О чем мы молчим с моей матерью. 16 очень личных историй, которые знакомы многим



Pdf көрінісі
бет69/72
Дата26.10.2022
өлшемі1,3 Mb.
#45413
түріСборник
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   72
Над книгой работали
Шеф-редактор Ольга Киселева
Ответственный редактор Анна Гришина
Арт-директор Мария Красовская
Литературный редактор Мария Торчинская
Верстка Людмила Гроздова
Дизайн обложки Михаил Волохов
Корректоры Наталья Мартыненко, Юлия Молокова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией
Webkniga.ru
, 2020
notes


Примечания


1
Айна Гартен — американская писательница и ведущая кулинарной
программы под названием «Босоногая графиня». Гартен не имеет
кулинарного образования, но готовит с фантазией и пользуется большой
популярностью. Прим. ред.


2
Teen Beat — журнал для подростков, выпускавшийся с 1967 по 2007
год. Прим. перев.


3
SUNY Purchase (State University of New York at Purchase) — один из
тринадцати общеобразовательных колледжей Нью-Йорка с уклоном в
гуманитарные науки. Прим. перев.


4
Мартас-Винъярд (Martha's Vineyard — Виноградник Марты) — остров
недалеко от штата Массачусетс. Благодаря сохранившемуся здесь
патриархальному укладу и нетронутой природе стал излюбленным местом
отдыха нью-йоркцев и бостонцев. Прим. перев.


5
Корнелльский университет (от английской фамилии Cornell) — один
из известнейших и престижнейших учебных заведений США, входит в
Лигу плюща. Прим. перев.


6
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) — белые англосаксонские
протестанты,
то
есть
американцы
британского
происхождения,
исповедующие протестантизм. Иногда букву W расшифровывают как
wealthy — богатый. Прим. перев.


7
AOl (America Online) — некогда крупнейший в США интернет-
провайдер. Прим. перев.


8
Grand Theft Auto (GTA) — серия компьютерных игр, в которых игрок
должен почувствовать себя в роли преступника, выполняя такие задания,
как заказные убийства, ограбление банков и пр. Игры серии GTA стали
настолько популярными и прибыльными, что некоторых персонажей
озвучивали звезды Голливуда. Прим. перев.


9
As Long As He Needs Me — сентиментальная песенка о неразделенной
любви, исполненная персонажем по имени Нэнси в мюзикле 1960 года
«Оливер!». Нэнси объясняется в любви к преступнику Биллу Сайксу,
несмотря на его ужасное к ней отношение. Прим. перев.


10
Девушка с матрасом — студентка Колумбийского университета США
Эмма Сулкович, которая, пережив насилие в кампусе, попыталась привлечь
внимание общественности к проблеме, актуальной для многих студенток
американских вузов. В 2014 году она начала ходить по территории
университета с матрасом, добиваясь того, чтобы ее насильника исключили
из учебного заведения. К этому флешмобу присоединились многие
студентки колледжей США. Прим. перев.


11
«Охотник на оленей» — фильм 1978 года, вышедший на экраны спустя
пять лет после вывода американских войск из Вьетнама и повествующий о
судьбе трех молодых американцев русского происхождения, призванных на
эту войну, о некоторых событиях до и после этого. Прим. перев.


12
Middlemarch — роман английской писательницы Джордж Элиот.
Прим. перев.


13
Costco — популярная сеть магазинов, аналог российской сети Metro,
где можно купить разные продукты, одежду и прочие товары значительно
дешевле, чем в обычных, розничных магазинах. Прим. перев.


14
Глагол, образованный от появившегося в 2017 году хештега
#MeToo
,
подчеркивающего осуждение сексуального насилия и домогательств.
Получил распространение в результате скандала и обвинений в адрес
кинопродюсера Харви Вайнштейна. Прим. перев.


15
Университет Брауна (Brown University) — седьмой из старейших
национальных университетов и один из девяти колониальных колледжей. В
1804 году переименован в честь Николаса Брауна, одного из выпускников
университета и члена семьи Браунов, которые играли большую роль в
организации и администрации университета. Прим. перев.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   72




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет