Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет21/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   28

228 
Е. Н. Геккина 
имеющий  в  наличии  Вы  и  Ваш,  приобретает  семантическую  и  прагма-
тическую противоречивость; ср.: Особенно тупо выглядят язвительные, 
хамские письма, в которых 
"вы" написано с большой буквы, "потому что 
так  надо
".  Смысловой  диссонанс  компонентов  речевого  произведения 
может возникать непреднамеренно, но может быть и приемом, которым 
кто-то  пользуется  сознательно,  потому  что  так  подчеркивается  разница 
между тем, что существует «на словах» и «на деле».
Вместе с этим предметно обсуждается потенциал имеющегося лек-
сического арсенала. Представления авторов критических высказываний 
связаны  с  семантической  и  функциональной  «силой»  лексических  еди-
ниц ― отдельных, самостоятельных, вне контекста и вне текста. Об этом 
свидетельствуют замечания, касающиеся смысловых и функциональных 
характеристик местоимений ты, вы, ваш, в том числе в сопоставлении 
с иноязычными аналогами (в частности, английскими youthou и немец-
кими  Sie, ihr).  Так,  при  поиске  семантических  различий  предложений 
«Николай  Петрович,  Вы  с  Сергеем  Николаевичем  ничего  не  делайте!» 
и «Николай Петрович, вы с Сергеем Николаевичем ничего не делайте!» 
собеседник-оппонент  заключает:  И  вариант  написания  местоимения 
не  вносит  никакой  ясности.  Смысловой  разницы  абсолютно  никакой… 
не  думаю  что  вам  удастся  сочинить  пример,  где  разница  в  написании 
местоимения имела бы роковое значение и меняла бы смысл предложе-
ния до неузнаваемости.
Отметим, что для решительно настроенных приемлемым является 
положение, к которому призывает автор следующего, не лишенного иро-
нии, высказывания: я считаю что обращение 
"на вы" крайне устарело. 
давайте все будем на ты! зачем нагружать язык лишними словами? 
Подведем общий итог обзора. Частный орфографический случай по-
лучает интерпретацию в метаязыковых высказываниях, имеющих такой 
же частный характер и не претендующих на какую-либо абсолютизацию. 
Тем не менее широкий тематический диапазон и ракурсы обсуждения по-
зволяют утверждать, что из этих высказываний профессиональный линг-
вист  может  извлечь  существенные  сведения,  касающиеся  самого  языка 
и  индивидуальной  речевой  системы  говорящих.  Исследовательской  ра-
боте  способствует  и  то,  что  любые  метаязыковые  свидетельства  фикси-
руются в интернете с полнотой, точностью и динамикой, какие присущи 
самой речевой действительности.
Литература 
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. 
В. В. Лопатина. М., 2006. 

Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Так говорят анимешники
1
Анализируется  лексическое,  графическое  и  синтаксическое  своеобра-
зие  коммуникации  в  аниме-сообществе.  Классифицируется  лексика 
аниме-сленга, рассматриваются механизмы адаптации японизмов. Рас-
сматриваются  категории  рода,  падежа  и  частеречная  принадлежность 
неологизмов.  Описаны  словообразовательные  модели  производных 
лексических единиц.
Ключевые слова: аниме-сообщество, сленг, японизмы, словообразование, 
словоизменение, графика, орфография
Письменная коммуникация, которая ранее не предполагала немедленной 
обратной связи между говорящим и адресатом, сейчас, в эпоху интернета, 
стала интерактивной и начала развиваться по новым законам. Появились 
большие сегменты языка, которые почти не имеют фонетического вопло-
щения, но обладают лексическим, графическим и даже синтаксическим 
своеобразием.  Приведем  несколько  примеров: (1)–(2) взяты  с  форума 
любителей аниме, (3) — из блога геймеров, (4) иллюстрирует несколько 
вариантов поисковых запросов к «Яндексу»:
(1) 
О_Тоби_О [31.08.10 21:50]. Сасори  такой  хорооший! ^_^ Тоби  влюбился, 
ня *_* Такие глазки, такой ротик ^O^ Кавай-кавай-кавай ^_^ Даже покруче 
чем Дей.
2
(2) 
Эгоооо, ты — сугойная муняшка ? 0__O
3
(3) 
Снимаем резист к тьме мобам в данже, затем спокойно кушаем их хп. Ням-
ням-ням(с)
4
(4) 
школа танцев тодес авиамоторная
 
биография чехова скачать
 
стиральная машинка аристон маргарита 2000 не сливает воду ремонт
1
 В  данной  научной  работе  использованы  результаты  проекта  «Корпусные  техно-
логии в лингвистических и междисциплинарных исследованиях», выполненного в рамках 
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.
2
 http://hapyto.ucoz.ru/stuff/flash/dress_up/chibi_sasori_dress_up/4–1-0–1049. В этом и сле-
дующих примерах сохранены оригинальная графика и орфография.
3
 http://www.animeforum.ru/index.php?app=forums&module=forums§ion=findpost
&pid=214568.
4
 http://bloody-sky.ucoz.com/blog/mjatezhnik/2013–05–07–4.

230 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Не первый раз в истории, но на новом ее витке возникает лингвисти-
ческая проблема «отцов и детей», когда (условно) «младшее» поколение ак-
тивно осваивает новый код коммуникации и приобретает коммуникативные 
привычки,  недоступные  пониманию  «старшего»  поколения.  И.  Б.  Левон-
тина замечает: «Скажите честно, когда разговаривают на интернет-сленге, 
вы все смыслы улавливаете? В русском языке появилось так много новых 
слов, что представители разных поколений, разных социальных слоев ино-
гда плохо понимают друг друга» [Левонтина 2010].
В этой статье мы хотели бы подробно рассмотреть один из новых 
лингвистических феноменов — язык аниме-сообщества, представленный 
в рунете. Безусловно, читатель не раз сталкивался на улице с «анимеш-
никами» — девочками  в  кошачьих  ушках  и  с  макияжем  героинь  япон-
ских  мультфильмов,  мальчиками  с  сумкой  через  плечо  с  изображением 
любимых персонажей манги, японских комиксов. Типичному носителю 
этой субкультуры от 10 до 25 лет, все свободное время (а иногда и все 
время вообще) он проводит за просмотром аниме или комиксов и обща-
ется с единомышленниками на специализированных аниме-форумах или 
в социальных сетях.
Поскольку с момента зарождения общение внутри аниме-сообщества 
происходило преимущественно в пространстве интернета и в письменной 
форме, лишь изредка выходя «в реальную жизнь», сформировавшийся язык 
является разновидностью интернет-сленга, разделяя такие общие свойства 
неформальной  интернет-коммуникации,  как  обилие  заимствований,  креа-
тивное словообразование, использование речевых масок, особое графиче-
ское  оформление  (смайлики,  игнорирова-
ние правил орфографии и пунктуации).
Особенно  интересен  сленг  аниме-
сообщества  тем,  что  он  основывается 
на  японизмах.  Русский  язык  уже  долгое 
время шлифует механизмы заимствования 
и ассимиляции англицизмов (а также слов, 
пришедших  из  других  европейских  язы-
ков),  выработаны  правила  грамматическо-
го  и  фонетического  освоения  таких  слов. 
Японизмы  же  подобных  схем  пока  не  по-
лучили: модели определения рода не усто-
ялись, многие слова (например, бисёдзе, хикки и др.) остаются несклоняе-
мыми. Вместе с тем, появились механизмы насильственного подчинения 
таких  слов  стандартной  русской  грамматике  через  словообразование 
(ср. няшечка, кавайный и др.), которые представляют большой интерес.
Далее  в  статье  мы  рассмотрим,  каковы  особенности  субкультуры 
аниме, опишем, какой материал привлекался к исследованию, укажем, ка-
Рис. 1. Некомими — популярный
персонаж аниме-куль туры, девуш -
ка-кошка,  разновидность  кемоно-
мими  (антропоморфных  персона-
жей с уш ками и хвостиками)

Так говорят анимешники 
231
кие тематические и функциональные классы «креативной» лексики наибо-
лее активно используются аниме-сленгом, каковы источники заимствования 
и способы их графического освоения (транслитерации), а также каковы мо-
дели их грамматического освоения и словообразовательный потенциал.
Субкультура аниме
До конца 1990-х годов японский медиарынок практически не взаимодей-
ствовал с российским. Ситуация начала изменяться с открытием инфор-
мационного пространства, когда в Россию стали поступать не случайные 
осколки японской масс-культуры, которые привозили из походов моряки, 
а  более  или  менее  приспособленные  для  продажи  на  рынке  мультипли-
кационные  фильмы,  сериалы,  комиксы.  Все  это  наложилось  на  тради-
ционный  интерес  к  экзотике,  Востоку,  культуре  Японии,  переплетаясь 
с обаянием необычных миров и особой визуальной стилизации, которые 
предлагаются фильмами аниме и комиксами манга.
Ценность  аниме  и  манга  для  фанатов  можно  осознать,  если  обра-
титься к истории этих культурных феноменов на их родине. На сегодняш-
ний день Япония буквально пропитана манга. О популярности этого вида 
комиксов  свидетельствует  ежегодный  выпуск  примерно 2 млрд.  единиц 
книжно-журнальной продукции, почти 40% издательского рынка страны.
История манга насчитывает примерно 1300 лет, и все это время ис-
кусство  сатирического,  юмористического  рисунка  эволюционировало 
и  усложнялось.  Основной  особенностью  японских  комиксов  манга  явля-
ется  их  дифференциация  по  целевой  аудитории,  а  именно,  по  двум  при-
знакам: полу и возрасту. В последние годы появилось множество комиксов, 
посвященных таким серьезным темам, как политика, экономика, право; су-
ществуют десятки изданий, посвященных научной фантастике, азартным 
играм и, конечно, эротике. Одна из самых удивительных черт комиксов — 
длительность их издания. Манга, особенно историческая, выпускается де-
сятилетиями, ее читают из поколения в поколение, она превращается в сагу. 
Герои взрослеют и развиваются вместе с читателями.
Корни аниме, или стилизованной японской анимации, также кроются 
в культуре манга. Хотя японская мультипликация ведет свой отсчет с 1917 
года, первоначально и в художественном отношении, и содержательно это 
было  повторение  западных  анимационных  фильмов.  Современный  вид 
аниме-фильмы начали приобретать в начале 1960-х годов, когда известный 
иллюстратор  манга  Осаму  Тезука  перевел  свои  комиксы Tetsuwan Atom 
(«Звездный  мальчик»)  на  язык  мультипликации  и  создал  первое  аниме 
для телевидения [Poitras 2000]. Тезука разрабатывал упрощенную технику 
анимации,  которая  позволила  бы  сделать  производство  рисованной  про-

232 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
дукции дешевой и массовой, им же были выработаны основные жанрово-
тематические формы аниме — для мальчиков, для девочек, о роботах и др.
Роль  телевидения  в  популяризации  аниме  очень  велика,  причем  это 
касается не только Японии, но и других стран. Примечательно, что дубли-
рованную версию уже самого первого аниме Tetsuwan Atom транслировали 
в США на канале NBC. Однако взрывной рост популярности аниме в послед-
нем десятилетии XX века связывают с их распространением на видеокассе-
тах и, позднее, на DVD. Появилась возможность просматривать любимые 
фильмы по нескольку раз, записывать несколько вариантов «озвучки» и суб-
титров, включая любительские. И, безусловно, «аниме-бум» еще более уси-
лился с приходом интернета, когда фанаты начинают общаться в чатах, фо-
румах и социальных сетях, обмениваются копиями любительского дубляжа, 
выставляют на всеобщее обозрение произведения фан-фикшена и фан-арта 
(любительской прозы, графики и видео по мотивам миров манги и аниме). 
Выход в оффлайн все еще возможен — в виде косплеев (костюмированных 
вечеринок) или аниме-фестивалей — но все же мир любителей аниме фор-
мируется именно как сетевая культура, и лучшее тому доказательство — воз-
никающий в это время аниме-сленг.
А что в России? Наступает конец 1990-х, и вирус аниме прорывает-
ся в детскую и молодежную массовую культуру по всем каналам — и че-
рез телевидение, и на видео- и DVD-носителях, и с помощью постепенно 
набирающего  обороты  интернета.  Поскольку  некоторое  запаздывание 
налицо,  сообщество  любителей  аниме  и  их  субкультура  формируются 
с оглядкой и на Восток, и на Запад. По сути, аниме-среда в России — это 
мультикультурный  феномен,  который  отсылает  нас  и  к  его  функциони-
рованию на родине, в Японии, и к англоговорящему (прежде всего) фан-
пространству, и к российской молодежной интернет-культуре. Из Японии 
приходят внешние атрибуты (одежда, прически), визуальный ряд, маски 
персонажей.  Но,  поскольку  с  японским  языком  фанаты  не  знакомы,  об-
разцы  интернет-коммуникации,  распределение  японских  и  английских 
жаргонизмов  во  многом  копируются  из  англоязычной  фан-культуры. 
Естественно,  все  это  накладывается  на  стереотипные  приемы  общения 
в русскоязычных чатах, форумах, блогах и т. п.; часть словаря приходит 
из  общего  русскоязычного  интернет-сленга.  Впоследствии  некоторые 
слова из языка аниме (ня, кавай) станут донорами для общего интернет-
языка и повседневного устного общения.
Как во многих замкнутых сообществах, в среде фанатов аниме су-
ществует разделение на группы, «элиту» и «обывателей». В нашем слу-
чае это отаку
5
 (не обязательно неадекватные фанаты, в русском сегменте 
5
Отаку — фанат, страстный почитатель чего-либо. В Японии это слово имеет от-
рицательное значение, близкое к «одержимый», «фанатик».

Так говорят анимешники 
233
интернета подобное обращение несет ярко выраженную положительную 
оценку)  и  школота («потребители»).  Первые  обращаются  с  терминами 
довольно осторожно, поскольку сам характер сообщества — порой встре-
чающегося только на определенных форумах — требует жестких условий 
игры. Они могли бы изменять язык по своему усмотрению, но по неким 
неписаным  правилам  игры  не  будут  этого  делать.  Вторые  не  обладают 
достаточными познаниями в аниме, т. е. даже попытка активно исполь-
зовать сленг приводит лишь к тому, что речь перенасыщается определе-
ниями, которых не понимает ни автор высказывания, ни его собеседники. 
Эти две группы используют сленг в разных целях; отаку — как содержа-
тельные сообщения, которые будут поняты узким кругом, это своего рода 
профессиональный  жаргон, «школота» — как  внешние  атрибуты  речи, 
чтобы подчеркнуть свою инаковость или показать «я свой».
Несмотря на то, что анимешники обожают Японию и все, что с ней 
связано,  попытки  изучить  японский  очень  редко  выливаются  во  что-то 
более вразумительное, нежели воспроизведение нескольких наиболее по-
пулярных  слов — спасибо,  пожалуйста,  здравствуйте — и  терминов, 
которыми  описываются  непосредственно  аниме,  его  персонажи,  мангу 
или стиль жизни анимешника.
Материал исследования
Сложность  описания  некоторой  разновидности  сленга  заключает-
ся  в  том,  что  трудно  судить  об  особом  языке,  не  разговаривая  на  нем. 
По  счастью,  анимешники  не  являются  закрытым  сообществом — их 
форумы и блоги общедоступны, и, кроме того, имеется опыт языковой 
рефлексии со стороны самого аниме-сообщества в виде так называемых 
словарей анимешника.
Основной  мишенью  нашего  исследования  стала  лексика  аниме-
сленга.  Две  версии  словников  были  получены  независимо  в  ходе  двух 
учебных  исследовательских  проектов
6
.  Основой  первого  списка  стали 
любительские  словари;  для  составления  второго  списка  был  вручную 
просмотрен небольшой корпус текстов аниме-коммуникации.
Любительские  словари  размещаются  на  многих  сайтах,  дополня-
ются самими участниками сообщества и являются продуктом коллектив-
ного творчества. Однако большая часть таких словарей не отличаются 
6
 Первый  проект — курсовая  работа  Н.  Буйловой  (факультет  медиакоммуника-
ций  НИУ  ВШЭ).  Второй — проект  «Язык  аниме»,  выполненный  в  рамках  научно-
исследовательского семинара факультета филологии НИУ ВШЭ «Креативный язык: новые 
слова». Мы благодарим участников проекта Полину Касьянову, Ивана Смирнова и Дмитрия 
Шмелева. Их материалы были использованы в настоящей статье.

234 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
полнотой, так как преследует лишь цель ликвидировать безграмотность 
«внешней  публики»,  дать  некоторое  поверхностное  представление 
о  мире  анимешников.  Другие  словари,  напротив,  изобилуют  излише-
ствами, больше похожими на потенциальные слова и определения еще 
не проникших в русскую субкультуру или не закрепившихся в ней явле-
ний. Причина заключается в том, что русскоязычное аниме-сообщество 
активно развивается лишь последние 10-15 лет и еще не освоило всех 
жанров, существующих в японской или, скажем, в англоязычной аниме-
культурах.  Как  результат,  словари  последнего  типа  довольно  футури-
стичны — они описывают такой сленг, который, возможно, разовьется 
на основе существующего, а не тот, который функционирует сейчас.
Составив  обобщенный  словник  на  основе  разнообразных  люби-
тельских  словариков,  мы  проверили,  действительно  ли  все  лексемы 
используются  в  интернет-коммуникации.  Каждое  слово  было  введено 
в общий поиск Googlе
7
, первые тридцать результатов просматривались, 
и,  если  примеры  не  сводились  исключительно  к  словарным  статьям 
с  толкованием  и  мета-текстам,  описывающим  субкультуру,  лексема 
оставалась в словаре
8
. Были исключены слова, которые не используются 
сообществом,  например, «камеко» — фотограф,  который  профессио-
нально снимает косплееров.
Затем  по  этим  ключевым,  или  «сеяным»,  словам (seed words) 
была  собрана  коллекция  примеров  употреблений  в  сети.  При  анали-
зе  словообразовательных  производных  использовались  данные,  най-
денные  в  сводном  словнике  и  в  примерах  из  коллекции.  Кроме  того, 
был  проведен  целевой  поиск  в  сети  по  частотным  словообразова-
тельным моделям.
Вторым  источником  данных  послужила  коллекция  текстов  аниме-
коммуникации.  С  помощью  скриптов,  разработанных  Б.  В.  Ореховым, 
были скачаны все связанные страницы по ссылкам на популярные фору-
мы и другие ресурсы. На основе этой коллекции был составлен список 
словоформ, встречающихся в текстах, и из него были удалены все извест-
ные  электронному  словарю  словоформы  (словарь  включал  материалы 
Грамматического  словаря  А.  А.  Зализняка,  толковых  словарей  Ожегова 
и Шведовой, Ефремовой, Ушакова и др., частотного словаря НКРЯ). Все 
это  позволило  свести  к  минимуму  объем  работы  на  последнем  этапе, 
когда из оставшихся словоформ были выделены слова, характерные для 
аниме-коммуникации в сети.
7
 Априори  нам  представлялось,  что  хорошим  инструментом  мог  бы  быть  поиск 
по блогам и форумам, однако оказалось, что аниме-ресурсы недостаточно хорошо проин-
дексированы как Google, так и Яндексом.
8
 Мы также благодарны нескольким носителям сленга (студентам столичных вузов), 
которые дали нам ценные консультации по составу словника.

Так говорят анимешники 
235
Пересечение двух версий словников составило около 60 слов. В резуль-
тате, сводный список включает чуть более 150 слов. Мы не ставили задачей 
создание исчерпывающего списка сленговой лексики, так как для непрерыв-
но  развивающейся,  живой  интернет-субкультуры  это,  скорее  всего,  невоз-
можно и бессмысленно. Однако, как кажется, составленный двумя методами 
список является достаточно представительным, чтобы судить об основных 
особенностях слов, составляющих стабильное ядро языка аниме.
Лексика аниме-сленга
Лексику аниме-сленга можно классифицировать разными способами:
А) по тематическим группам;
Б) по коммуникативной функции;
В) по происхождению (англицизмы, японизмы, русские производные).
Начнем  с  первой  классификации,  которая  лучше  всего  показывает  осо-
бенности  бытования  аниме-сообщества.  Здесь  выделяются  следующие 
тематические зоны:
1.  Жанры аниме и манги;
2.  Персонажи, типы героев аниме или манги;
3.  Продукция,  сопровождающая  выпуск  аниме  и  манги,  предметы 
стиля;
4.  Технология  производства  видео,  графики,  переводов,  субтитров, 
деятельность фанатов аниме и манги, стиль жизни;
5.  Речевые формулы;
6.  Оценочные слова.
Слова, относящиеся к первой тематической области — это наименования 
жанров, например, джосэй — разновидность аниме и манги для молодых 
девушек, кодомо — жанр, рассчитанный в основном на детскую аудиторию 
(приблизительно от 5 до 12 лет: наглядным примером такого аниме являет-
ся «Покемон»), токусацу — японские кинофильмы и сериалы с активным 
использованием  спецэффектов.  Помимо  обозначений  жанров  собственно 
аниме и манги, в речи фанатов встречаются названия направлений в лите-
ратуре и кинематографе, стиля одежды (ср. паропанк
9
гонзятина
10
).
9
Паропанк — поджанр, во многом сходный с киберпанком, но акцентирующий вни-
мание на эстетике паровых машин и подобных механизмов, свойственных технологическо-
му уровню Европы второй половины 19-го века — начала 20-го века. Наиболее наглядным 
примером может послужить аниме «SteamBoy» или «Last Exile».
10
Гонзятина — ироничное  наименование  совокупности  аниме,  выпущенного  из-
вестной японской студией GONZO.

236 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Вторая  зона  охватывает  наименования  типичных  персонажей  аниме 
или  манга.  Например,  усиагимими — антропоморфные  персонажи  аниме 
и манги с заячьими хвостиками и ушками (например, Раби эн Розэ («Усада») 
из «Di Gi Charat»), разновидность кемономими; фурри — человекоподобные 
зверушки,  персонажи  мультяшек,  комиксов,  рисунков,  компьютерных  игр 
и т. п.; цундере — один из типовых вариантов характера персонажа аниме 
(манги и видеоигр), персонаж, который сначала ведет себя грубо, неприяз-
ненно, но впоследствии открывается с другой стороны — как милый и неж-
ный.  Цундере  из GTO по  имени  Онидзука  сначала  кажется  неотесанным 
грубияном, но потом мы постепенно начинаем видеть, что он заботлив. Как 
уже было сказано, аниме — во многом мир типовых жанров и типовых «ма-
сок». Названиями типов персонажей описываются его условные характери-
стики — черты внешности или особенности характера. Названия не могут 
передавать оценку. Каждый персонаж обладает изначально заданной внеш-
ностью, интеллектом, паттерном поведения. Классификация персонажей ау-
диторией происходит моментально, их действия могут быть в той или иной 
степени предсказаны и предугаданы. Соответственно, фанат может выбрать 
себе «маску» по вкусу и отождествлять себя с ней и в реальной жизни (при-
ческа, одежда и т. п.), и в сети (аватарки, речевое поведение и т. п.).
Следующие две тематические области строятся вокруг обслуживания 
многочисленных  фанатов  манги  и  аниме.  С  одной  стороны,  это  продук-
ция — книги, канцтовары, сувениры и др. Верный фанат купит не только 
еженедельное издание любимой манги, но и «собрания сочинений» и кол-
лекционные  издания:  бункобан
11
,  канзенбан
12
,  айзобан
13
.  На  фанатов  рассчи-
тан  дополнительный  «фансервис» (сабису) — вставные  сцены  и  ракурсы, 
не имеющие прямого отношения к сюжету. Смысл некоторых объектов абсо-
лютно непонятен непосвященным (например, ситадзики
14
омаке
15
, оэкаки
16
). 
11
Бункобан — том  манги  (хотя  в  бунко-формате  могут  печататься  и  книги)  более 
компактных размеров, чем обычный том (танкобон) и, как правило, отпечатанный на более 
качественной бумаге.
12
Канзенбан — полное собрание манги.
13
Айзобан — коллекционное  издание  манги,  обычно  выпускаемое  ограниченным 
тиражом и содержащее бонусы («омаке»)
14
Ситадзики — подложка, которую кладут под лист бумаги или между листами бу-
маги в альбоме, чтобы не портить гладкость листов. В России ситадзики являются довольно 
редкой вещью, а в Японии любители рисования их часто используют. Значительная часть 
анимешной сайд-продукции выходит в виде ситадзики с изображениями тех или иных по-
пулярных персонажей аниме и манги.
15
Омаке — бонусы к аниме, прилагаемые к изданию на видео. Это могут быть забавные 
чиби-сценки с персонажами из аниме, интервью с создателями и т. п. Термин омаке применяет-
ся и к манге, обозначая любой дополнительный материал, прилагающийся к тому манги.
16
Оэкаки — начальные наброски дизайна облика персонажей, их предыстории и т. п. 
Их  зачастую  прилагают  в  качестве  бонуса  (омаке)  к  манге,  чтобы  читатели  могли  лучше 
представить себе процесс её создания.

Так говорят анимешники 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет