Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет29/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   114
Байланысты:
MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

МЦНП «Новая наука»
 
Ситуационная эквивалентность имеет особенность, которая заключается 
в том, что одна и та же ситуация может быть описана как с помощью 
различных форм, так и с помощью различных сем, выражаемых этими формами [12]. 
Инструментарий переводчика должен включать данные виды 
эквивалентности для того, чтобы выполнить одну из своих главных задач, то 
есть максимально полно передать содержание оригинала. Как правило, 
фактическая общность содержания текстов языков перевода обладает 
внушительным объемом. 
Выявление контекстуального значения во время перевода регистрируется 
благодаря логико-семантическим закономерностям. При переводе логическая 
основа становится очевидной, если в двух сравниваемых языках 
тождественность значения слов или утверждений пропорциональна схожести 
представляемого ими понятия. Для того чтобы определить значение термина, 
необходимо проанализировать текст, в котором применяется этот термин. Во 
время анализа определяются всевозможные смысловые связи между термином, 
значения которого необходимо выявить, и словами, значения которых уже 
известны. Таким образом, исходя из контекста, можно выяснить, в каком 
значении употреблено то или иное слово: в своём обычном или в специальном 
техническом. При этом нерелевантные компоненты или свойства термина, 
которые подразумеваются сами собой, иногда опускаются. 
Существующие принципы определения перевода – лингвистический и 
литературоведческий –
лежат в основе подхода к рассмотрению переводческих 
проблем, к анализу и к оценке перевода. Лингвистический принцип перевода 
подразумевает сохранение формальной структуры оригинала. Но он не 
является ведущим, поскольку может привести к дословному переводу, который 
будет предельно точен в языковом плане, но слаб с точки зрения национально-
лингвистической составляющей. Существуют случаи, когда синтаксическая 
структура 
переводимого 
предложения 
может 
быть 
воспроизведена 
аналогичными средствами переводящего языка. В таком случае дословный 
перевод может стать финальной версией перевода, исключающей 
необходимость последующей литературной обработки. 
Тем не менее, полное соответствие синтаксических структур в двух 
языках не является частотным. Обычно синтаксические нормы исходного языка 
и переводного языка при дословном переводе могут нарушаться. Тогда мы 
говорим о разрыве между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
31 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет