с
текстообразующими
факторами фразеологической единицы – реализацией лингвистических свойств
данных языковых знаков, позволяющей им наравне с грамматическими и
лексическими средствами создавать те звенья в структуре текста, которые
являются еѐ элементами и, в отдельных случаях, также и связующими
средствами фрагментов текста. Таким образом, название художественного
произведения - фразеологическая единица, с одной стороны, несет важную
смысловую нагрузку, а с другой стороны, служит интеграции текста.
И.Р. Гальперин вводит такие категории текста как когезия (связность)
и
интеграция
(цельность) [2]. Под когезией понимаются формы связи:
грамматические, семантические, лексические
и фразеологические (добавление
Сидяковой Н.М.) [3] между отдельными частями текста. Интеграция –
объединение всех частей текста в целях достижения его цельности.
Из видов когезии, описанных И.Р. Гальпериным, в текстах большой
протяженности основную роль играет дистантная когезия, осуществляемая
повтором фразеологической единицы. В то же время дистантная когезия
встречается и в коротких текстах. Например, в рассказе А. Кристи “The Red
Signal” (в русском переводе «Шестое чувство») название - фразеологическая
единица повторяется девять раз [5]. При объеме рассказа в десять страниц это
высокая частотность, оправданная основными характеристиками жанра
детективного рассказа и его структурной организацией.
В рассказе Генри Джеймса “The Real Thing” фразеологическая единица
также несколько раз повторяется, как в отношении Mrs. Monarch, так и в
отношении Miss Churm, но в прямо противоположных значениях [6]. “The real
thing” в отношении Mrs. Monarch означает, что она была “настоящей” леди по
происхождению и манерам, но всегда одинаковой: “She was always a lady
certainly, and into the bargain was always the same lady. She was the real thing, but
always the same thing.” [6, с. 146] В то время как Miss Churm была “настоящей”
моделью в значении “подходящей”, “то, что надо”, хотя она только
имитировала поведение аристократки, т.е. казалось бы, притворялась: “She had
tried intonations as if she too wished to pass for the real thing.” [6, с. 151]
Наряду с фразеологическим повтором еще одним способом реализации
дистантной
когезии
является
привлечение
лексических
синонимов
фразеологической единицы, с которыми последняя перекликается в тексте
произведения. Так, в рассмотренном нами романе Моэма “Cakes and Ale”
заголовок перекликается со своим лексическим синонимом “merry life”: “It’s a
hard life but merry one” [7, с. 74].
Таким образом, можно сделать вывод, что в качестве заглавия
художественного произведения фразеологическая единица является его
структурно-семантическим центром, ядром содержательно-концептуальной
информации и интегрирующим центром, причем смысловая значимость
произведения достигается не только всем комплексом языковых средств, но и
его отдельным компонентом – названием, предопределяющим взаимодействие
этих средств и их интеграцию.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Беришвили М. С. Стилистическое использование фразеологических единиц
в жанре научной фантастики (на материале английского языка):
автореф. дисс.
…
канд.
филол.
наук.
Москва, 1982. 26с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.
М.: УРСС Эдиториал, 2006. 144 с.
3. Сидякова Н.М. О текстообразующих функциях фразеологических единиц//
Семантические особенности и функции слов и словосочетаний в английском
языке. М.: сборник научных трудов МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. С. 109-118
4. Чекенева Т.А. Семантика и функционирование названий художественных
произведений. дисс. … канд. филол.
наук.
Москва, 1983. 206 с.
5. Christie, Agatha. The Red Signal. HarperCollins UK, 2005.
6. James, Henry. The Real Thing//19
th
Century Short American Stories. Everyman
Paperbacks, 1995.
7. Maugham, William Somerset. Cakes and Ale or The Skeleton in the Cupboard. –
М.: Прогресс, 1980. 238 с.
Достарыңызбен бөлісу: |