Эзоторика в русских народных сказок



Дата03.12.2023
өлшемі1,59 Mb.
#133202

НАЗВАНИЕ ЧЕРТ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЖИВОТНЫМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

  • Изображения животных часто используются во фразах многих языков. И это не случайно. В конце концов, животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времен они жили в тесном общении друг с другом.
  • Характерно, что изображения животных в разных странах имеют схожие, но разные качества. Это указывает на индивидуальность образного мышления каждого народа.
  • Образ животных
  • Количество паремий в английском языке
  • Количество паремий в русском языке
  • Собака
  • 29
  • 20
  • Кошка
  • 20
  • 20
  • Лошадь
  • 20
  • 20
  • Овца
  • 6
  • 13
  • Свинья
  • 7
  • 10
  • Курица
  • 4
  • 12
  • Корова
  • 5
  • 8
  • Петух
  • 5
  • 7
  • Гусь
  • 8
  • 4
  • Осел
  • 6
  • 1
  • Также образ гуся редко встречается в обоих языках (4 пословицы и поговорки в русском и 8 в английском). Следует отметить, что этот фильм несовместим на русском и английском языках. В древние времена гусь считался у британцев символом супружеской верности, приравниваясь к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь часто символизирует глупость и лень, а также свирепость: гуси с гусынями, женщины с женщинами; гусь ощипывал перо за пером; дикий гусь никогда не нес прирученных яиц. Этот образ всегда негативен: все считают своих гусей лебедями. Русский образ гуся в пословицах и поговорках приобрел значение озорного, озорничающего, случайного человека: гусь прилетел

Заключение

  • Заключение
  • Так, с помощью фразеологизмов, похожих на картинки в русском и английском языках, а также лексики, которая воспринимается не как переведенная, а как переопределенная, улучшается понимание языка. Изучение единиц выражения во многом помогает понять культуру и образ жизни того или иного народа, овладеть иностранным языком. На примере рассмотренных единиц можно четко представить, насколько разнообразны и выразительны единицы выражения современного английского и русского языков, насколько они похожи и различны. В отличие от единиц выражения, которые получили лингвистическое равенство благодаря заимствованиям, сходство единиц выражения в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением.

Список используемой литературы

  • Список используемой литературы
  • 1.Жуков, В.П Семантика фразеологических оборотов [Текст]/В.П.жуков.-М.:Просвещение,1978.-159с.
  • 2.Кунин А.З. Англо-русский фразеологический словарь», издание 3, М.,1967
  • 3.Кузнецов С.А. «Большой толковый словарь русского языка»
  • СПб: Норинт, 2003.
  • 4.Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
  • 5.Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии[Текст]/В.М. Мокиенко.-М.: Высшая школа,1990.-125с.
  • 6.Мокиенко,В.М. В глубь поговорки[Текст]/В. М. Мокиенко.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!



Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет