Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет24/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   49

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1 Аханов К. Тіл біліміне кіріспе. – Алматы: Мектеп, 1965.
2 Мырзабектен С. Қазіргі қазақ тілінің фонетикасы. – Алматы: Мектеп, 1996.
3 Уәлиев Н., Алдашева А. Қазақ орфографиясындағы қиындықтар. – Алматы: Ғылым, 1986.
4. Жүнісбек Ә. Қазақ фонетикасы. – Алматы: Арыс, 2009.
5 Аханов К. Тіл біліміне кіріспе – Алматы. – 1991.
6. Досмұхамедұлы Х. Аламан. – Алматы. – 1991.
7. Байтұрсынұлы А. Бес томдық шығармалар жинағы. 4 т. – Алматы: «Алаш», 2005. – 320 б.

161
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
В.А. Алексеева
НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО 
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научный руководитель: О.Ю. Чунихина, преподаватель 
кафедры иностранных языков КГМУ
Президент нашей страны Н.А. Назарбаев выстроил траекторию глобального развития совре-
менного общества, современного государства. Сегодня образованный человек - это личность, ко-
торая владеет несколькими языками, в том числе и иностранными. Согласно культурному проекту 
«Триединства языков»  необходимо развивать три языка: казахский, как государственный язык, 
русский, как язык межнационального общения, и английский, как язык успешной интеграции в 
глобальную экономику. Поэтому важнейшей стратегической задачей образования является разви-
тие у молодёжи лингвистического сознания, в основе которого - овладение государственным, род-
ным, и иностранными языками. Для того чтобы сформировать разностороннего специалиста, об-
ладающего высоким уровнем культуры (в том числе и культуры слова), коммуникабельного, кроме 
того позитивную личность, способную к активной и эффективной жизнедеятельности в многона-
циональной и поликультурной среде, обладающей развитым пониманием и чувством уважения 
других  культур,  умением  жить  в  мире  и  согласии,  необходимо  поликультурное  и  полиязычное 
образование. Сегодня существует потребность в подготовке высококвалифицированных специа-
листов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непо-
средственное общение с зарубежными партнерами в профессиональной деятельности. Професси-
ональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах 
возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально - ориентированной 
лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности. 
Наш Президент, Нурсултан Абишевич Назарбаев, всегда говорит о том, что наша молодёжь 
должна быть конкурентоспособной на мировом рынке труда. Необходимое условие для повыше-
ния способности конкурировать и, к тому же, заметно лидировать на фоне других специалистов 
- это знание и (или) совершенное владение английским языком. 
Вопрос полиязычной подготовки студентов медицинских учреждений в нашей стране се-
годня стоит особенно остро. Английский язык для студентов-медиков - это не просто инструмент 
саморазвития как личности, но и профессиональная необходимость, более того и залог будущего 
профессионального успеха. Говоря о возможности получения расширенных знаний и продвиже-
ния по карьерной лестнице за счёт знания английского языка, следует привести необходимые до-
казательства.
Во-первых,  в  современных  условиях  обучения  для  студентов-медиков  очень  важно  стать 
профессионально-подготовленным специалистом, поэтому возможность ранней специализации, 
общения  на  профессионально-деловые  темы  и  возможность  читать  и  понимать  литературу  по 
специальности, так же как и возможность расширить свой словарь и овладеть грамматикой в соот-
ветствии с программой курса, является для них очень привлекательной.
Во-вторых, качественный обмен опытом при решении глобальных проблем здравоохране-
ния зависит от уровня языковой подготовки медицинских специалистов, их иноязычной профес-
сиональной компетенции. В современном мире повышение квалификации специалистов-медиков 
невозможно в отрыве от международного научного сообщества, где языком профессионального 
общения является английский. Цель иноязычного общения медиков можно сформулировать как 
установление межличностного контакта, обмен научной и профессионально - значимой информа-
цией и порождение новой информации в медицинской сфере, а также осуществление взаимодей-
ствия в ходе совместной профессиональной и научной деятельности. Студенты-медики осваивают 
навыки межкультурной коммуникации, которые позволят им в дальнейшем участвовать в решении 
ряда общих для всего человечества проблем: борьба со СПИДом, наркомания, курение, пропаган-
да здорового образа жизни.
В-третьих, работодатели считают, что знание английского языка необходимо для их сотруд-
ников.  Большинство  работодателей  обращают  внимание  на  усиление  межкультурной  составля-

162
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
ющей иноязычного профессионально-делового общения: английский является языком междуна-
родного, межнационального общения и единения. Знание английского языка не только помогает 
быстро найти хорошую работу, но и делает работника более ценным, а, следовательно, хорошо 
оплачиваемым специалистом.
В-четвёртых,  сегодня,  когда  на  рынке  медикаментов  преобладают  импортные  лекарства, 
в медицинские учреждения поставляется импортное оборудование, когда многие наши соотече-
ственники ездят лечиться за границу и им требуются выписки из истории болезни на иностранном 
языке, проблема медицинского перевода особенно насущна.
Сегодня  знание  английского  языка  становится  обязательным  требованием  работодателей. 
Свободное владение иностранным языком, наряду с хорошими профессиональными навыками, 
позволит специалисту получить достойную работу и построить успешную карьеру. Бесспорно, 
знание английского языка откроет двери в мир возможностей, обогатит и расширит границы на-
шей жизни.
Ж. Ахметова
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 
СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ
Карагандинский Университет «Болашак»
Научный руководитель: ст. преподаватель А.М. Шарипова
Было бы ошибочным считать, что медицинские тексты представляют собой «обычную» лек-
сику, перемежающуюся вставками «латыни».
В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела, органов 
и их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами 
Международной анатомической номенклатуры (Nomina Anatomica)
Помимо  активного  использования  неоднородной  и  не  всегда  однозначной  анатомической 
номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и 
лавинообразным появлением новых методов, технологий и приспособлений, названия которым 
даются «на ходу».
Качественный— во всех отношениях грамотный и точный — перевод медицинских текстов 
могут обеспечить лишь малочисленные специалисты:
квалифицированные  (имеющие  основательную  естественнонаучную  подготовку,  исполь-
зующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной 
сфере), владеющие алгоритмом поиска редких терминов,разбирающиеся в медицинской тематике, 
обладающие безукоризненной языковой грамотностью и
занимающиеся постоянной самоподготовкой. 
Для  обеспечения  высокого  качества  медицинских  переводов  необходимо  обладать  всеми 
необходимыми вспомогательными средствами (отсутствие на рынке специализированных слова-
рей достаточного объема вынуждает создавать собственные словари!)и блестяще владеть обоими 
живыми языками (больше, чем академическая подготовка). К перечисленному выше следует до-
бавить серьезное отношение к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность. Действитель-
ные профессионалы в этой области, соответствуя всем указанным требованиям, могут предложить 
высококачественный и точный перевод медицинских текстов в полном соответствии содержанию 
и стилю специализированной информации с расширением услуг типа перевода величин лабора-
торных показателей в СИ, адаптации текста для малоподготовленных читателей и т. п.
Структурно-семантические  особенности  английской  медицинской  терминосистемы  явля-
ются крайне важным фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологиче-
ских единиц. По мнению Татаринова В.А., структура термина связана с его семантикой, а точнее, 
семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, 
формально выражается структурными особенностями термина. Татаринов В.А. [1, c.265].
Емкость и лаконичность латинского и греческого языков позволяют в одном слове объеди-
нить то, что в русском языке приходится переводить несколькими — «stomatitis» — воспаление 

163
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
слизистой оболочки полости рта, «cholesystoscopia»- осмотр внутренних стенок желчного пузы-
ря. Наряду с производными и сложными терминами в составе клинической терминологии мож-
но найти большое число многословных терминов. Почти все они строятся по законам латинской 
грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными опре-
делениями.
Поскольку английская медицинская терминология является частью общей лексико-семанти-
ческой системы языка, в ней имеются все структурные типы слов и все семантические процессы, 
присущие лексике вообще. 
Особенностью  терминов  английской  медицинской  терминологии  является  широкое  ис-
пользование при их создании интернациональных терминоэлементов, наличие которых «позволяет 
создать терминологическую единицу, обладающую четкими семантическими границами. Единицы 
такой структуры  обладают  максимальной  степенью  корреляции  плана  содержания  и  плана  вы-
ражения» [2, c.39]. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компо-
нентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразующий 
элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который, обладая стабильным значением, образу-
ет термины одного смыслового ряда. В большинстве слов терминоэлемент является смысловой 
опорой, необходимой для понимания термина. Анализ языкового материала позволяет выделить 
наиболее продуктивные терминоэлементы подобного характера. Это терминоэлементы греко-латин-
ского происхождения auto-, micro-, macro-, multi-, tele-, media-.
В соответствии с выполняемой ими функцией префиксы такого рода называют префиксами 
смещения [3,c.38]. Каждый элемент имеет определенное значение, которое оказывает влияние на 
значение слова. Например: префикс auto- имеет значение сам, само, autohaematherapie (лат.), autohaema-
therapy (анг.) – аутогематерапия, самопроизводящий; autoinfectio (лат.), autoinfection (анг.) – автоинфекция, 
самозаражение организма; autointoxicatio (лат.), autointoxication (анг.) – автоинтоксикация, самоотравле-
ние; autophagia (лат.), autophagia (анг.) – автофагия, «самопоедание»; autotransfusio (лат.), autotransfusion 
(анг.) – автотрансфузия, «самопереливание» крови; autovaccium (лат.), autovaccine (анг.) – автовакцина.
Micro- имеет значение малый, маленький, например: microbiologia (лат.), microbiology (анг.) – ми-
кробиология; micromelia (лат.), micromelia (анг.) – микромелия; microorganismus (лат.), micro-organism 
(анг.) – микроорганизм, микроб; micropsia (лат.), micropsia (анг.) – микропсия, состояние при котором 
предметы кажутся уменьшенными; microphthalmia (лат.), microphthalmia (анг.) – микрофталмия, анор-
мально маленькое глазное яблоко.
Macro- в значении большой, длинный, например: macropsia (лат.), macropsia (анг.) – макропсия, 
зрительное восприятие предметов в увеличенном виде; macrosomia (лат.), macrosomia (анг.) – макросо-
мия, анормально большое тело; macrocheilia (лат.), macrocheilia (анг.) – макрохейлия, анормальное уве-
личение губы, macrocephalia (лат.), macrocephaly (анг.) – макроцефалия, анормальное увеличение черепа; 
macromastia (лат.), macromastia (анг.) – макромастия, анормально большие молочные железы; macroglossia 
(лат.), macroglossia (анг.) – макроглоссия, врожденное или приобретенное увеличение языка.
Приставка multi-, в сложных словах латинского происхождения имеет значение много, multicellu-
laris (лат.), multiceccular (анг.) – многоклеточный; multipara (лат.), multipara (анг.) – мультипара; multilocu-
laris (лат.), multilocilar (анг.) – мультиокулярный, многокамерный; multigravida (лат.), multigravida (анг.) 
– беременная женщина имевшая две или больше беременности; multilobaris (лат.), multilobar (анг.) – муль-
тилобарный, многодольчатый.
Приставка tele- в значении далеко, с дальнего расстояния, teleroentgenographia (лат.), teleroentgeno-
graphy (анг.) – телерентгенография, teleroentgenoscopia (лат.), teleroentgenoscopy (анг.) – телерентгеноска-
пия, teleangiectasia (лат.), telangectsis (анг.) – телеангектазия, telencephalon (лат.), telencephalon (анг.) – ко-
нечный мозг, большой мозг.
Приставка media- имеет значение средний, находящийся по середине, midialis (лат.), medial (анг.) 
– медиальнай, лежащий ближе к средней плоскости тела, mediastinalis (лат.), mediastinal (анг.) – медиасти-
нальный, средостенный, mediastinitis (лат.), mediastinitis (анг.) – медиастинит, воспаление соединительной 
ткани средостения,
Список использованных источников:
1. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы тер-
минологических исследований: Очерк и хрестоматия. – М., 1995. - 265 с.

164
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
2. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. Издательский дом «Практика», 2005.
3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. Москва. Новое ли-
тературное обозрение, 1996.
4. Скляревский Г.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии.// Р.Р.- 1992.-
№12- с.39-42
5. Фролова Н.Е. Греко-латинские терминоэлементы и терминологическое словообразование при об-
учении иностранным языкам в старших классах. Ин. языки в школе. М.: Издательство УРАО, 1998. 
– 208 с.
С. Ахраров
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ПОДГОТОВКЕ ВРАЧЕЙ-ИНТЕРНОВ ОБЩЕЙ ПРАКТИКИ
Международный Казахско-Турецкий университет им. Ходжи Ахмеда Ясави,
Шымкентский медицинский институт, г. Шымкент
Научный руководитель: Н.К. Тузельбаев, д.м.н., профессор, заведующий кафедрой общей 
врачебной практики, Н.Н. Бекенов, к.м.н., преподаватель кафедры общей врачебной практики
На данном этапе развития системы высшего образования от преподавателя высшей школы 
требуется способность гибкого реагирования на постоянно меняющиеся образовательные потреб-
ности и запросы, умение принимать самостоятельные решения, осмысленно выбирать способы 
и методы образовательной деятельности из широкого спектра альтернатив. Возрастает роль про-
фессиональной языковой компетентности врача, развития его творческого потенциала. В респу-
блике Казахстан проживает более 130 наций и народностей, поэтому знание полиязычия врачам 
особо необходимо. В ходе обсуждения проекта «Доктрины национального единства Казахстана», 
представленного Президентом Республики Казахстана XV сессии Ассамблеи народа Казахстана 
26 октября 2009 года, в обществе также возникло достаточно поводов для серьезной полемики, 
касающейся  вопросов  языка,  проблем  национальной  идентичности,  национально-культурного 
развития и других. Вместе с тем, эта полемика лишний раз свидетельствует о крайней заинтере-
сованности различных слоев казахстанского общества проблемами развития национальной госу-
дарственности и подтверждает истину, высказанную великим восточным мыслителем Лао-Цзы 
- «Легко достигнутое согласие не заслуживает доверия» [1]. В любом случае, бесспорным и акси-
оматичным является тезис Главы нашего государства Н.А.Назарбаева, высказанный на XX сессии 
Ассамблеи  народов  Казахстана,  который  должен  стать  главным  вектором  развития  Республики 
Казахстан как государства межнационального согласия – «Внимание  к интересам любой, даже 
самой малой национальной группы, искреннее уважение к национальным традициям и обычаям – 
это основа справедливого межнационального мира» [2].
Полиязычие в подготовке врачей общей практики со знанием нескольких языков способ-
ствует выработке навыков работы в определенной должности по планированию и организации 
подготовки врачей в зависимости выбираемой деятельности в будущем. Знание языков позволяет 
реализовывать свою профессиональную деятельность для продолжения учебы в резидентуре, ма-
гистратуре и PhD докторантуре. 
Для развития врачебного мастерства необходим профессионализм, опыт и творческий под-
ход, эрудированность, в совершенстве владение государственным, русским, турецким и англий-
ским языками. Задача преподавателя заключается в необходимости в доступной форме излагать 
студентам, интернам названными языками сложный материал, увлечь интерна, направить его на 
творческий путь получения знаний.
На сегодняшний день достаточно четко встала необходимость подготовки врача нового типа 
– специалиста с глобальным творческим мышлением в различных областях медицины, с развиты-
ми познавательными и творческими способностями, в совершенстве владеющим не только казах-
ским и русским языками, но и владеющий в достаточной мере иностранными языками.
Одной из особенностей мобилизационной подготовки и мобилизации здравоохранения с по-
зиции профессиональной деятельности является то, что теоретические знания и практические на-

165
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
выки в ней неразрывно связаны. Теоретические знания становятся бесполезными, если нет умения 
применить их на практике. Основными видами занятий на кафедре являются: лекции, семинары, 
практические занятия с использованием различных форм активного обучения с применением по-
лиязычия. На семинарских занятиях рассматриваются наиболее актуальные вопросы подготовки 
врачей интернов общей практики и их главной задачей является закрепление знаний, привитие 
навыков поиска, обобщения и изложения материала. Процесс обучения врачей интернов в данной 
дисциплине имеет некоторые особенности: наличие в учебном материале большого количества 
новых определений и понятий, большой объем нормативной базы.
Один  из  способов  преодоления  возникших  трудностей  мы  рассматриваем  использование 
презентативных форм проведении клинических конференций, так на кафедре общей врачебной 
практики регулярно проводятся конференции с участием всех интернов ВОП на государственном, 
русском и английских языках. Главная задача преподавателя состоит в необходимости постоянно 
находить различные способы вызвать живой интерес аудитории. И одним из таких способов, ко-
торый активно используется нашими сотрудниками, является так называемое «отстранение» - ак-
тивизация визуального восприятия предлагаемого материала, когда интернам показывается что-то 
неожиданное, новое и важное [3].
Проведение семинарских занятий также способствует более эффективному усвоению мате-
риала, улучшению качества подготовки врачей-интернов, формированию навыков самостоятель-
ной работы. В данном случае задача преподавателя заключается в преодолении пассивного уча-
стия интерна в занятии, формированию интереса  к происходящему в аудитории.
В целях развития у врачей-интернов как у будущих специалистов в области медицины по-
знавательной активности, творческих способностей и навыков самостоятельной работы в практи-
ку проведения семинарских занятий наряду с традиционным обсуждением необходимо широко 
включать учебно-исследовательские работы и решения ситуационных задач, а также выполнение 
самостоятельной внеаудиторной работы.
Наиболее результативными являются подготовка презентаций, клинические разборы, уча-
стие в общеклинических врачебных конференциях и др. Аудиторные практические занятия разви-
вают навыки в решении мобилизационных задач, проведении расчетов, разработке и оформлении 
документов в области подготовки кадров для практического здравоохранения.
Другим не менее эффективным способом оптимизации обучения на кафедре мы считаем 
использование имитационных форм и методов активного обучения. Например, метод анализа кон-
кретных жизненных ситуаций. При этом, группа интернов разделяется на несколько подгрупп, 
каждая из которых обсуждает на разных языках и затем предлагает свой вариант решения постав-
ленной проблемы. Здесь можно использовать метод дискуссии или дебатов. Затем преподаватель 
подводит итог [4].
Таким образом, разноязыковые формы и методы активного обучения позволяют врачам ин-
тернам  работать в группе, вести дискуссии, что имеет важное образовательное и воспитательное 
значение и неоспоримо повышают интерес к изучаемому материалу, а также способствуют более 
глубокому его усвоению и выработке практических навыков работы. Это свидетельствует, что дан-
ный подход к процессу обучения обеспечивает теоретическое и практическое значение в подготов-
ки специалиста в области общей врачебной практики.
Список использованных источников:
1. Мудрость веков. М.: Светоч. 2002. -С.34.
2. Казахстанская правда. 24 декабря 2003.
3. Кан В.А. Педагогическая деятельность как творческий процесс – М., 2001.
4. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования.  – М., 
2000.

166
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
Ж. Баймағамбет
КӨПТІЛДІЛІК ЖӘНЕ МЕДИЦИНА
Қарағанды мемлекеттік медицина университеті
Ғылыми жетекшісі: О.И. Левина, ҚММУ шет тілі кафедрасынң оқытушысы
Өркениетті қоғамда тіл адамзаттың баға жетпес құндылығы деп саналады. «Тегінде адам 
баласынан ақыл, білім, ар, мінез қасиеттерімен» озады деген ұлы ақын Абай сөзі қай заманда да 
өз мәнін жоймақ емес. Сондықтан болар, білім беру жүйесін дамыту басты бағыт болып саналады.
Жоғары бiлiктi, бәсекеге қабiлеттi медициналық мамандарды дайындаудың ажыратылмай-
тын элементiнің бірі бұл көптілділік.
Бүгінгі таңда көп тілді оқыту – жас ұрпақтың білім кеңістігінде еркін самғауына жол аша-
тын, әлемдік ғылым құпияларына үңіліп, өз қабілетін танытуына мүмкіндік беретін қажеттілік. 
Үш тілде оқыту – заман талабы десек, оның негізгі мақсаты: бірнеше тілді меңгерген, әлеумет-
тік және кәсіптік бағдарға қабілетті, мәдениетті тұлғаны дамыту және қалыптастыру. Көптілділік 
мәселесі – бүкіл әлемнің алдында тұрған көкейтесті мәселелердің бірі, себебі, жаһандандыру және 
киберкеңестікке шыққан заман тілдерді білуді талап етеді.
Елбасы  Нұрсұлтан  Назарбаев  көптілді  білімді  дамытуға  жіті  назар  аударып  «…еліміздің 
маңызды құндылықтарының бірі және басты артықшылығы – көпұлттылық пен көптілділік» деп 
атап көрсеткені белгілі.
Тілдерді дамыту – еліміздегі мемлекеттік саясаттың аса маңызды бағыттарының бірі. Тіл 
проблемаларын оңтайлы шешу – ұлтаралық қатынастар үйлесімділігінің, халық бірлігі мен қоғам-
дық келісімді нығайтудың түпқазығы болып табылады.Елбасымыз үстіміздегі жы- лы Қазақстан 
халқына арнаған “Жаңа әлемдегі жаңа Қазақстан” атты Жолдауында “Тілдер- дің үштұғырлығы” 
мәдени жобасын жүзеге асыруды ұсына отырып, қазақ елін әлемдегі үш тілді қатар тұтынатын 
білімді де білікті ел ретінде танытуымыз қажет екенін және мемлекет- тік тіл – қазақ тілі, ұлтара-
лық қарым-қатынас тілі – орыс тілі мен жаһандық экономикаға та- бысты кірігу тілі – ағылшын 
тілі болуы тиіс екенін ерекше атап көрсеткен. Қазіргі уақытта аталған Жарлыққа сәйкес “Тілдердің 
үштұғырлығы” мәдени жобасын іске асыру мақсатында қоғамдық өмірдің барлық салаларында 
қазақ тілінің мемлекеттік тіл мәртебесіне сәйкес қолданылуын қамтамасыз ету, ресми тіл, ұлта-
ралық  қатынас  тілі  ретінде  орыс  тілінің  функцияларын  сақтау,  жаһандық  экономикаға  ойдағы-
дай кірігу тілі ретінде ағылшын тілін дамыту жөніндегі шаралар кешені қолға алынып отыр. 222 
“Үштұғырлық” үш тілді қамтығанымен, мәдени жобаны іске асыру барысында қазақ тіліне мем-
лекеттік тіл мәртебесіне сай басымдық бағыт беріледі. Осы ретте қазақ тілінің қол- данылу аясын 
одан әрі кеңейту және конституциялық мәртебесіне сәйкес қоғамдағы рөлін нығайтуға, еліміздің 
барлық азаматтарының мемлекеттік тілді меңгеруіне қажетті барлық ма- териалдық-техникалық 
жағдайларды жасауға аса көңіл бөліну керек. Меніңше, әрбір қазақ- стандықтың қазақ тілінің тек 
қазақтардың ана тілі ғана емес, әрқайсысымыздың мемлекеттік тіліміз, мемлекетіміздің мемле-
кеттілігінің негізгі белгісінің бірі, болашағымыздың тілі екенін түсінетін кез келді. Сондықтан да 
оны мемлекеттік саясаттың негізгі бағыты ретінде іске асырып, барынша дамытуға атсалысуымыз 
керек.
Көптілділік  -  заман  талабы.  Бір  халықтың  мәдениетін  басқаларымен  салыстыру  арқылы 
ғана, әлем суретін әр алуан әрі тұтас көруге мүмкіндік беретін ұлттық мәдениеттің барлық ерек-
шеліктерін және құндылықтарын сезінуге болады.
Көптілді оқыту білім берудің қоршаған әлемде болып жатқан үдемелі өзгерістерге бейім-
делгіштігін күшейтетін лингвистикалық біліктілігі жоғары дамыған, бәсекеге қабілетті жастардың 
қалыптасуына септігін тигізетін тұжырымдамалық тұрғыдан жаңа үлгісін құруды көздейді. Осы 
орайда үш тілде (қазақ, орыс, ағылшын) бірдей оқытуды білдіретін көптілді оқыту бағдарламасы-
ның бірегейлігін атап өту керек.
Қазақстан  Республикасының  ПрезидентіН.Ә.  Назарбаевтың  «Жаңа  әлемдегі  жаңа  Қа-
зақстан»  атты  Қазақстан  халқына  Жолдауында  «Тілдердің  үштұғырлығы»  мәдени  жобасын  ке-
зеңмен іске асыруды қолға алуды ұсынды. «Қазақстан бүкіл әлемде халқы үш тілді пайдаланатын 
мәдениетті ел ретінде танылуға тиіс. Бұлар: қазақ тілі - мемлекеттік тіл, орыс тілі - ұлтаралық 
қатынас тілі және ағылшын тілі - жаһандық экономикаға ойдағыдай кірігу тілі» атап көрсетілді.

167
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Бала  тілді  неғұрлым  ерте  жастан  үйренсе,  соғұрлым  ол  оны  жеңіл  меңгереді.  Мектепке 
дейінгі тәрбие мен оқыту мазмұнын жаңартуға сәйкес мектеп жасына дейінгі балалардың негізгі 
құзыреттіліктерін дамытуға және терең білім беруге, соның ішінде тілді үйрету мүмкіндіктерін 
кеңейтуге ерекше назар аударылады.
Кішкентай жасынан бастап, балабақшаға келген күндерінен бастап балалардың шетел және 
басқа тілдерге қызығушылықтарын арттырып,  үштілділік арқылы тәрбиелеу керек.
Балабақшамызда  ағылшын  тілі  мектепке  дейінгі  ересек  топтарда  және  ортаңғы  топтарда 
жүргізіледі. Балалар осы тіл үйрену оқу іс-әрекеттеріне қызығушылықпен қатысады.
Үштұғырлы тiл – дамыған мемлекет құрудың алғышарттарының бiрi, ол өмiрлiк қажеттiлiк-
тен туындаған игiлiктi идея екенi белгiлi.
Жас маманға келешекте бәсекелестікке қабілтетті болу үшін, бірнеше тілді меңрегу тиісіті 
мәлім. Сондықтан біздің де медициналық саламызда үш не одан да көп тілді меңгерген маман 
келешекте көп жетістіктерге жетеді. Неліктен деп сұрақ туындауы мүмкін. Онын жауабы: өзінің 
күнделікті қолданып жүрген оқулықтарынан ол, шетел тілде басылған оқулықтарды еркін қолдана 
алады. Бір емес бірнеше оқілықтардағы мәліметтерді салыстыруға мүмкіндік болады. 
Заман талабына сай, қазір науқас емес,  дәрігер науқас тілінде сөйлеуі қажет. Шетел тілді 
меңгерген маман өзінің кәсіптік тәжірибиесін басқа елдерде өтуге мүмкіндігі туындайды. Меди-
цина саласында бұл өте маңызды.
Біздің университетімізде көптілділікке көп көңіл бөлінген. Арнай топтар ұйымдастырылған. 
Студенттер өзінің ойларын, оқыған сабақтарын еркін түрде үш тілдің біреуінде жеткізе алады. Ең 
бастысы өзге тілді меңгеріп өзімізді ана тілімізді ұмытпауымыз, бұл біздің борышымыз.
Қазіргі  заманда  оқыған  зиялы  азаматтардың  бірнеше  тілде  сөйлеуі  Қазақстанның  бола- 
шағынан елес беріп тұрғандай. Бүгінде оқушыларымыз, студенттеріміз үш тілде еркін сөй- леп, әр 
түрлі сайыстарды үш тілде өткізе алатын деңгейге жетті. Сол жас өскіннің өз болмы- сын тануға 
ұмтылысына көмектесіп, тереңде жатқан талап – тілегін, қабілеттерін дамыту, сол арқылы оған 
толыққанды өмір сүру үшін рухани күш беру – бүгінгі мұғалімнің басты мақ- саты. Бұл мақсаттың 
орындалуы үшін оқыту мазмұнының жаңартылуы, әдіс- тәсілдің озығы өмірге келуі, ол тәсілдер 
әрбір оқушының қасиеттерін, қабілеттерін дамытып, шығармашы- лығын, талантын ұштайтын бо-
лып ұйымдастырылуы қажет. Көптілділік заман талабына айналып отырған кезеңде ана тілімізді 
ардақтай отырып, өзге тілдерді білгеніміз әлемдік мәдениетке, өркениетке, білім кеңестігіне ер-
кін кірігіп, бола- шақта алдыңғы қатардағы бәсекелестікке қабілетті дамыған 50 елдің қатарына 
енуімізге, жаһандану үрдісінде өмірдің барлық жағынан бәсекелестікке төтеп беруге мүмкіншілі-
гімізді арттырады. Мемлекеттік тілдің мәртебесі әрдайым биік болуы керек. Әсіресе, мамандар 
шет тілін оқытатын еліміздегі оқу орындарының білім беру жүйесінде қазақ тіліне ерекше басым-
дық беруін қадағалауы керек. Сонда ғана өсіп келе жатқан жас ұрпақ ұлттық құндылығымызбен 
терең сусындайды. Мемлекеттік тілдің мәртебесін ойлағандар аталған жобаны қолдай оты- рып, 
«қазақ тіліндегі ақпараттық кеңістікті кеңейтуге күш салу қажет». Жалпы айқанда, өз тіліміздің 
қадір –қасиетін түсініп, мәртебесін көтерейік, Қазақстан кеңістігіндегі үштілділік бұл заман тала-
бы болып отыр. Егер осы үштілділік тиімді жұмыс атқарсын, үштілділік біздің мемлекетіміздің 
болашағына жұмыс істесін десек, онда үштіл- ділікте басымдылық мемлекеттік тілге берілуі ке-
рек. Қалған екі тіл сол мемлекеттік тілмдеен аспай, керісінше, сол мемлекеттік тілдің әрі қарай 
дамуына қызмет етуде құрал ретінде пай- даланылу керек. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет