Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет30/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   48

                Любовь настала 

Как много лет во мне любовь спала. 

Мне это слово ни о чем не говорило. 

Любовь таилась в глубине, она ждала - 

И вот проснулась и глаза свои открыла! 

Теперь пою не я - любовь поет! 

И эта песня в мире эхом отдается. 

Любовь настала так, как утро настает. 

Она одна во мне и плачет и смеется! 

И вся планета распахнулась для меня! 

И эта радость, будто солнце, не остынет! 

Не сможешь ты уйти от этого огня! 

Не спрячешься, не скроешься - 

Любовь тебя настигнет

В  стихотворении  Р.  Рождественского  «Эхо  любви»  студенты  рас-

крывают  тему  любви  через  концепт  «вечность».  Данный  концепт  напол-

няют  смысловым  содержанием  следующие  ключевые  слова:  мы  –  долгое 



эхо  друг  друга,  мы –  вечная  нежность друг друга,  мы  –  звѐздная память 

друг друга, за гранью смертельного круга … с тобой не расстанемся мы. 

Отметим, что  у других  поэтов  тема  любви раскрывается через  иные 

концепты.  В  стихотворении  А.  Тарковского  «Первые  свидания»  любовь 

раскрывается через концепт «преображение». У М. Цветаевой в  стихотво-

рении  «Ошибка»  любовь  –  это  нечто  ускользающее,  хрупкое,  что  невоз-

можно  удержать  (поэтом  используются  образы  снежинки,  медузы,  мо-

тылька).  Тогда  как  у  Б.  Пастернака  в  стихотворении «Зимняя  ночь»  тема 

любви раскрыта через противопоставление концептов «тьма» и «свет»,  где 

свет побеждает тьму. Понимание концепта «тьма» происходит у поэта че-

рез  образ  метели,  а  концепта  «свет»  –  через  образ  горящей,  негаснущей 

свечи. 


 

 

 



 

296 


Сделаем  выводы.  Работа  над  интерпретацией  художественного  тек-

ста  однозначно  выводит  иностранных  учащихся  на  новый  уровень освое-

ния  языка,  учит  нелинейно  мыслить.  Такой  способ  когниции  для  ино-

странца  непривычен,  сложен,  но  интересен,  он  дает  возможность  видеть 

целостность  текста  и  воспринимать  слова  в  контексте  художественного 

произведения в непривычных связях. 

На занятиях по РКИ активно используется ситуативно-тематический 

принцип, где тексты разных типов и жанров, а также языковые инструмен-

ты  используются  для  решения  определенных  коммуникативных  задач  в 

рамках  одной речевой  темы. Этот  же  принцип  можно,  на  наш  взгляд,  ис-

пользовать и на спецкурсах по анализу художественного текста. 

Наша  практика  показывает,  что  инофону  в  этом  смысле  легче рабо-

тать  над  интерпретацией  художественных  текстов,  объединенных  одной 

темой, так как алгоритм конгнитивных действий легче отработать в рамках 

одной ситуации, а затем перейти к другой.  

По  нашему  мнению,  в  учебно-дидактических  целях  целесообразно 

создать  пособие,  в  котором  художественные  тексты отбирались бы  по  оп-

ределѐнным темам, что помогло бы иностранным учащимся в дальнейшем 

самостоятельно читать  художественные  тексты с  имплицитными смысла-

ми и интерпретировать их. 

 

Литература 

1.  Григорьев  В.П.  Поэтика  слова.  На  материале  русской  советской 

поэзии / В.П. Григорьев. –  М., 1979.  – 244 с. 

2. Кулибина Н.Б. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный 

текст  при  изучении  русского  языка  как  иностранного  /  Н.Б.  Кулибина.  – 

СПб., 2001. – 264 с.  

 

 

В.М. Мирзоева, А.А. Кузнецова, А.Г. Иванов 

Тверь, Тверской государственный медицинский университет 

 

ВОЗМОЖНОСТИ АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА  



В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ  

КАК ИНОСТРАННОМУ 

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА) 

 

Литература является неотъемлемой частью изучения языка и культу-



ры. Невозможно обойтись в преподавании русского языка как иностранно-

го без обращения к русской классике, общим закономерностям культурно-

го  процесса  России.  Это  способствует  формированию  межнациональной 

толерантности,  расширяет  границы  лингвокультурной  компетенции  ино-

странных обучающихся. 


 

 

 



 

297 


В  контексте  изменившегося общественно-литературного  процесса  и 

особой языковой ситуации конца ХХ столетия обращение к Пушкину, свя-

зывавшему

 

судьбу  языка  с  судьбой  народа,  чтение  произведений  поэта, 



проникновение в  их смысл,  язык  и  стиль  Пушкина, создавшего «энцикло-

педию русской жизни», ‒ это возвращение в нашу жизнь прежде всего от-

ношения  поэта  к  русскому  языку  как  воплощению  гения  русской  нации, 

творчество которого есть «ощущение России, еѐ истории» [3, с. 216]. 

Художественная  литература  всегда  была  основной  формой  нацио-

нальной  языковой  культуры  и  остаѐтся  искусством слова.  Подлинное  ху-

дожественное  произведение  –  это результат сознательного  отношения  пи-

сателя  к  родному  слову,  вдумчивого  изучения  его  смысловых  и  вырази-

тельных  возможностей. Кроме  того,  сегодня,  в  наше  сложное  время,  при-

оритетными  всѐ  же  остаются  общечеловеческие  ценности:  милосердие, 

гуманность, стремление к внутренней свободе. 

Говоря о преподавании русского языка как иностранного, необходи-

мо  постоянно  помнить:  изучаемый  язык  сам  по  себе  автоматические  «не 

отдаѐт»  хранимую  им  информацию,  соответственно  необходимы  целена-

правленные  усилия  подготовленного  преподавателя,  правильно  сориенти-

рованного на русскую культуру [2, с. 76]. 

В  современной  общественно-культурной  жизни  России  студенты-

иностранцы, изучающие русский язык, особенно интересуются языком со-

временной  публицистики.  Обращение  к  наиболее  употребительным  цита-

там  и  устойчивым  сочетаниям,  заимствованным  языком  современной 

прессы из художественной литературы XIX в., показывает, что первое ме-

сто среди них и по количеству, и по широте тематики, и по силе художест-

венного воздействия занимают стихотворные строки Пушкина, являющие-

ся  носителями  обобщающего  смысла,  вечных  истин:  племя  младое,  пыль 



веков,  печаль  моя  светла,  властитель дум, дела давно  минувших  дней,  не 

мудрствуя  лукаво  и  др.  На  страницах  газет, особенно в  заголовках,  часто 

используются стихотворные строки, например: все  флаги  в  гости  будут  к 



нам  –  и  преобразованные  их  разновидности,  получающие  новый смысл  в 

газетной статье: все книги в гости к намвсе фильмы в гости к нам. Лекси-

ко-грамматическая  работа  в  иностранной  аудитории  над  пушкинскими 

словами  обязательно  проводится  в  сопоставлении  текстовых  фрагментов 

художественного  и  публицистического  стилей.  На  основе  такого  сравне-

ния  выявляются  новые  оттенки  значения  крылатых  выражений  и  особен-

ности их словоупотребления в языке газет. Так, включение в газетную ста-

тью  названия  трагедии  Пушкина  «Пир  во  время  чумы»,  названия,  хорошо 

известного  читателю, связано сегодня  не с  его  первичным значением  (вы-

зов  моральным,  религиозным  нормам средневековья),  а  с  появлением  вы-

зова сильных  мира  сего  страданиям  миллионов.  Шедевр  пушкинской  ли-

рики,  крылатая  фраза печаль моя  светла,  имеющая  в  первоисточнике  уга-

дываемый  биографический  подтекст,  выражающая  душевное  состояние 


 

 

 



 

298 


героя,  который  тоскует  в  разлуке  с  любимой  женщиной,  в  современном 

употреблении  становится  символом  оптимистического  восприятия  бытия, 

и  в  этом  расширенном значении  переносится  в  творчество  других  поэтов, 

прозаиков,  музыкантов.  Разнообразные  преобразования  крылатых  слов 

Пушкина (в отрыве от художественного контекста) свидетельствуют о том, 

что им суждена не только долгая, но и новая жизнь. 

Представляется перспективным обращение к тематике, раннее обой-

дѐнной  исследователями,  но  вызывающей  интерес  сейчас  и  органически 

присущей  всему  творчеству  Пушкина.  Имеющийся  опыт  преподавания 

русского  языка  как  иностранного  убеждает  в  том,  что  русская  народная 

традиция  вызывает  неподдельный  интерес  у  иностранной  аудитории,  так 

как включает в себя важные элементы русской культуры: верования, обря-

ды,  ритуальные  тексты,  накопленные  в  течение  многих  столетий  и  отра-

жѐнные в народном сознании и в языке. Несмотря на то что влияние этой 

традиции проявляется в творчестве многих писателей, предпочтение отда-

ѐтся произведениям, являющимся в практике преподавания русского языка 

«прецедентными» текстами, которые облегчают и ускоряют, по замечанию 

Ю.Н. Караулова, «осуществляемое языковой  личностью  переключение  из 

«фактологического»  контекста  мысли  в  «ментальный»,  а  возможно,  и об-

ратно» [1, с. 20]. 

А.С. Пушкина постоянно привлекали народные поверья и связанные 

с ними приметы. Неудивительно, что и его любимая героиня Татьяна «ве-

рила  преданьям  простонародной  старины,  И снам,  и  карточным гаданьям, 

и предсказаниям луны. Еѐ тревожили приметы…». 

Поверья  и  приметы…  Поэтический  мир  Пушкина  был  бы  неполон 

без постоянных обращений к этим проявлениям народного сознания, ино-

гда – прямых, явных, нередко – косвенных. Если обратиться к поэтическим 

картинам русской зимы (в которой иноязычный читатель видит нечто спе-

цифически русское), то по пушкинским стихам создаѐтся эмоциональное и 

достоверное  представление  о  русской  зиме  во  всѐм  еѐ  проявлении.  Зако-

номерны здесь для изучения и «Зимняя дорога» («Сквозь волнистые тума-

ны…»), и «Зимнее утро» («Мороз и солнце: день чудесный…»), и «Зимний 

вечер»  («Буря  мглою  небо  кроет…»).  Однако  при  анализе  пушкинских 

стихотворений  иностранные  студенты  испытывают  объективные  трудно-

сти,  так  как  условные  способы  поэтического  изображения  в  лирике  А.С. 

Пушкина реалистически преобразуются и переосмысливаются, разлагают-

ся  на составные  элементы  и объединяются, скрещиваются с  конкретными 

явлениями повседневной  жизни. 

Актуализация этнографического аспекта в творчестве Пушкина объ-

ясняется  не  только  недостатком  специальной  литературы  по  данной  про-

блеме на западноевропейских языках, но и тем, что произведения Пушкина 

представляют огромный материал для изучения происхождения обрядов и 

верований, архаизм которых не вызывает сомнения. Для решения таких за-


 

 

 



 

299 


дач  особенно  часто  привлекаются  фрагменты  из  романа  «Евгений  Оне-

гин», сказки Пушкина и его романтические поэмы. Нельзя забывать также 

о  том,  что  русский  художественный  текст  для  иностранных  учащихся  – 

важнейший  источник «конкретной»  информации.  В  этом  плане  актуально 

включение  в  учебный  процесс образцов  публицистики  и  документальных 

жанров (дневники, переписка, воспоминания) поэта, в которых удивитель-

но точно отразилась эпоха. 

Проблема  точного  и  глубокого  понимания  произведений  Пушкина 

особенно актуальна в работе с иностранными студентами, для которых по-

нимание  языка  Пушкина  является  основой  для  осмысления  пушкинской 

эпохи и художественного мира поэта. 

Художественные тексты на историческую тему крайне редки в посо-

биях  для  иностранцев.  Составители  стараются  не  включать  их  в  издания 

из-за отсутствия внешней социальной актуальности, предпочитая произве-

дения  о  дне  сегодняшнем.  Между  тем  интерес  иностранных  студентов  к 

таким  произведениям  Пушкина,  как  «Дубровский», «Капитанская  дочка», 

«Борис  Годунов»,  не  только  обоснованная  необходимость,  но  и  возмож-

ность представить художественное  развитие того или иного историческо-

го  события  и  языковую  реальность  определѐнного  периода  истории.  Так, 

интерес  к  повести  Пушкина  «Капитанская  дочка»  не  исчерпывается  теми 

народно-поэтическими обобщениями,  которые  непосредственно  присутст-

вуют в тексте (имеются в виду эпиграфы из народных песен, пословицы и 

поговорки в речи героев и многое другое), а выходит на идейные и творче-

ские  искания  пушкинской  мысли  30-х  гг.  XIX  в.,  перекликающиеся  с со-

временностью:  роль  народа  и  личности  в  истории,  историческая  законо-

мерность и этическая оправданность «бунта» и тесно с ней связанная про-

блема гуманизма, «милости к падшим». 

А сколько актуальных тем для себя находит европейский читатель в 

пушкинских  «Маленьких  трагедиях»,  в  которых  «русская»  и  «западная» 

проблематика  перемежается,  образуя  бесконечное  количество  граней:  За-

пад  и  Восток,  Петербург  и Россия,  государство  и  личность,  история  и со-

временность!  Ощущение  подсознательной  симпатии  между  отдельными 

этносами  народов,  порой даже  не  родственных  и  разделѐнных  значитель-

ным  расстоянием,  но  связанных,  на  наш  взгляд,  сходной  ментальностью, 

значительно облегчает  процесс общения  на  уровне  межнационального гу-

манитарного контакта. 

Следует особо подчеркнуть, что художественный способ постижения 

иноязычного текста предъявляет немало требований к готовности адресата 

воспринимать  его  как  с  точки зрения  языковой,  так  и  фоново-культурной 

компетенции.  Чтобы  иностранный  читатель  смог  понять  и  почувствовать 

художественный текст, он должен обладать запасом соответствующих фо-

новых знаний об общественной  жизни русской  нации, отражѐнной  в  кон-

кретном произведении, о времени, когда жил и творил автор, о социальных 


 

 

 



 

300 


и  этических  проблемах,  волновавших  писателя  и  его  современников,  о 

формах культуры общества, запечатлѐнных в произведениях. Обучающий-

ся должен  овладеть определѐнным  набором строевых  единиц  языка с  на-

ционально-культурным  компонентом  семантики  (фразеологизмы,  афориз-

мы),  понимать  экстралингвистический  смысл  реляционных  единиц  худо-

жественной  речи,  реагировать  на  коннотативные,  эмоционально-

символические значения слов в рамках данной национальной культуры. 

Приобретение  иностранным  читателем  страноведческих  и  лингвис-

тических  знаний  наиболее  эффективно  протекает  в  процессе  активного 

изучения языка при непосредственном воздействии со стороны преподава-

теля.  В  этом  процессе особенно важное значение   имеет разработка  мето-

дического  аппарата  предтекстовой  подготовки 

 

обучаюшегося.  Предтек-



стовые задания снимают трудности в восприятии страноведческого содер-

жания  с  помощью  комментирования  имеющихся  в  тексте  лингвострано-

ведческих объектов, прежде всего топонимов, антропонимов, обозначений 

реалий  быта  и  общественных  отношений,  которые  являются  «приметами 

текста  и  времени».  Раскрытие  семантики  слов,  вышедших  из  употребле-

ния,  требует  описания  деталей,  неизвестных  иноязычному  читателю.  Так, 

чтение  повести  «Станционный  смотритель»  предваряется  комментирова-

нием  социально  ориентированных  ключевых  слов-понятий:  станционный 



смотритель  («мученик 14  класса»),  барин  (барыня),  гусар,  лакей,  слуга  и 

др.  При  тщательном  изучении  текста  возникает  необходимость  в  толкова-

нии  слов  и  сочетаний,  вышедших  из  активного  употребления,  но  иногда 

возрождающихся  в  связи  с  изменением  социальной  и  конфессиональной 

структуры общества современной России:  храм,  часовня, алтарь,  священ-

ник, архиерей,  дьяк,  отслужить,  молебен,  пойти к  обедне, история  блуд-

ного сына и др. В «Капитанской дочке» (гл. VI) рассказывается, как к кре-

пости  приближается  Пугачѐв  с  войском:  «Новое  обстоятельство  усилило 



беспокойство  коменданта.  Схвачен  был  башкирец  с  возмутительными 

листами»  (VIII,  316).  Слово  возмутительный  в  пушкинские  времена обо-

значало «побуждающий, подстрекающий к мятежу, бунту, восстанию». 

Создание справочного аппарата к устаревшей лексике  – самая слож-

ная и трудоѐмкая задача, стоящая перед преподавателем. Неоценимую по-

мощь оказывает  в  этой работе  «Школьный  словарь  устаревших слов рус-

ского языка», составленный Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской. Словарные 

материалы, отражающие наименование одежды, реалий быта, родственных 

и общественных отношений в России XIX века, иерархию духовных лиц в 

русской  православной  церкви,  «Табель  о  рангах»  и  др.,  позволяют  ино-

странным студентам ощутить связь пушкинской речи с определѐнным ис-

торическим  периодом  и  мотивированность  использования  языковых 

средств. Например, в «Капитанской дочке» (гл.  VI «Приступ») при проща-

нии с женой и дочерью Иван Кузьмич говорит: «Ну, довольноСтупайте, 

ступайте домой да коли успеешь, надень на Машу сарафан» (VIII, 310). В 


 

 

 



 

301 


предсмертный час такая необычная заботливость о нарядах дочери? Но со-

временники  Пушкина  понимали,  что  речь  шла  о  спасении  жизни  дочери. 

Сарафан  носили  крестьянки,  и  комендант,  зная,  что  Пугачѐв  казнит  дво-

рян, советует жене одеть Машу крестьянкою. Чрезвычайно полезен в ино-

странной аудитории и зрительный ряд словаря – рисунки, помогающие на-

глядно представить описываемые реалии. 

Художественный текст в иностранной аудитории  – это не только де-

монстрация  страноведческих  реалий,  но  и  углублѐнный  способ  изучения 

русского языка, средство  познания  художественного  мира  писателя. Кон-

кретным  материалом  для  комплексного  восприятия смысловой  структуры 

пушкинских  текстов  являются  лексические  и  грамматические  единицы 

различных  функционально-семантических  групп  со  свойственным  им  со-

отношением  и  взаимодействием  разговорной  и  книжно-литературной  сти-

хий. 


С  учѐтом  интересов  иностранного  адресата  необходимое  внимание 

уделяется  «живым  формам»  пушкинской  речи,  сохранившимися  и  в  со-

временном повседневном общении.  

Опыт  показывает, что  ознакомление  с различными  видами  устойчи-

вых выражений (типа век знакомы, ни слуху ни духу, ни жив ни мѐртв, нет 

покоя ни днѐм ни ночью, бог ведает и др.) всегда вызывает у иностранцев 

радость  узнавания, чувство языковой  догадки  и  уверенности  в своей  язы-

ковой  компетенции.  Поэтому  знакомство с  творчеством  писателя  в  нерус-

ской  аудитории  требует  очень  внимательного отношения  к  историческим 

изменениям, происходившим в русском языке. 

Со  многими  забытыми  словами  сталкиваются  преподаватель  и  сту-

денты, читая «Сказку о мѐртвой царевне и о семи богатырях». Из устарев-

ших слов есть, например, слова девичник, сенная девушка, рогатка.  



Девичник  –  по  народной  традиции,  входящая  в свадебный обряд  ве-

черинка с подругами в доме невесты накануне или незадолго до свадьбы: 



На девичник собираясь, 

Вот царица, наряжаясь,  

Перед зеркальцем своим, 

Перемолвилася с ним (III, 69). 

Сенной  девушкой  называли  девушку,  работавшую  в  господском  до-

ме. Слово сенная образовано от слова сени, обозначавшего помещение ме-

жду жилой частью дома и крыльцом: 

Бросив зеркальце под лавку,  

Позвала к себе Чернавку,  

И наказывает ей,  

Сенной девушке своей… (III, 104). 

Непонимание  слов затрудняет  и  даже  искажает  восприятие  пушкин-

ских произведений. Особенно важна работа со словом в тех случаях, когда 

слово,  употреблѐнное  Пушкиным,  в  современном  русском  языке  имеет 



 

 

 



 

302 


другое  значение.  Так,  лексемой  рогатка  в  старину  назывался  железный 

ошейник с четырьмя длинными остриями («рогами»), который надевали на 

шею заключѐнным, колодникам: 

Так и так. Царица злая,  

Ей рогаткой угрожая,  

Положила иль не жить,  

Иль царевну погубить (III, 295). 

Работа  над  значением  слова  позволяет  понять  эпоху,  подробности 

быта людей, и через обозначенные словом исторические детали правильно 

осмыслить и воспринять пушкинский текст. 

Художественно-стилистическая значимость  и  актуальность  пушкин-

ских  произведений  для  современного русского  языка  и  всей  современной 

культуры  проявляется  в  свойстве,  которое  условно  можно  назвать  ирра-

диацией: они не ограничиваются жизнью в том виде искусства, в котором 

родились,  а  постепенно становятся  достоянием других  его  форм:  музыки, 

живописи.  Большую  роль  в  иностранной  аудитории  приобретает  эмоцио-

нальное погружение в художественные произведения Пушкина, сопровож-

даемые  музыкой  П.И.  Чайковского,  М.И. Глинки,  Г.В. Свиридова.  Ритм  и 

мелодия доносят до  учащегося значительную  долю  информации,  компен-

сируя недостаточную осведомлѐнность в отношении предмета восприятия. 

Адресованность поэтического произведения, музыка как «подтверждение» 

эстетической  глубины  пушкинских  текстов  помогают  создать  цепь  ассо-

циаций, порождают сильное эмоциональное переживание 

 

обучающихся. В 



плане  выражения  эмоциональных состояний  музыка  в  единстве  с  художе-

ственным словом А.С. Пушкина представляет уникальное явление, так как 

выражение  эмоциональной  сферы  направлено  не  только  на  познание 

сложных чувств, но и осуществляет движение в пределах человеческих от-

ношений.  Это  взаимодействие  заставляет  учащихся  идти  «вслед  за  ним», 

улавливать  следующее  слово,  такт,  ритм,  домысливать  услышанное.  Зву-

чащая  музыка  и  текст  подвергаются  личной  интерпретации 

 

обучающего-



ся,  вызывают  интуитивное  видение  мира,  вовлекают  его  эстетический 

опыт в процессе создания художественного образа. 

Изучение русской литературы, знакомство с русской культурой дают 

возможность зарубежным студентам  прийти  к  выводу  о  том, что отличи-

тельная особенность русской культуры состоит в еѐ изначальной духовно-

сти, которая обнаруживает себя во всех созданиях духовной деятельности 

русского  человека  и  наиболее  всесторонне  проявляется  в  творчестве  А.С. 

Пушкина. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет