Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине деловая и дипломатическая переписка


arms race, to look for a needle in a haystack, climate of political unrest)



Pdf көрінісі
бет10/87
Дата06.01.2022
өлшемі0,74 Mb.
#14434
түріУчебно-методический комплекс
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   87
Байланысты:
Блинкова Л.М.Деловая и дипломатическая переписка

arms race, to look for a needle in a haystack, climate of political unrest). But there is a huge dump 

of worn-out metaphors which have lost all evocative power and are merely used because they 

save  people  the  trouble  of  inventing  phrases  for  themselves.  Moreover,  using  stale  (“dead”) 

metaphors,  similes,  idioms  the  author  leaves  vagueness  in  the  meaning  (e.g.  iron  resolution, 



toe the line). 

We  need  to  remember  that  much  of  our  information  about  politics,  governmental 

activities, business conditions, and foreign affairs comes to us selected and slanted. Slanting 

may be defined as the process of selecting (1) knowledge  - factual and attitudinal; (2) words; 

and  (3)  emphasis,  to  achieve  the  intention  of  the  communicator.  Slanting  is  present  in  some 

degree in all communication: one  can slant for (favorable slanting),  slant against (unfavorable 

slanting) or slant both ways (balanced slanting). 

Slanting  by  use  of  the  device  of  emphasis  is  unavoidable,  for  emphasis  is  simply  the 

giving  of  stress  to  subject  matter,  so  indicating  different  attitude  or  different  judgement  of 

the  subject  matter.  In  writing  the  emphasis  can  be  achieved  and  so  can  slant  by  t he  use  of 

more  complex  patterns  of  word  order,  by  choice  of  connectives  even  by  marks  of 

punctuation. 

Another way of slanting is the use of charged words. Whenever we wish to convey any 

kind  of  inner  knowledge  -  feelings,  attitudes,  judgements,  -  we  are  obliged  to  convey  that 

attitudinal  meaning  through  the  nftdium  of  charged  language.  It  shapes  our  attitudes  and 

values  even  without  our  conscious  knowledge;  it  gives  purpose  to,  and  guides  our  actions; 

through it we establish and maintaiii relations with oth er people and by means of it we exert 

our greatest influence on them. 

The  typical  syntactical  features  of  diplomatic  documents  (except  letters)  are  the 

predominance  of  extended  simple  sentences  and  complex  sentences,  abundant  use  of 

participial  constructions  (as  in  the  preamble),  the  tendency  to  separate  the  subject  and  the 

predicate,  profusion  of  homogeneous  members.  Like  in  legal  documents,  there  is  an 

expressed tendency to avoid anaphorical pronoun reference and to repeat compound terms in 

full  (the  Secretary-General  of  the  United  Nations,  and  not  he  or  the  Secretary-General).  These 

traits are dictated by the necessity of the transparence of meaning, elimination of all possible 



 

12 


ambiguity,  and  avoidance  of  the  wrong  interpretation  of  the  document,  which  ma y  cause 

undesirable consequences. 

One may also notice the insistent use  of shall with the third person which  expresses not 

the  will  of  the  grammatical  subject,  but  the  will,  determination  of  the undersigned  regarding 

the  subject.  The  latter  thus  stands  notionally  in  something  of  an  objective  relationship  to  it 

(“The  Commonwealth  and  Foreign  Missions  are  particularly  requested  to  note  that  the 

Ministry  of  External  Affairs  shall  be grateful if  the  conversion  of  Diplomatic  Missions  in  ...” 

“This  Convention  ...  shall  be  deposited  “The  Committee  shall  be  competent  to  exercise  the 

functions ...”)• 

Among  other  notable  features  of  diplomatic  correspondence  one  may  mention  the  use 

of abbreviations. 

 

Examples: 



HE 

- His/Her Excellency 

HM 

- Her/His Majesty 



HMG  - Her/His Majesty’s Government 

P.C.  - Private Counsellor 

R.S.V.P. - reponder, s’il vout plait (meaning, “Please reply”) R.s.v.p.  

p.f. 


- pour feliciter (meaning “Congratulation”)  

p.r. 


- pour remercier (meaning “Thanks”) 

p.c. 


- pour condolence (meaning “Condolences”) 

p.p. 


- pour presenter (meaning “Introducing”) 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   87




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет