§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии Отношения межъязыковой асимметрии, устанавливаемые в процессе взаимодействия и развития языков между лексемами, имеющими сходную внешнюю форму, имеют ту же основу, что и всякие семантические трансформации, т.е. изменения наименования, которые имеют универсальный характер. Поэтому, вернувшись к типологии межъязыковых асимметрических явлений в семантике, попытаемся построить на тех же основаниях типологию несходств и для «ложных друзей переводчика». Положив в основу типологии отношения между понятиями, точнее, между объемами понятий, выделим прежде всего основные четыре типа отношений между сходными по форме лексемами разных языков:
внеположенность;
равнообъемность (или равнозначность);
подчинение;
перекрещивание.
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия Внеположенность характеризует такие отношения между понятиями, когда их объемы полностью исключают друг друга, т.е. объемы внеположенных понятий не содержат ни одного общего объекта. Внеположенностью характеризуются прежде всего рассмотренные выше межъязыковые омонимы. Для определения, действительно ли отношения между двумя понятиями, заключенными во внешне подобных словах, являются внеположенностью, можно предложить элементарную логическую формулу: нет, например, ни одного русского биллиона, ни английского billion, которые соответствовали бы французскому billion, и наоборот.
Попробуем разобраться, в чем суть этой асимметрии.
338
Как мы уже отмечали, случайные омонимы, а также межъязыковые омонимы, употребляющиеся в разных сферах, редко составляют затруднения для переводчика, так как их значения могут быть выведены из контекста. Сложнее с такими омонимами, которые называют объекты, относящиеся к одному ближайшему классу. Рассмотрим пример английского слова the billion, французского le billion и русского биллион. Все три слова называют значительные числа — некоторое множество миллионов. Английское the billion обозначает тысячу миллионов, т.е. миллиард. Русское биллион обычно употребляется в том же значении. Французское же billionозначает совсем иное число, в тысячу раз больше — тысячу миллиардов, т.е. число, которое в английском языке обозначается словом thetrillion, а в русском — триллион. Французское же le trillionобозначает число миллиард миллиардов. Такая межъязыковая асимметрия возникла в результате того, что в 1948 г. была принята новая система обозначения очень крупных чисел. Во Франции быстро распространилась и нашла закрепление в языке новая система, а в Англии сохранилась старая система, что также отразилось в языке. Можно себе представить затруднения переводчика, который, прежде чем произнести или написать такое простое слово, должен будет разобраться в том, какое число оно обозначает. Если, располагая временем, он обратится, например, к Словарю русского языка, то прочтет там, что биллион — это «число, равное тысяче миллионов (миллиарду) в русской, французской и американской системах счета или миллиону миллионов (тысяче миллиардов) в немецкой и английской системах»1. Иначе говоря, он получит абсолютно противоположную информацию, которая приведет к грубому искажению в переводе. Более того, противопоставление американской и английской систем, использующих один и тот же язык, повергнет переводчика, работающего с английским текстом, в еще большее уныние.
Приведем пример английского слова actual, его французского омонима actuel и русского актуальный. Слова всех трех языков этимологически восходят к латинскому actualis. Ho английское actual не имеет общих сем ни с французским actuel, ни с русским омонимом актуальный, обозначая нечто реальное, точное, истинное. Французское слово сходной формы в своих неспециальных значениях (философском и теологическом) означает либо нечто имеющее место в момент речи (Л l'époque actuelle — в нынешнюю эпоху; le monde actuel — современный мир; l'actuel président de la République — действующий (нынешний) президент Республики; Constantinople, l'actuelle Istanbul — Константинополь, ныне Стамбул Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 90.
339
и т.п.), либо отвечающее духу эпохи, современное (Une grande œuvre est toujours actuelle — Великое творение всегда современно). Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для настоящего времени, злободневное» (например, актуальная тема, актуальный вопрос). Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и очевидной этимологической близостью.
Причиной возникновения данных межъязыковых омонимов (в парах английского и французского, английского и русского языков) является денотативная межъязыковая асимметрия, вызванная тем, что разные языки в те или иные исторические периоды называли аналогичными по внешней форме лексемами, восходящими к одной и той же лексеме классического языка, разные денотаты.
Денотативная межъязыковая асимметрия отмечается иногда и при непосредственном заимствовании какой-либо лексемы. В процессе взаимодействия двух языков может происходить перенос значения заимствованного слова на другой предмет, т.е. денотативная транспозиция.
Так, русское блиндаж, обозначающее полевое укрытие от снарядов, т.е. некое защитное сооружение, безусловно, родственно французскому blindage. Однако французское слово никогда не имело значения укрытия как сооружения, а обозначало либо действие укрепления сооружений деревянным крепежом, либо сам крепеж (blindes), материалы для покрытия сооружений, в том числе и укрытий, крышу укрытия. Это второе значение слова blindage в русском языке было перенесено с части предмета (крыша укрытия) на весь предмет в целом (укрытие). Во французском языке blindage такого развития не получило. Этой межъязыковой синекдохой денотативная транспозиция не ограничилась, и в современном французском языке blindage приобрело иное значение, а именно броня, броневое покрытие боевых машин. Французский язык произвел внутри себя денотативную транспозицию на основе функционального подобия: материал для покрытия боевых машин ассоциировался с материалом для покрытия наземных сооружений, обязательно прочным и надежным. Сфера употребления (военное дело) и этимологическая близость вполне способны привести в замешательство переводчика, не слишком искушенного в военном деле.
Несколько иначе образовалась межъязыковая асимметрия в паре слов русского и французского языков рояль — royal. Несоответствие также заключается в том, что слово одного языка не имеет не только эквивалентного, но и соотносимого значения со
340
сходно звучащим словом другого языка. Но причины асимметрии иные. Во французском языке есть прилагательное royal -e (коро-певский), и существительное royale (бородка «эспаньолка»), внешне напоминающие русское слово рояль. Во французском языке прилагательное royal используется и в переносном смысле в значении великолепный, наилучший, великий, щедрый подобно русскому царский в таких, например, выражениях, как царская жизнь, царский подарок и т.п. Возможно, в какой-то период во французском языке существовало словосочетание piano royal, которое могло быть заимствованно русским, где впоследствии сократилось до формы рояль, возможно, оно пришло в русский из какого-либо третьего языка. В данном случае это не самое главное. Важно то, что во французском языке образованное от прилагательного существительное оказалось закрепленным за иным денотатом, нежели заимствованное из французского слово русского языка.
Когда речь идет о полных межъязыковых омонимах, то решения переводчика зависят в первую очередь от его эрудиции и знания лексики обоих языков, сталкивающихся в переводе. Для выбора точного эквивалента переводчику необходимо прежде всего осознать, что перед ним межъязыковые омонимы. Если он понял это, но не нашел соответствия в языке перевода, то может использовать один из приемов межъязыковой трансформации. Главная же опасность межъязыковых омонимов, снискавшая им славу «ложных друзей переводчика», именно в том, чтобы их вычленить из огромного числа интернационализмов и симметричных диалексем, т.е. слов разных языков не только сходных по форме, но и имеющих аналогичные значения.
Межъязыковая омонимия может вызвать ошибку как при переходе от языка А к языку В, так и наоборот, при переводе с языка В на язык А. Иначе говоря, она обладает свойством рефлексивности (если А не равно В, то и В не равно А). В самом деле, будет ли переведено английское actual на русский язык как актуальный вместо реальный, действительный, или же русское актуальный, например в выражении актуальный вопрос, на английский язык как actual вместо question of the day, и в том, и в ином случае произойдет ошибка. Перевод французских существительных blindageи royale русскими словами блиндаж: и рояль вместо броня и эспаньолка в равной степени невозможен, как и перевод русских блиндаж: и рояль французскими blindage и royale вместо blockhaus и piano à queue. Однако межъязыковая омонимия встречается не так уж часто. Чаще переводчику приходится сталкиваться с проявлениями межъязыковой асимметрии в сфере сходных по форме лексем, т.е. с асимметричными диалексемами. Сходные по форме слова, как
341
справедливо отмечал Будагов, «обычно (выделено мною. — Н.Г.) употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное "не совсем" особенно важно и особенно опасно для переводчика)»1.
В основе межъязыковой асимметрии сходных по внешней форме лексем, различающихся лишь нюансами значений или употреблений, лежат логические отношения равнообъемности, подчинения и перекрещивания понятий. Эти отношения характеризуют уже не межъязыковые омонимы, а частично асимметричные диалексемы.