Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар


Резюме С.Т. Аскаров. Познавательно-воспитательное значение устаревших слов в труде академика Рабига



Pdf көрінісі
бет2/47
Дата15.03.2017
өлшемі6,55 Mb.
#9494
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47

Резюме
С.Т. Аскаров. Познавательно-воспитательное значение устаревших слов в труде академика Рабига 
Сыздык «Устаревшие слова и неологизмы в казахском языке»
В  статье рассматривается группа устаревших слов в труде Рабига Сыздык «Устаревшие слова и неологизмы 
в  казахском  языке».  Устаревшие  слова  встречаются  в  основном  в  георических  эпосах,  сказках,  легендах,  в 
лирических  эпосах,  традиционно-бытовых  эпосах,  в  поэзиях  сказателей,  в  художественных  произведениях 
написанных на исторические темы.
Устаревшими  словами  являются  в  основном  названия  снаряжений,  орудий  производства,  инструментов, 
одежды, лошадей для походов, бытовые предметы и названия разных видов деятельности.
11

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Устаревшие  слова  как  будто  бы  являются  историческим  следом  по  которому  прошли  наши  предки.  А 
именно устаревшие слова отвечают на такие  вопросы,  как они питались, что  они носили,  на каком социальном 
уровне  были  их  быт,  культура,  экономическое  положение,  против  кого  воевали,  с  кем  дружили.  А  так же,  в 
статье  рассматривается  место  и  значение  устаревших  слов  в  сегодняшнем  обществе,  рассказывается  о  целях 
ученого,  поставленные  в  познаний  устаревших  слов.  В  статье  раскрыто  познавательно-воспитательное 
значение.
Ключевые  слова:  устаревшие  слова,  георические  эпосы,  лирические  эпосы,  поэзия  сказателей,  познание, 
ученый.
Summary
S.T. Askarov.  Cognitive and educational value of obsolete words in the work of academician Rabiga Syzdyk 
"Obsolete words and neologisms in the kazakh language"
The article deals with a group of obsolete words in the work of Rabiga Syzdyk " Gbsolete words and neologisms in 
the Kazakh language."
Obsolete  words  are  found  mainly  in the  heroic  epics,  tales,  legends,  in the  lyrical  epics  and  traditional-domestic 
epics,  in poetry  tells,  art  works  which  were  written on  historical  themes.  Obsolete  words  are  basically  the  names  of 
equipment  and  instruments  of production,  tools,  clothing,  horses  used  in  campaign,  household  items  and  names  of 
different types  of activities.  Obsolete  words  are  like  historical traces  on which  our ancestors  had passed.  Specifically, 
these  words  answer  such  questions  like  what  did  they  eat,  what  did  they  were,  at  which  level  was  their  social  life, 
culture,  economic  status  and against  whom they  fought,  with  whom they  were  friends.  Also,  the  article  examines  the 
place and significance of obsolete words in today's society,  explains the purpose of scientist in studying obsolete words 
and reveals the cognitive and educational value of obsolete words.
Key words: 
obsolete words, the heroic epic, lyrical epics, poetry tellers, knowledge, scientist.
У Д К  378.147:811.111
Б А Р Ь Е Р Ы  М Е Ж К У Л Ь Т У Р Н О Й  К О М М У Н И К А Ц И И  В И Н О Я З Ы Ч Н О Й  С РЕ Д Е  
Ф .К. А табаева -  
к.п.н.,  доцент университета  "Туран"
Аннотация. 
Межкультурная коммуникация является одним из стремительно развивающихся направлений в 
иноязычном  образовании  Казахстана.  Особый  интерес  представляет  изучение  барьеров  межкультурной 
коммуникации  в  иноязычной  среде.  Основными  барьерами,  являются  языковые  и  невербальные  барьеры, 
которые 
снижают 
эффективность 
интеракций 
являются 
особенности 
барьерами, 
используемых 
представителями разных культур.
Ключевые  слова: 
межкультурная  коммуникация,  иноязычная  среда,  языковые  и  невербальные  барьеры, 
компетентностный подход.
Иноязычное  образование  как  один  из  компонентов  общей  системы  образовательного  процесса 
тесно  связано  и  опосредовано  через  среду,  в  которой  оно  функционирует  и  развивается
Расширяющиеся интеграционные  процессы, рост профессиональных и научных обменов,  углубление 
международного  взаимодействия  и  сотрудничества,  в  целом  процесс  глобализации  в  последние 
десятилетия стимулировали поступательное развитие иноязычного образования.
Целостность  иноязычной  подсистемы  обеспечивается  единой  методологической  платформой, 
единой  нормативно-управляющей  и  содержательной  базой,  а  также  введением  единого  контрольно­
оценочного  механизма  иноязычной  компетенции.  Основная  цель  иноязычного  образования  -  
формирование  вторичной  языковой  личности,  готовой  и  способной к  межкультурному  иноязычному 
общению  на  межкультурном  уровне.  Одновременно  иноязычное  образование  усиливает  процессы 
социокультурной  адаптации  отдельно  взятой  личности,  индивидуумов  и  сообществ  в  условиях 
меняющихся  реальностей  среды  их  жизнедеятельности.  Так  о  себе  еще  раз  дает  знать  современный 
скоростной век.
Поэтому вполне  закономерно,  что  межкультурная коммуникация является одним  из  стремительно 
развивающихся  направлений  в  иноязычном  образовании  Казахстана.  В  контексте  данного  явления 
----------------------------------------------------------------------  12  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
особый интерес  представляет изучение  барьеров  межкультурной коммуникации в  иноязычной среде. 
Представляется,  что  на  сегодняшний  день  основными  барьерами,  которые  снижают  эффективность 
интеракций  или  взаимодействий,  являются  особенности  языковых  и  невербальных  систем, 
используемых представителями разных культур в условиях различных сред.
Контакты  представителей  разных  культур  порождают  множество  проблем,  которые  обусловлены 
несовпадением  норм,  ценностей,  особенностей  мировоззрения  партнеров  и  т.п.  [1].  Они  не  могут 
быть  элиминированы  в  процессе  интеракции,  поэтому  успешность  взаимодействия  зависит  от 
достижения  консенсуса  по  поводу  правил  и  схем  коммуникации,  не  ущемляющих  интересов 
представителей  разных  культур.  Требуется  адаптация  традиционных  моделей  монокультурных 
интеракций  к  новой  иноязычной  социальной  среде  на  фоне  униформизации  и  сохранения 
культурного многообразия мира  [2].
Проблемы  межкультурной  коммуникации  находятся  в  фокусе  внимания  многих  исследований  на 
протяжении  длительного  периода.  В  то  же  время  осмысление  проблем,  связанных  с  другими 
формами  межкультурной  коммуникации,  началось  сравнительно  недавно.  В  частности,  тематика 
интеракций  представителей  разных  социокультурных  систем  (например,  Казахстана  и  Запада)  пока 
еще  не  нашла  должного  отражения  в  казахстанских  исследованиях  на  теоретическом  уровне 
осмысления  проблемы.  Соответственно  ее  эмпирические  иллюстрации  весьма немногочисленны  [3]. 
Вместе с тем актуальность их изучения не  вызывает сомнений.  Стимулирует развитие этого научного 
направления практический интерес,  обусловленный возникновением организаций в  сфере экономики 
(фирм  с  участием  иностранного  капитала,  филиалов  западных  компаний),  а  также  образовательных 
структур, 
ориентированных  на  западные 
схемы 
обучения 
и 
привлекающих  зарубежных 
преподавателей [4].
Так,  в  процессе  восприятия  друг  друга  у  представителей  разных  культур  нередко  возникают 
затруднения  и  препятствия,  которые  мешают  их  взаимопониманию  и  могут  привести  к 
возникновению  конфликтных  ситуаций.  Обычно  возникающие  трудности  вызваны  культурными 
различиями партнеров,  которые  не  могут быть  нивелированы  сразу в  процессе  коммуникации.  Такие 
трудности общения исследователи определяют термином «межкультурные барьеры»  [5].
В  широком  смысле  слова  понятие  «барьеры»  обозначает  проблемы,  возникающие  в  процессе 
взаимодействия  и  снижающие  его  эффективность.  Н а  сегодняшний  день  проблема  барьеров  в 
межкультурной  коммуникации  не  получила  своего  обстоятельного  научного  анализа.  Вместе  с  тем, 
анализ  причин  возникновения  различных  барьеров  межкультурного  общения  в  иноязычной  среде 
позволяет сгруппировать их в основные типы:  языковые и невербальные  барьеры.
Языковые барьеры  в межкультурной коммуникации возникают, потому что представители тех или 
иных культур  используют различные  модели  восприятия  социальной действительности  посредством 
символических  систем,  что  находит  отражение  в  используемых  языковых  конструкциях,  стилях 
устной  и  письменной  коммуникации.  Проблемы  лингвистического  характера  часто  становятся 
первыми,  и  вследствие  этого  наиболее  запоминающимися  затруднениями  при  общении  с 
представителями других культур.
Невербальные  барьеры,  и  как  их  следствие  -   невербальное  поведение,  выполняют  важные 
функции  в  процессе  межкультурной  коммуникации.  Однако  используемые  символы  могут  иметь 
различное  значение  для  участников  взаимодействия.  Их  несовпадение  может  оказывать  влияние  на 
эффективность  общения.  В  большинстве  случаев  наблюдаемое  несовпадение  вызывает  вначале 
удивление  и беспокойство,  немного  шокирует,  кажется странным и необычным.  Однако  со  временем 
происходит 
привыкание 
к 
другой 
ситуации, 
воспроизводство 
непроизвольных 
знаков, 
заимствованных у партнеров  [5].
В  подобных  условиях  главным  средством  для  преодоления  межкультурных  коммуникативных 
барьеров  в  иноязычной  среде  можно  назвать  попытку  изучения  языковых  особенностей.  Не  менее 
важным  фактором  становится  умение  относиться  с  уважением  к  культуре,  истории,  обычаям  и 
традициям других народов.  При этом следует помнить, что те  мерки,  которые  были актуальны  вчера, 
не  всегда  могут  помочь  понять  ситуацию  сегодня.  Акценты  имеют  свойство  меняться.  Если 
подходить  к  иноязычной среде  с точки  зрения  «я»  и  «другие»  или  «я» и  «чужие»,  коммуникативный 
барьер  окрасится  в  один  параллельный  цвет.  Однако,  как  показывает  опыт,  сегодняшний  мир  стал
13

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
непосредственно  осязаемым  и  контактным.  Современный  индивид  больше  воспринимает  параллель 
«я»  - «он (она)» или «я»  - «ты».
Итак,  основным  способом  преодоления  барьеров  в  межкультурной  коммуникации  является 
формирование 
межкультурной 
компетентности 
путем 
совершенствования 
культурной 
вовлеченности, образованности и толерантности.  В свою очередь определяющим фактором и основой 
межкультурной  компетентности  является  собственно  компетенция  как  инструментарий  теории, 
методологии и практики.
Концептуально 
определено, 
что 
ориентация 
образовательной 
системы 
Казахстана 
на 
компетентностный  подход  в  содержании  образования  находит  свое  выражение  в  области  обучения 
иностранным 
языкам 
в 
формировании 
межкультурной 
компетенции 
как 
показателя 
сформированности  способности  человека  эффективно  участвовать  в  иноязычном  общении  на 
межкультурном  уровне.  Специфика целевых и содержательных  аспектов  иноязычного  образования в 
контексте  межкультурной  парадигмы  обусловлена  тем,  что  в  качестве  центрального  элемента 
уровневой  модели  выступает  дуальный  образ  обучаемого  как  субъекта  учебного  процесса  и  как 
субъекта межкультурной коммуникации [6].
Наличие  барьеров  в  межкультурной  коммуникации  является  стимулом  развития  межкультурной 
компетентности,  поскольку  ставит  личность  перед  необходимостью  получения  новых  знаний  о 
культуре  партнеров,  заставляет  совершенствовать  собственные  коммуникативные  навыки,  развивать 
способность  чувствовать  особенности  и  менталитет  чужой  культуры.  Благодаря  этим  процессам 
индивид  становится  способным  адекватно  предвосхищать  перспективы  общения  с  представителями 
других 
культур, 
эффективнее 
добиваться 
целей 
межкультурного 
взаимодействия, 
полнее 
удовлетворять свои культурные потребности.
В  связи  с  этим  в  структуре  межкультурной  компетентности  актуальной  становится  проблема 
взаимопонимания.  Как  правило,  во  многих  жизненных  и  практических  ситуациях  общения  человек 
обнаруживает,  что  его  слова  и  поступки  неправильно  воспринимаются  партнером.  Как  бы  «не 
доходят»  до  него,  вызывая  в  процессе  коммуникации  определенные  затруднения  и  препятствия. 
Подобные  коллизии  часто  мешают  взаимопониманию  и  взаимодействию  партнеров,  приводят  к 
нарушению  процесс  эффективной  коммуникации  и  способны  привести  даже  к  возникновению 
конфликтных 
ситуаций. 
Как 
правило, 
возникающие 
трудности 
обусловлены 
степенью 
межкультурных  различий  партнеров,  которые  не  могут  быть  элиминированы  сразу  в  процессе 
коммуникации.  Такие  трудности  общения  принято  называть  межкультурными  коммуникативными 
барьерами,  которые  в  силу  их  практической  значимости  требуют  особых  усилий  и  специальных 
знаний для преодоления.
Особый  интерес  представляет  изучение  барьеров  коммуникации  представителей  разных 
социокультурных систем, которые могут вызвать культурный и коммуникативный шок  [7].  Барьеры в 
широком  смысле  слова  определяются  как  проблемы,  возникающие  в  процессе  взаимодействия  и 
снижающие  его  эффективность.  Одна  из  социологических  трактовок  коммуникативных  барьеров 
может  быть  сведена  к  их  определению  через  категории  условий  или  факторов,  затрудняющих 
интеракцию  и  препятствующих  обмену  информацией  [8].  Существующие  коммуникативные 
проблемы  трансформируются  в  барьеры  при  их  устойчивом  воспроизводстве  в  течение 
определенного  периода  времени.  Косвенным  индикатором  наличия  барьеров  может  служить  их 
отражение в  сознании участников интеракции.
Во  время  межкультурных  встреч  велика  вероятность  того,  что  поведение  людей  не  будет 
соответствовать  нашим  ожиданиям.  Эти  противоречия  и  конфликты  возникают  в  межкультурном 
общении  человека  не  только  с  людьми,  но  также  с  другими  агентами  культурной  системы  (такими, 
как общественный транспорт, почта, торговля, бизнес).
Конфликт  при  межкультурном  общении  неизбежен.  Поскольку  участники  интеракции  не  могут 
послать  или  принять  сигналы  однозначным  образом,  как  они  привыкли  это  делать  во 
внутрикультурных  ситуациях,  эпизод  межкультурной  коммуникации  может  вызывать  у  нас 
фрустрацию  или  испытывать  наше  терпение.  В  подобных  ситуациях  легко  выйти  из  себя,  и  люди 
могут быстро расстроиться или потерять интерес к подобным интеракциям из-за тех дополнительных 
усилий, 
которых 
они 
требуют. 
Интерпретация 
сообщений 
может 
оказаться 
частичной, 
двусмысленной  или  ошибочной.  Возможно,  сообщения  не  удастся  расшифровать  в  соответствии  с 
----------------------------------------------------------------------  14  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
первоначальным намерением отправителя, что  ведет к коммуникативным  оплошностям и проблемам 
в последующем общении  [5].
Конечно,  этому  конфликту  способствует  неопределенность.  Однако  даже  после  того  как 
неопределенность  уменьшена,  конфликт  все  равно  неизбежен  из-за  различий  в  смысле  вербального 
языка и  невербального  поведения у разных культур,  а также  в  сопутствующих эмоциях и  ценностях, 
присущих  культурной  системе.  Результатом  часто  становятся  различные  интерпретации  скрытого 
намерения  участниками  интеракции  -   что  может  иногда  иметь  место  и  при  внутрикультурной 
коммуникации  [9].
Многочисленные  примеры  из  исторической  практики  взаимодействия  культур  свидетельствуют, 
что  в  самом  процессе  межкультурной  коммуникации  изначально  заложен  конфликтный  потенциал. 
На  пути  к  взаимопониманию  в  процессе  коммуникации  люди,  сталкиваясь  с  разнообразными 
этнокультурными  интересами  и  различиями,  вынуждены  добиваться  более  полного  и  адекватного 
понимания  себя  и  партнеров.  Для  этого  зачастую  приходится  пересматривать  некоторые  ценности 
собственной культуры.
В  широком  смысле  слова  барьеры  определяются  как  проблемы,  возникающие  в  процессе 
взаимодействия,  препятствующие  ему  или  снижающие  его  эффективность.  В  межкультурной 
коммуникации  можно  выделить  следующие  барьеры:  языковые  различия  (люди думают,  что  слова и 
фразы  имеют  только  то  значение,  которое  они  хотели  бы  передать);  барьеры  понимания 
(фонетический,  семантический,  стилистический,  логический,  социально-культурный типы  барьеров); 
ошибочные  интерпретации  невербальных  действий;  барьеры  общения  (тревога  и  напряжение  из-за 
неопределенности  поведения  партнеров  по  межкультурной  коммуникации).  В  совокупности 
указанные  виды  барьеров  могут  трансформироваться  в  так  называемое  «кривое  зеркало»  той  или 
иной социокультурной ситуации или социальной среды.
Российские исследователи Боброва С.П.  и Смирнова Е.Л.  предлагают следующую классификацию 
барьеров  межкультурной  коммуникации  Они  выделяют  препятствия  географические,  исторические, 
государственно-политические,  ведомственные,  экономические,  технические,  терминологические, 
языковые,  психологические,  резонансные.  Наконец,  в  качестве  основания  для  классификации 
коммуникационных барьеров  некоторые  авторы  предлагают использовать тип действующих помех, в 
соответствии  с  которым  становится  возможным  говорить  о  технических,  психологических, 
психофизиологических, социальных и культурно-национальных барьерах коммуникации  [10].
Для  преодоления  данного  типа  межкультурных  барьеров,  т.е.  неверного  понимания,  необходимо 
обращение  к  знаниям  участников  о  наличии  культурных  различий  коммуникации.  В  связи  с  этим  в 
подобных  ситуациях  требуется  принимать  определенные  меры,  чтобы  партнеры  прежде  всего 
восприняли 
барьеры 
коммуникации 
как 
таковые, 
а 
затем 
проявили 
свою 
обоюдную 
заинтересованность в продолжении коммуникации.
Очень  часто  в  ситуациях межкультурной коммуникации  обнаруживается,  что  не  все  ее  участники 
обладают одинаковым объемом  языковых знаний.  Данное  обстоятельство  порождает так называемые 
«языковые  барьеры»,  которые  принято  подразделять  на  три  основных  типа:  стилистические, 
семантические  и  фонетические.  Стилистические  барьеры  выражаются  в  несоответствии  языковых 
стилей  коммуникантов,  которые  при  взаимодействии  пользуются  специфическими  терминами, 
непонятными  для  партнера.  Например,  при  вербальном  общении  военного  и  искусствоведа 
использование  сторонами  только  своих  профессиональных  терминов  может  привести  к  полному 
взаимному непониманию партнеров.
Семантические барьеры возникают по причине придания неправильного  значения используемым в 
коммуникации символам и терминам,  которые  во многих языках обладают многозначностью и могут 
быть  использованы  при  коммуникации  в  различных  значениях.  В  процессе  коммуникации  из 
нескольких  возможных  значений  используемых  терминов  корреспонденту  следует  выбрать  одно 
такое,  которое  однозначно  воспринималось  бы реципиентом.  Но  поскольку очень  часто  одни и те же 
термины  не  совпадают  по  содержанию  в  разных  культурах,  то  возникают  ситуации  непонимания  и 
недоразумения.  Поэтому,  когда  участники  пытаются  общаться  на  языке,  который  знают  не  в 
совершенстве,  они  часто  полагают,  что  термины  и  фразы  имеют  только  одно  значение:  то,  которое 
они намерены  передать.  Однако,  поступая так,  они игнорируют все  остальные  значения  и тем самым
15

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
создают  коммуникационные  проблемы.  Более  того,  усугубляют  собственное  представление  о 
нюансах языка.
Иными словами,  семантические  барьеры возникают тогда,  когда обе  стороны  не  умеют правильно 
применять  слова,  не  понимают  их  значения,  а также  не  могут  конструировать  знаковые  системы,  не 
путая  при  их  формировании  грамматические  и  логические  правила.  Кроме  того,  этот  тип  барьеров 
может  возникнуть  в  результате  переноса  в  языковую  среду  устаревших  и  весьма  специфичных 
формулировок,  при  котором  любое  упрощение  или  любая  ошибка  доводит  словесно-смысловую 
конструкцию до абсурда.
Понимание  неизбежности ситуации, но владение языком на бытовом уровне, часто с  искажениями 
в  восприятии  и  понимании  и,  следовательно,  неверным  использованием  слов  и  словосочетаний 
приводит  к  деструктивности  процесса  коммуникации.  Однако  из  этого  не  следует  делать  вывод  о 
том,  что  реципиенту  нужно  отказывать  в  эмпирическом  эксперименте  и  обучающем  опыте.  По  А.С. 
Пушкину  опыт  есть  «сын  ошибок  трудных».  Часто  исследователи  в  своем  увлечении  конфликтной 
стороной процесса барьеризации коммуникационного процесса склонны абсолютизировать языковую 
среду.  В  ней  не  все  может  и  должно  быть  идеальным.  Ведь  часто,  когда  не  помогает  вербальный 
опыт,  люди  используют  языков  жестов  и  устанавливают  необходимый  уровень  коммуникации.  Не 
случайно  классик  акцентирует  внимание  на  трудностях  и  собственно  труде.  Любые  стремления  к 
преодолению  барьеров  в  межкультурной  коммуникации  призваны  не  просто  нивелировать  процесс 
искажения  языка  как  такового,  но  и  реабилитировать  носителя  языковой  информации,  несмотря  на 
его промахи.
Фонетические  барьеры  восприятия  возникают  в  результате  неразличения  или  неправильного 
произнесения  звуков,  а  также  из-за  неверного  членения  основных  элементов  языка:  морфем,  слов, 
предложений.  Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное распознавание  звуков 
и  слов.  Сложность  воспроизведения  звуков  чужого  языка  обусловлена  исторически  сложившимися 
различиями в  строении  речевого  аппарата носителей  разных  языков.  Этими отличиями  обусловлены 
языковые  акценты,  ошибочные  постановки  ударения,  смешение  слов  в  словосочетаниях  и  целых 
предложениях, что и создает сложность в понимании вербальной информации  [5].
Если  сравнивать  процесс  развития  языковой  системы  с  процессом  развития  глобализации  и 
рассматривать  их  как  комплементарные  явления,  мы  также  отмечаем  переход  на  новый 
синархический  уровень,  что  вызывает  возмущение  определенных  уровней  социума.  Таким  образом, 
мы можем дать следующее определение глобализации языковой лексической системы.
Глобализация  языковой  лексической  системы  -  это  процесс  перехода от статичной,  относительно 
устойчивой  организации  отдельных  языковых  лексических  систем  к  их  постоянно  развивающемуся 
взаимодействию по  законам  синархии и комплементарности  [11].  Следует добавить, что  вторжение  в 
статику  сложившихся  систем  языка  подразумевает  и  некую  новацию,  которая  направлена  на 
позитивный эффект и результат, нежели чем на искажение или грубую деформацию.
Таким образом, лексическая система любого языка особенно чувствительна к изменениям в жизни 
языкового  сообщества,  словарный  состав  никогда  не  остается  постоянным.  Появление  новых  слов  в 
основном  связано  с  необходимостью  обозначения  новых  концептов,  возникающих  при  развитии 
науки  или  профессиональной  отрасли,  и  необходимостью  выражения  нюансов  значений,  вызванных 
более  глубоким  пониманием  природы  данного  явления,  поиском  более  экономичной  формы 
высказывания,  которая  делает  процесс  коммуникации  более  экспрессивным.  Как  справедливо 
отмечает  А.  Петрикова,  мы  живем  в  мультикультурном  обществе,  и  поэтому  межкультурные 
контакты  становятся  явлением  повседневной  жизни.  Это  неудивительно,  ведь  расширяются  и 
углубляются  международные  связи  в  области  политики,  науки,  производства,  искусства,  культуры, 
спорта,  туризма  и  других  видов  общественной  деятельности.  Все  происходящее  вне  лингвистики,  в 
конечном итоге, влияет на язык,  зачастую и на явления массового двуязычья и многоязычья  [12].
Наличие  и  преодоление  барьеров  в  межкультурной  коммуникации  определяют  и  повышают 
уровень  социокультурной  компетентности  личности,  поскольку  ставят  ее  перед  необходимостью 
получения  новых  знаний  о  культуре  партнеров,  заставляют  ее  совершенствовать  собственные 
коммуникативные  навыки,  развивать  ее  способность  чувствовать  особенности  и  менталитет  иной 
культуры.  Благодаря  этим  процессам  индивид  становится  способным  адекватно  предвосхищать
16

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
перспективы  общения  с  представителями  других  культур,  эффективнее  добиваться  целей 
межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять свои духовные потребности.
1.  Грушевицкая  Т.Г.,  Попков В.Д.,  Садохин А.П.  Основы межкультурной  коммуникации.  Учебник для  вузов. 
М.,  2003
2.  Социальная и культурная дистанция.  Опыт многонациональной России / Автор проекта и отв. ред.  Л. М. 
Дробижева. М.,  2000
3.  Леонтович  О. А.  Россия и  США:  Введение в межкультурную коммуникацию.  Учебное пособие.  Волгоград,
2003.
4.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,  2000.
5.  Саблина  С.Г. Актуальные  проблемы  теории  коммуникации//  Сборник  научных  трудов  СПб.  -  Изд-во 
СПбГПУ,  2004.  - С.  52-74.
6.  «Концепция развития иноязычного  образования РК».  - Алматы:  Казахский университет международных 
отношений и мировых языков имени Абылай хана,  2006 г.
7.  Сикевич З.  В.  Национальное самосознание русских:  Социологический очерк. М.,  1996.
8.  Русское и французское коммуникативное поведение. Вып.1.  Воронеж,  2002.
9.  Садохин А.П.  Межкультурные  барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации / /  Обсерватория 
культуры: Журнал - обозрение,  2008.  - № 2.  - С.26 - 32.
10. Reading On Communicating  With Stranger.  Ed.  by  W.  B.  Gudykunst,  Y.  Y.  Kim. McGraw-Hill.  1992.
11. Jandt F.  E. Intercultural Communication: An Introduction.  Sage Publications.  2001.
12.  Петрикова  А.  Морфологическая  интерференция  возвратного  глагола  в  словацкой  аудитории. - 
Иностранные  языки  и  литература  в  современном  международном  образовательном  пространстве. -  II 
Международная научно-практическая конференция.  - Екатеринбург: ГО У  ВПО  УГТУ-УПИ,  2007.- С.  293-299.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет