О. И. Копач Рассмотрено и утверждено



Pdf көрінісі
бет125/185
Дата15.10.2023
өлшемі2,16 Mb.
#115265
түріРешение
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   185
Байланысты:
УМК Общее языкознание (Копач О.И.)

Билингвизм (двуязычие) 
На категорию билингвизма сложились две основные точки зрения. 
Согласно мнению О.С. Ахмановой, Ж. Марузо и др., 
билингвизм
(двуязычие)
– это свободное владение двумя языками и свободный 
переход с одного языка на другой. С.В. Семчинский и др. утверждают, что 
такая ситуация наблюдается чрезвычайно редко, и, как правило, 
выделяется основной язык билингва и его второй язык, функции которого 
ограничены сравнительно с первым. Причем в сознании билингва 
языковые структуры, которыми он владеет, сосуществуют, а не сливаются 
в единую систему. 
Связи между языком и мышлением у билингвов в целом являются 
более сложными, чем у монолингвов, причем характер этих связей в 
значительной мере определяется 
типом билингвизма

1. Автономное и совмещенное двуязычие. 
При 
автономном двуязычии
языки усваиваются без соотнесения 
между собой. Системы языков при этом четко различаются. Речевая 
деятельность на каждом из языков осуществляется автономно от 
деятельности на другом языке. Если такой билингв включит в свою речь 
слово или другой языковой элемент иной системы, это будет иметь 
характер цитаты, будет – в его сознании по крайней мере – осознанно.
При 
совмещенном
двуязычии 
овладение одним языком происходит с 
опорой на овладение другим. Механизмы производства и восприятия 
работают на обоих языках одновременно. Например, белорус, 
усваиваюший русский язык, слушая или читая русский текст, для 
понимания незнакомого ему по-русски слова ищет нужное слово в своем 
белорусском словаре. Привыкнув к тому, что такой способ часто 
оказывается вполне эффективным, он и в процессе производства текстов 
переходит от явлений недостаточно знакомого языка к явлениям хорошо 
знакомой системы. Недостаточно освоенное русское мягкое 
[ч’]
заменяется белорусским твердым 
[ч]
, а взрывное 
[г]
– щелевым. Четкое 


146 
переключение с одного языка на другой отсутствует, а точнее, оно 
происходит не на уровне выбора всего речевого акта в целом – не на 
уровне действий, а при решении вопроса о конкретных словах и звуках, 
т. е. на уровне операций. 
Смешанный тип билингвизма имеет несколько разновидностей: 
2. Рецептивное, репродуктивное и продуктивное двуязычие. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   121   122   123   124   125   126   127   128   ...   185




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет