Журнал жылына 4 рет жарыққа шығады (наурыз, маусым, қыркүйек, желтоқсан) иб №15211



Pdf көрінісі
бет166/181
Дата21.10.2023
өлшемі3,54 Mb.
#120331
1   ...   162   163   164   165   166   167   168   169   ...   181
Байланысты:
vestnik-pedagogika-4-69-2021-dlya-sajta

● Bring home the bacon
– прокормить се
-
мью; добиться успеха, победить.
Meaning: to support a family by working; to 
earn a living; to earn or win something of value; to 
succeed. 
Both Richard and Stephanie got jobs to bring 
home the bacon for their children.
Origin: There are two theories about where this 
expression came from. One was from the contest 
at early American country fairs of chasing after a 
greased pig. If you caught it, you could take it home 
as your prize. Another possibility is that it came from 
a practice in the early 1300s. A baron willed that if 
any married person in Dunmow, England, swore at 
the church door that they had not had a single quar
-
rel for a whole year and a day, they would get free 
side bacon to take home.
● Creature comforts – 
житейские / малень
-
кие радости.
Meaning: material things like good food and ac
-
commodation which make life pleasant.
I hate camping. I can’t do without my creature 
comforts. 
Origin: It has been a commonplace since the sev
-
enteenth century. In “Nicholas Nickleby”, Charles 
Dickens played on the meaning of creature, that is 
alcoholic spirits, to pun that Mr. Squeers, the sadis
-
tic schoolmaster, had been seeking forgetfulness in 
creature comforts, which turned out to be brandy 
and water.
● Mind over matter – 
сила воли.
Meaning: the power of your mind is stronger 
than the body.
Giving up smoking is just a question of mind 
over matter.
Origin: Virgil, a Roman poet who was born in 
70 BC, used this expression in his famous poem, 
“The Aeneid”. 
Mind 
means brain, thoughts, and 
willpower. 
Matter
means a physical object, and it 
can also mean trouble or difficulty. Notice also that 
mind
and 
matter
both begin with 
m
, and alliteration 
helps make a saying more popular (Шитова, 2011, 
с.20, 32, 79) [3]. 
В современном английском языке больше 
используется переносное значение слов, чем их 
реальное значение. Большинство слов, составля
-
ющих идиомы, имеют именно переносное зна
-
чение. Многообразие идиоматических единиц 
как по структуре, так и по оттенкам значения 
и выразительности является основным аспек
-
том, обеспечивающим богатство возможностей 
их стилистического употребления. Идиомы ис
-
пользуются практически во всех стилях лите
-
ратурного языка. Но наиболее широкое поле 
использования этих единиц – это, конечно, ху
-
дожественный стиль. К примеру, выражающие 
любовь, ненависть, сарказм, насмешку, смех, 
грусть и другие идиоматические единицы, в ко
-
торых преобладают оттенки значения, довольно 
распространенные в художественной литерату
-
ре. Речевые теги (


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   162   163   164   165   166   167   168   169   ...   181




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет