Изображения животных часто используются во фразах многих языков. И это не случайно. В конце концов, животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времен они жили в тесном общении друг с другом.
Характерно, что изображения животных в разных странах имеют схожие, но разные качества. Это указывает на индивидуальность образного мышления каждого народа.
Также образ гуся редко встречается в обоих языках (4 пословицы и поговорки в русском и 8 в английском). Следует отметить, что этот фильм несовместим на русском и английском языках. В древние времена гусь считался у британцев символом супружеской верности, приравниваясь к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь часто символизирует глупость и лень, а также свирепость: гуси с гусынями, женщины с женщинами; гусь ощипывал перо за пером; дикий гусь никогда не нес прирученных яиц. Этот образ всегда негативен: все считают своих гусей лебедями. Русский образ гуся в пословицах и поговорках приобрел значение озорного, озорничающего, случайного человека: гусь прилетел
Заключение
Заключение
Так, с помощью фразеологизмов, похожих на картинки в русском и английском языках, а также лексики, которая воспринимается не как переведенная, а как переопределенная, улучшается понимание языка. Изучение единиц выражения во многом помогает понять культуру и образ жизни того или иного народа, овладеть иностранным языком. На примере рассмотренных единиц можно четко представить, насколько разнообразны и выразительны единицы выражения современного английского и русского языков, насколько они похожи и различны. В отличие от единиц выражения, которые получили лингвистическое равенство благодаря заимствованиям, сходство единиц выражения в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением.