лат. terminus - «граница», societas - «общество» и греч. logos -
«наука»; используются для создания терминов и арабские элементы1 как в чистом виде:
алкоголь (арабск. al kuhl - «глазной порошок»), алканин - «вид краски в парфюмерии и
индикатор при химических анализах» (от арабск. al kanna), алкил - «одновалентный
остаток (радикал) какого-либо углеводорода (метил, этил и др.)» (от арабск. alkil), так и в
комбинации с античными элементами, например: альдегид из al (cohol) (из арабск. al kuhl)
+ dehyd (rogenatum) (из de + hydro, греч. «вод-о» + genatum, лат. genus - «род») - буквально
«алкоголь, лишенный воды».
Используя международные модели терминов и их словообразовательные элементы
(античные корни, суффиксы, префиксы), можно создавать термины и из своих элементов
по этим образцам и с участием античных префиксов и суффиксов; таковы в русском
термины: военизация, теплофикация; очеркист, значкист, связист; победит, а также слова:
антиобщественный, инфракрасный, суперобложка, транссибирский т.п.
Достарыңызбен бөлісу: |