Коммуникация



Pdf көрінісі
бет215/246
Дата31.03.2022
өлшемі11,31 Mb.
#29375
1   ...   211   212   213   214   215   216   217   218   ...   246
18P.D. 
James.
  Shroud for 
a  Nightingale.  London,
1989,  p.  192.
He  had  no  intention  of  telling  anyone  in 
Nightingale  House  where  the  tin  had  been 
found.  But  one  person  would  know  where 
it  had  been  hidden  and  with  luck  might 
inadvertently  reveal their guilty knowledge.18
264


Төменде  берілген  мысалдар  ағылшын  халңы  мүмкіндігі  шектеу- 
лі  әлеуметтік  топтардың  құқығын  қорғау  мақсатында  тіл  арқылы 
олардың көңіл  күйіне жағымсыз эсер ететін  үғымдарды  қолданбауға 
тырысады:
invalid  > handicapped > disabled  > differently-abled > physically 
challenged [мүгедек > физикалық > ақыл-ой кемістігі > жарымжан 
> өзге де  мүмкіндігі  шектеулі > өзінің физикалык, жағдайына 
қарамастан бар  қиындықты  жеңіп  шыққан адам; 
retarded  children  >  children  with  learning  difficulties  [ақыл-ой 
кемістігі  бар  балалар  >  оқытуда  қиындық  тудыратын  бала- 
лар;
old  age  pensioners  >  senior  citizens  [зейнет  жасындағы  кісілер  > 
үлкен  кісілер];
poor  >  disadvantaged  >  economically  disadvantaged  [кедейлер  > 
мүмкіндіктері аз > материалдық жақтан  қысым көрушілер]; 
unemployed  >  unwaged  [жүмыссыздар  >  жалақы  алмайтын 
адамдар];
slums  >  substandard  housing  [қаланың  лас,  шеткергі,  қараңғы 
жерлері  > стандартқа жауап  бермейтін  баспана]; 
bin  man  >  refuse  collectors  [қоқысты  ақтарып  жүрген  адам  >  қа- 
жетсіз заттарды жинаушы адам]; 
natives  >  indigenious  population  [жергілікті  тұрғындар  >  ежелгі 
тұрғындар];
foreigners > aliens, newcomers [шетелдіктер > бейтаныс адамдар;
шеттен  келгендер,  бұл  жердің турғындары  емес]; 
foreign  languages > modern  languages [шет тілдері > қазіргі заман 
тілдері];
short  people  >  vertically  challenged  people  [ортадан  томен  бой- 
лы  адамдар  >  өзінің  тік  бағыттағы  пропорциясы  бойынша 
қиындықты  жеңіп  шыққан  адам]; 
fat  people  >  horizontally  challenged  people  [толық  адамдар  > 
өзінің көлбеу бағыттағы  пропорциясы  бойынша  қиындықты 
жеңіп  шыққан  адам];
third  world  countries >  emerging  nations  [үшінші  әлемнің мемле- 
кеттері  > жаңадан  пайда  болушы ұлттар]; 
collateral  damage  >  civilians  killed  accidentally  by  military  action 
[бірге  ілесе  жүретін  шығындар  >  соғыс  кезінде  кездейсоқ 
қаза тапқан бейбіттұрғындар];
killing  the  enemy  >  servicing  the  target  [дұшпанның  көзін  жою  > 
дәл  көздеп  ату].
Жануарлар  әлеміне  ңатысты  антропоцентризмге  жол  бер- 
меу  үшін,  адамзат  баласымен  бірге  осы  ғаламшарда  өмір  сүру- 
ге  тең  құқы  бар  өзге  де  дүниелердің  бар  екенін  айқындау  үшін


ағылшын  тілінде  цолданылатын  pets  [үй  жануары]  сөзінің  орнын 
animal companions  [жануарлар дүниесі] сөз тіркесі, сондай-ақ house 
plants  >  botanical  companions  [үй  өсімдіктері  >  өсімдіктер  дүниесі, 
өлі  табиғаттағы  заттар  -   mineral  companions  [минералдар  дүниесі] 
тілдік  бірліктері  қолданысқа  түскен.  Өйткені  мұндағы  pets  сөзінің 
астарында  осы  үй  жануарларының  иесі  бар  деген  астарлы  түсінік 
жатыр.
Сұлулықты,  жанға  жайлы  дүниелерді  ұсқынсыз,  жайсыз  нәр- 
селермен  салыстыру  саяси  әдептілікке  жатпайды.  Осындай  саяси 
әдептілікке жатпайтын  нәрселер  lookism  (look  сөзі  ағылшын тілінде 
«көру, тексеру») деген  мағынаға  ие болған -  favouring the attractive 
over less attractive  [сүйкімсіз нәрсеге  қарағанда тартымды, суйкімді 
нәрселерді  артық  көру].  (Ең  бастысы,  негізгі  lookist  «ұлы  эстетист» 
болған  сияқты,  өйткені  Оскар  Уайльд  өзінің  эстетикалык,  принцип- 
терімен сулулык, әлеміне табынған).
Саяси  әдеп  мәселесі  ағылшын  тілінде  кеңінен  таралғанымен, 
тілдегі  мәдениеттілікті  сақтау  үшін  қалыптасқан  тілдік  бірлік- 
тердің  кейбірі  адамның  күлкісін  (history  [тарих]  сөзін  herstory 
түрінде  айту)  тудырды.  Нәтижесінде  «саяси  әдептіліктің тиімділі- 
гі»  төмендеп,  кейде  мүлде  керісінше  жағдайлар  да  кездесіп
қалады.
Чикагодан  шыққан  жазушы  және  актер  Джеймс  Финн  Гард­
нер  халык,  арасына  кең  таралған,  танымал  ертегілерді  саяси  эдеп 
принципін  үстанып,  қайта  жазып  шығады.  Жазушының  кітабы 
«Politically  Correct  Bedtime  Stories»  деген  атаумен  Нью-Йорк,  То­
ронто,  Оксфорд,  Сингапур  және  Сиднейде  бір  уақытта  басылып 
шыңты.  Нәтижесінде  ертегілер  жинағы  нөмірі  бірінші  бестселлер 
кітапқа айналды.19
Осы  кітаптың  алғы  сөзінде  автор  халық  саяси  әдептілікті  бүр- 
малады  деген  кінә  артпас  үшін  (бұл  жерде  де  юморға  жол 
беріледі)  алдын  ала  ескертеді:  «If,  through  omission  or  commis­
sion,  I  have  inadvertently displayed  any sex­
ist,  racist,  culturalist,  nationalist,  regional- 
ist,  ageist,  lookist,  ableist, sizeist,  speciesist, 
intellectualist,  socioeconomicist,  ethnocen- 
trist,  phallocentrist,  heteropatriarchialist, 
or  other  type  of  bias,  as  yet  unnamed,  I 
apologize  and  encourage  your  suggestions 
for  rectification».
«Саяси  сыпайылық»  негізінде  жазылған 
ертегілер  арнайы  комментарийді  қажет  етпейді.  Төменде  ертегіден 
алынған  үзінділер  абсурд  дәрежесіне  дейін  жеткізілген  саяси  әдеп 
үрдісініңжүйелілігін көрсетеді.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   211   212   213   214   215   216   217   218   ...   246




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет