Г. И. Строилов ‚‡ÒÚÓÔÓθÒÍËÈ Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚È ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛÌË‚ÂрÒËÚÂÚ



Pdf көрінісі
Дата26.02.2017
өлшемі238,22 Kb.
#4961

 

 

 



ISSN 1818-7889. ¬ÂÒÚÌËÍ Õ√”. –Âрˡ: œÂ‰‡„Ó„Ë͇. 2012. “ÓÏ 13, ‚˚ÔÛÒÍ 2 

© √.


 

». –ÚрÓËÎÓ‚, 2012 

 

 

 



 

УДК 371.388 



 

Г. И. Строилов 

 

–‚‡ÒÚÓÔÓθÒÍËÈ Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚È ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÛÌË‚ÂрÒËÚÂÚ 



ÛÎ. ”ÌË‚ÂрÒËÚÂÚÒ͇ˇ, 33, –‚‡ÒÚÓÔÓθ, 99052, ”Íр‡Ë̇ 

E-mail: gstroilov@rambler.ru 

 

 

 



ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ 

СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СУДОВОЖДЕНИЕ»,  

ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

Рассматриваются роль и место обучения составлению деловых писем в качестве одного из элементов развития 

навыков и умений речевого общения на английском языке в процессе изучения курса делового английского язы-

ка. Эта проблема является актуальной, поскольку работа с деловой корреспонденцией является одним из элемен-

тов будущей профессиональной деятельности этих студентов. Обучение составлению деловых писем рассматри-

вается как средство повышения уровня развития вторичной языковой личности.  



Ключевые слова: обучение английскому языку, деловая корреспонденция, деловой английский язык, учебный 

текст, самостоятельная работа студентов. 

 

 

Формирование  навыков  и  умений  рече-



вой коммуникации является ведущей целью 

обучения  иностранным  языкам  в  целом  и 

английскому  в  частности.  Это  приобретает 

особую  актуальность  в  тех  случаях,  когда 

речь идет об овладении профессией, которая 

предполагает  владение  английским  языком 

для  осуществления  работы  по  специально-

сти.  Судовождение  является  одной  из  них. 

Также  следует  отметить,  что  наряду  с  уст-

ной речью в ряде случаев необходимо и ов-

ладение письменной, причем на том уровне, 

который  позволил  бы  будущим  выпускни-

кам  вузов  осуществлять  полноценное  дело-

вое  общение  на  изучаемом  языке.  Вслед  за 

Л. П. Федоренко  считаем,  что  письменная 

речь  вторична  по  отношению  к  устной,  а 

навыки  и  умения  письменной  речи  форми-

руются на основе имеющихся способностей 

устной  речевой  коммуникации,  и  ее  полно-

ценное  формирование  и  развитие  является 

залогом развития способностей письменной 

речи на изучаемом языке. 

Необходимо отметить, что обучение анг-

лийскому  языку  студентов,  чья  профессио-

нальная  деятельность  тесно  сопряжена  с 

использованием  языковых  навыков  и  уме-

ний,  является  неотъемлемым  элементом 

формальной  подготовки  и  должна  носить 

комплексный характер. Введение в учебный 

процесс  дисциплины  «Деловой  английский 

язык»  является  решением  данной  задачи. 

Это предполагает, среди прочего, и развитие 

способностей  к  деловому  общению,  как  в 

устной,  так  и  в  письменной  форме.  Однако 

несмотря на то, что в последнее время стали 

использоваться  учебные  пособия  и  методи-

ческие комплексы нового поколения, анализ 

успеваемости  студентов  показывает,  что 

говорить о полноценном развитии подобных 

умений  преждевременно.  Так,  в  частности, 

по  нашим  наблюдениям,  большинство  сту-

дентов,  успешно  завершивших  обучение  на 

пятом курсе технического вуза, оказались не 

в состоянии составлять деловую корреспон-

денцию,  хотя  наличие  данных  навыков  по-

вышает  профессиональную  компетенцию 

будущих  специалистов  и  их  ценность  для 

потенциального работодателя. Это объясня-

ется  несколькими  причинами:  неправиль-

ным выбором той или иной обучающей тех-

нологии,  недостаточным  учетом  принципов 

обучения,  направленного  на  формирование 

вторичной языковой личности, и принципов 

отбора учебных текстов. 

Поскольку  сфера  применения  получен-

ного  образования  тесно  связана  с  письмен-

ным  деловым  общением,  и  такое  общение 

может  осуществляться  и  на  английском 

языке  (который  считается  общепризнанным 

языком  международных  деловых  отноше-

ний),  в  качестве  одного  из  эффективных 


Œ·Û˜ÂÌË ‚‰ÂÌ˲ ‰ÂÎÓ‚ÓÈ ÔÂрÂÔËÒÍË ÔрË ËÁÛ˜ÂÌËË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ˇÁ˚͇ 

 

95



средств  формирования  навыков  и  умений 

письменной  речи  студентов  мы  рассматри-

ваем  деловую  переписку,  что  предполагает 

овладение  навыками  понимания  писем  де-

лового  характера  на  английском  языке  от 

других  людей  и  организаций  и  созданием 

своих  собственных.  Правильно  поставлен-

ная работа с деловой корреспонденцией, по 

нашему убеждению, способствует не только 

формированию  указанных  выше  коммуни-

кативных  навыков  и  умений,  но  и  повыше-

нию  профессиональной  компетенции  буду-

щего специалиста в целом. 

В  разное  время  идея  методической  цен-

ности  эпистолярного  жанра  как  повышения 

лексико-грамматической  и  коммуникатив-

ной  компетенции  в  процессе  изучения  ино-

странных  языков  поднималась  учеными-

методистами  [Даутова, 2004; Зимняя, 1979; 

Прохорова, 1995; и др.] и лингвистами [Ах-

манова, 1966; Виландберк, 1995; Леонтьев, 

1976;  и  др.].  Практически  каждый  из  них 

отмечал,  что  эпистолярный  жанр,  помимо 

фактора  культурной  значимости,  является 

мощным средством повышения коммуника-

тивной  компетенции,  и  его  использование 

представляется  ценным  не  только  с  точки 

зрения  профессиональной  ценности  для  бу-

дущего  специалиста,  но  и  с  позиций  разви-

тия  речевых  навыков  и  умений  в  целом. 

Эпистолярный  жанр  предполагает  дистан-

ционное  общение  посредством  написания 

писем различных видов. По мнению многих 

ученых  [Нижникова, 1991; Черных, 2009] 

письма  делятся  на  три  вида:  официально-

деловые,  частные  официальные  и  частные 

неофициальные.  Деловые  письма  в  совре-

менную  эпоху  остаются  важным  источни-

ком информации и имеют ряд преимуществ 

в  сравнении  с  иными  средствами  деловой 

коммуникации:  они  фиксируют  информа-

цию, на которую можно сослаться впослед-

ствии,  могут  быть  средством  передачи  кон-

фиденциальной 

информации 

и 

дают 



возможность  вести  сложные  и  трудоемкие 

дела, в процессе которых участники эписто-

лярного  общения  могут  находиться  в  раз-

ных  городах  и  странах.  Частные  официаль-

ные  письма  характеризуются  особым 

способом  передачи  информации:  они  отра-

жают  определенную  ситуацию  и  отличают-

ся  единством  темы,  особым  графическим 

оформлением,  композиционным  построени-

ем,  документальностью  и  использованием 

средств  речевого  этикета,  который,  в  свою 

очередь,  является  неотъемлемой  частью 

официально-делового  стиля  английского 

языка. 


Большинству будущих специалистов, ко-

торыми  являются  наши  студенты,  в  своей 

практической  деятельности  приходится 

сталкиваться  с  письмами  первых  двух  ви-

дов:  официально-деловыми  и  частными 

официальными. Особо следует отметить тот 

факт, что в наше время роль коммуникации 

посредством переписки в деловом мире зна-

чительно возросла. Это связано, прежде все-

го,  с  развитием  высоких  технологий,  веду-

щее место среди которых принадлежит сети 

Интернет,  которая  не  только  упростила  де-

ловое общение, но и предоставила множест-

во новых возможностей для общения в про-

цессе профессиональной деятельности. 

Следует  подчеркнуть,  что  деловая  пере-

писка  отличается  рядом  лексических  и  сти-

листических  особенностей.  Ее  отличают 

информативность, с одной стороны, и лако-

ничность – с другой. При этом согласно за-

конодательству  большинства  развитых  го-

сударств  мира  грамматические  ошибки  или 

стилистические  недочеты  лишают  деловое 

письмо  юридической  силы.  В  этой  связи 

становится  очевидным,  что  обучение  эпи-

столярному жанру студентов должно включать 

знакомство с его стилистическими особенно-

стями, обогащение словарного запаса в части 

терминологической  лексики,  а  также  преду-

сматривать практическую работу над состав-

лением  текстов  различных  деловых  писем, 

которой  в  этом  процессе  должна  отводиться 

ведущая роль.  

Однако  необходимо  помнить  о  том,  что 

овладение студентами особенностями эписто-

лярного жанра имеет четко выраженную гер-

меневтическую природу, т. е. всегда связано с 

работой  с  текстом  и  над  текстом.  Очевидно, 

что подобная деятельность сопряжена с отбо-

ром  учебных  текстов,  который  также  подчи-

нен общим и частным методическим принци-

пам.  Все  ученые-методисты,  в  частности 

А. Г. Гурочкина, И. Б. Игнатова, Т. В. Само-

сенкова,  А. В. Черных,  С. Ф. Шатилов,  от-

мечают, что не всякий текст следует считать 

учебным. Мы определяем учебный текст как 

«образец речевого продукта, который служит 

источником  для  формирования  и  развития 

речевых навыков и умений письменной речи 

студентов  на практических занятиях по ино-

странному  языку.  Этот  образец  должен  ис-

пользоваться  ими  в  процессе  усвоения  жан-



96 

√.

 



». –ÚрÓËÎÓ‚ 

 

рово-стилистических  особенностей  деловых 



писем в соответствии с законами текстообра-

зования  в  социолингвистической  традиции 

изучаемого языка». В этой связи необходимо 

отметить, что отбор учебных текстов должен 

производиться  с  учетом  принципов  доступ-

ности,  интереса  для  учащихся,  коммуника-

тивной  направленности  учебных  текстов, 

возможности  развития  их  посредством  ассо-

циативных  способностей,  культурной  значи-

мости и насыщенности изучаемыми лексиче-

скими  и  грамматическими  единицами. 

Подобная  работа  всегда  воспринималась  как 

один из элементов целостного учебного про-

цесса и проводилась в рамках существующей 

программы с учетом первоначальных целей и 

задач  изучения  английского  языка,  среди  ко-

торых  одно  из  ведущих  мест  принадлежало 

развитию навыков использования английско-

го  языка  в  будущей  профессиональной  дея-

тельности. 

Деловое письмо характеризуется наличи-

ем следующих элементов. 

1.

 

Место написания и дата, которые вво-



дятся  согласно  существующим  стилистиче-

ским  правилам  английского  языка,  чаще 

всего в формате «число цифрами в виде по-

рядкового  имени  числительного,  предлога 

of, название месяца, день недели». 

2.

 



Обращение  (факультативно,  в  зависи-

мости  от  цели  написания  и  содержания  де-

лового письма). 

3.

 



Приветствие. 

4.

 



Основная часть письма. 

5.

 



Концовка письма. 

В  процессе  обучения  студентов  пятого-

шестого  курсов,  получавших  профессию 

судоводителя,  мы  проводили  эксперимен-

тальную  работу  по  освоению  особенностей 

деловой  переписки  с  учетом  тех  ее  особен-

ностей, которые были указаны в данной ста-

тье.  Целью  этого  исследования  было  выяв-

ление  и  критическая  оценка  уровня 

эффективности разработанной нами стратегии 

развития системы речевых навыков и умений 

на изучаемом языке с использованием работы 

над  составлением  деловых  писем.  При  этом 

были использованы следующие методы. 

1.  Знакомство  студентов  с  общеприня-

тыми правилами ведения деловой переписки 

посредством  знакомства  их  с  текстами  пи-

сем  разных  видов,  их  озвучивания  и  визу-

альной  демонстрации.  Это  включает  объяс-

нение  основных  стилистических  отличий 

русской и английской лингвистической тра-

диций  эпистолярного  жанра,  а  также  его 

стилистических особенностей. 

2.  Рассказ  о  видах  писем  в  современном 

английском  языке,  в  ходе  которого  студен-

ты  узнали  о  таких  понятиях,  как  частное  и 

официальное  письмо,  официальное  деловое 

и  частное  официальное  письмо,  скрепы,  ос-

новные элементы письма. В процессе занятий 

постоянно  указывалось,  что  существуют  оп-

ределенные  стилистические  требования  к 

каждому  из  этих  видов  писем,  устоявшаяся 

структура, присущая им. Объяснение сопро-

вождалось применением конкретных аудио-

визуальных примеров. 

3.  Обогащение  словарного  запаса  студен-

тов специфической лексикой, присущей дело-

вой переписке, с учетом их профессиональной 

принадлежности.  При  этом  говорилось  о  су-

ществовании  специальных  словарей  дело-

вых оборотов, которые используются в про-

цессе написания служебных писем, пособий 

по  составлению  деловых  писем,  научных 

статей  или  технической  документации.  По-

добные  лексические  единицы  предлагалось 

запомнить и самостоятельно составить с ними 

предложения. Качество этой работы проверя-

лось  путем  постановки  словарных  диктантов 

(Quiz), где студентам предлагалось перевести 

с  русского  на  английский  язык  и  наоборот 

предложенные слова и выражения.  

4. Самостоятельная работа студентов над со-

ставлением деловых писем на английском язы-

ке, которая происходила в два этапа. На первом 

этапе обучающимся предлагалось под руко-

водством  преподавателя  составить  письма 

следующего содержания: 

 



запрос от имени организации в другую 

организацию; 

 

ответ на частное официальное письмо; 



 

информационное письмо о проведении 



научно-практической конференции; 

 



письмо-поздравление, 

адресованное 

организации. 

Составленные  работы  студентов  обсуж-

дались в процессе практических и семинар-

ских  занятий.  На  втором  этапе  в  качестве 

домашнего  задания  студентам  было  пред-

ложено самостоятельно составить подобные 

письма.  Эти  работы  были  проверены  и  на 

основании  обнаруженных  результатов  вы-

ставлены оценки. 

Также отметим, что студентам была про-

демонстрирована табл. 1, в которой указаны 

особенности  составления деловых  писем на 

английском  языке  и  примеры  их  использо-


Œ·Û˜ÂÌË ‚‰ÂÌ˲ ‰ÂÎÓ‚ÓÈ ÔÂрÂÔËÒÍË ÔрË ËÁÛ˜ÂÌËË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ˇÁ˚͇ 

 

97



вания при составлении международной кор-

респонденции в современном деловом мире. 

Это  позволило  студентам  получить  визу-

альное представление о том, из чего состоит 

деловое письмо и каким образом оно долж-

но  быть  составлено.  Отметим,  что  впослед-

ствии данная таблица стала многими из них 

использоваться  в  качестве  образца  состав-

ления различных писем деловой направлен-

ности (см. табл. 1). 

 

Таблица 1 

Особенности составления делового письма на английском языке 



 

Часть письма 

Примеры и пояснения 

Сведения  о  компа-

нии,  отправившей 

письмо 


 

Штамп  компании  обычно  напечатан  типографским  способом.  Он 



может содержать наименование компании, ее адрес, род деятельности, 

телеграфный адрес, телекс, телефон. 

 

Дата написания может набираться различными способами. 



 

Наиболее  распространенный  способ  обозначения  даты  в  заголовке 



письма: 

 



November 17, 1993, или November 17

th

, 1993, или Nov. 17, 1993 



Оформление  кон-

верта 


В верхней части конверта над адресом печатаются слова, указывающие 

способ отправки: заказное (Registered), авиа (Air Mail), со срочной дос-

тавкой (Express Delivery) или курьерской службой (DHL Mail), до вос-

требования (To Be Called For). Адрес указывается в соответствии с об-

щепринятыми международными стандартами 

Вводные фразы 

 

Благодарим Вас за Ваше письмо. – Thank you for your letter. 



 

В  ответ  на  Ваше  письмо  от… – In response to your letter of (the)… 



of… 

Подтверждение 

прочтения  делово-

го письма 

 

Благодарим Вас за письмо, датированное 20 марта. – We thank you 



for your letter dated (the) 20

th

 March. 



 

Мы подтверждаем, что… – We confirm that… 



Ссылка  на  преды-

дущую переписку 

 

Из Вашего письма следует… – It appears from your letter… 



 

В  соответствии  с  Вашими  указаниями… – In conformity with your 



instructions… 

Заключительная 

фраза 



 



Благодарим  Вас  и  надеемся  на  скорый  ответ. – We thank you and 

hope to hear from you soon. 

 

Заранее благодарим. – Thanks beforehead 



Благодарность  

 



Большое спасибо. – Thank you very much. 

 



Я очень Вам признателен. – I’m really grateful to you 

Извинение,  сожа-

ление 



 



Мы с сожалением узнали. – We have learned with regret. 

 



Примите наши извинения. – Please accept our apologies 

Запрос, просьба 

 

Просим информировать нас. – Please keep us informed. 



 

Просим подтвердить получение. – Please acknowledge the receipt… 



Сообщение 

 



Настоящим сообщаем Вам, что … – This is to inform you that… 

 



Мы вынуждены сообщить Вам… – We are to inform you… 

Предложение 

 

Мы хотели бы предложить Вам. – We would like to offer you. 



 

Мы  рассчитываем  на  поставку  в  указанные  сроки. – We except 



(await) delivery at specified dates 

Отказ 


 

Мы категорически отказываемся. – We flatly refuse.  



 

Мы вынуждены отказаться. – We have to refuse… 



Отрицание 

 



В случае невыполнения судном требования… – In the event the ves-

sel fails to comply with this requirements… 

 

Мы не смогли… We failed to…  



 

 

 



 

 


98 

√.

 



». –ÚрÓËÎÓ‚ 

 

Также  отметим,  что  данная  таблица  но-



сит лишь примерный характер и служит це-

лям  наглядного  информирования  студентов 

о  структуре  деловой  корреспонденции:  в 

ходе  занятия  было  рекомендовано  восполь-

зоваться  специальной  вспомогательной  ли-

тературой,  где  подобная  информация  пред-

ставлена  более  подробно  и  снабжена 

иллюстративными примерами. 

Наше  исследование  проводилось  на  базе 

Севастопольского  нционального  техниче-

ского  университета,  в  нем  приняли  участие 

30  студентов  пятого  курса,  получавших 

высшее  профессиональное  образование  по 

специальности  «судовождение».  При  этом 

15  из  них  обучались  по  базовой  программе 

без использования работы над составлением 

деловых  писем  (контрольная  группа),  а  ос-

тальные 15 – с применением разработанных 

нами  упражнений  и  заданий  в  ходе  практи-

ческих и семинарских занятий (эксперимен-

тальная  группа).  Обучение  студентов  экс-

периментальной  группы  осуществлялось  в 

рамках  существующей  учебной  программы 

и параллельно с теми средствами и  метода-

ми, которые ею предусмотрены. В процессе 

обучения  студентов  контрольной  группы  им 

были предоставлены общие базовые сведения 

о  структуре  делового  письма,  рекомендована 

соответствующая  литература,  но  заданий 

практического  характера  по  написанию  де-

ловых писем им выполнить не предлагалось. 

По  окончании  обучения  были  проведены 

контрольные  срезы  путем  постановки  само-

стоятельной  работы,  которая  состояла  в 

следующем. 

1.

 



Студентам,  обучающимся  на  кафедре 

безопасности  судовождения,  было  предло-

жено  написать  письмо-запрос  в  Посольство 

Соединенного  Королевства  в  Украине  на 

предмет  предоставления  информации  по 

таможенному  законодательству  данного  го-

сударства  с  учетом  стилистических  правил 

ведения  международного  делопроизводства 

на английском языке. 

2.

 



Предлагалось написать информационное 

письмо  о  проведении  научно-практической 

конференции  по  компьютерному  оснащению 

современного  грузового  порта,  адресованное 

специалистам научного центра в США. 

Кроме  того,  по  окончании  проверки  ра-

бот  со  студентами  и  контрольной,  и  экспе-

риментальной групп проводились собеседо-

вания  на  английском  языке,  в  которых 

уточнялись подробности написанных писем, 

а  также  излагались  комментарии  по  поводу 

допущенных  студентами  недочетов  и  оши-

бок.  

Необходимо  подчеркнуть,  что  практиче-



ски все студенты обнаружили высокий уро-

вень  развития  коммуникативных  навыков  и 

умений  как  в  устной,  так  и  в  письменной 

речи. Так, 97 % участников выборки смогли 

грамотно  и  последовательно  ответить  на 

вопросы педагога либо задать ему свои, об-

наружили  хорошо  развитый  и  богатый  сло-

варный  запас,  включая  терминологическую 

лексику  (что  нам  представляется  важным  с 

точки  зрения  практической  ценности  для 

профессиональной  карьеры  будущего  спе-

циалиста-судоводителя).  При  этом  ответы 

40 %  обнаруживали  знание  грамматически 

довольно  сложных  синтаксических  конст-

рукций, форм и залогов глагола, умели под-

бирать синонимы в текстах писем и в устной 

беседе; также студентам была присуща и бы-

страя и адекватная речевая реакция на выска-

зывание  собеседника,  отсутствовало  психо-

логическое  чувство  неуверенности  перед 

беседой на иностранном языке. 

Вместе  с  тем  необходимо  отметить,  что 

участники  экспериментальной  группы  об-

наружили  гораздо  более  высокие  результа-

ты  при  проверке  составленных  ими  пись-

менных  работ.  Это  касается,  прежде  всего, 

сформированных  представлений  о  структу-

ре  делового  письма  на  английском  языке, 

знании  лексических  единиц,  которые  при-

сущи  официально-деловому  стилю  пись-

менного  профессионального  отношения,  а 

также  речевых  оборотов  и  синтаксических 

конструкций,  которые  используются  в  дан-

ном случае. 

Студенты,  входившие  в  состав  экспери-

ментальной  группы,  допустили  рекордно 

малое  количество  грамматических  и  стили-

стических  ошибок,  а  в  процессе  устной  бе-

седы  смогли  грамотно  описать  содержание 

написанных  ими  образцов  писем.  Так,  мно-

гие из них озаглавили письмо в Посольство 

Соединенного Королевства Великобритании 

и Северной Ирландии словами: «To the Ple-

nipotentiary Ambassador» («Чрезвычайному 

и Полномочному Послу») или «To: Mr. Gen-

eral Council» («Господину  Генеральному 

консулу»,  если  письмо  было  адресовано  в 

Консульский отдел Посольства, – некоторые 

из студентов написали письмо на имя этого 

должностного  лица).  Также  необходимо 

подчеркнуть, что многие студенты подошли 


Œ·Û˜ÂÌË ‚‰ÂÌ˲ ‰ÂÎÓ‚ÓÈ ÔÂрÂÔËÒÍË ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚, Ó·Û˜‡˛˘ËıÒˇÖ 

 

99



очень  ответственно  к  выполнению  данного 

задания,  осознавая  юридическую  важность 

подобной  документации  и  необходимость 

правильного  ее  оформления.  В  частности, 

некоторые  из  студентов  самостоятельно  с 

использованием  сети  Интернет  нашли  фа-

милии  и  имена  соответствующих  должност-

ных лиц, которым должно было быть адресо-

вано  письмо,  а  также  просмотрели  анонс 

предстоящих конференций подобного харак-

тера за рубежом. 

Однако  студенты  из  контрольной  груп-

пы, несмотря на глубокое владение деловым 

английским  языком  в  устной  и  письменной 

формах,  обнаружили  недостаточный  уро-

вень  владения  навыками  составления  дело-

вых писем. Это касалось, в первую очередь, 

неполного  представления  о  структуре  дело-

вой  корреспонденции,  ее  видах  и  общепри-

нятых  правилах  оформления,  существую-

щих  в  современном  английском  языке. 

Кроме  того,  были  допущены  стилистиче-

ские  неточности  и  погрешности,  которые 

нежелательны  к  использованию  в  деловых 

письмах.  Например,  один  из  студентов  кон-

трольной  группы  использовал  речевой  обо-

рот «to be honest» («честно говоря»), который 

более  присущ  разговорному,  художествен-

ному  или  публицистическому  стилям,  а  не 

официально-деловому.  Кроме  того,  во  мно-

гих  работах  отсутствовали  такие  элементы 

письма, как скрепы, дата и место написания, 

а  текст  во  многих  случаях  был  объемным, 

но  малоинформативным  (хотя  деловой  пе-

реписке  должна  быть  присуща  лаконич-

ность и информативность). 

Для  иллюстрации  результатов  оценки 

работ  участников  контрольной  и  экспери-

ментальной  групп  мы  составили  таблицу,  в 

которую  поместили  результаты  самостоя-

тельной  работы  по  написанию  деловых  пи-

сем для всех студентов, принявших участие 

в  нашем  исследовании,  в  процентном  соот-

ношении  от  общего  количества  участников 

обеих групп (см. табл. 2). 

 

Таблица 2 

Уровень сформированности навыков и умений письменного делового общения студентов 

 

Оценка 


Контрольная группа, %

Экспериментальная группа, % 

Отлично 5,8 

49,7 


Хорошо 47,4 

50,3 


Удовлетворитель-

но 


46,8 – 

Неудовлетвори-

тельно 

– – 


 

 

 



Несмотря на весьма высокие показатели, 

которые  были  отражены  в  представленной 

таблице,  и  на  отсутствие  неудовлетвори-

тельных оценок, следует отметить, что око-

ло половины студентов контрольной группы 

получили  посредственный  результат  за  вы-

полненное  задание,  хотя  их  уровень  разви-

тия  речевых  умений  и  готовность  к  обще-

нию 

на 


изучаемом 

языке 


остаются 

достаточно  высокими.  Это,  на  наш  взгляд, 

свидетельствует,  что  на  практических  заня-

тиях  по  английскому  языку  необходимо 

уделить  больше  внимания  вопросам  разви-

тия  навыков  и  умений  письменной  речи  и 

ведения  делового  общения  посредством 

служебной корреспонденции. 

Проведенное  исследование  позволило 

прийти к следующим выводам. 

1.

 

Работа по развитию коммуникативных 



навыков  и  умений  письменной  речи  в  про-

цессе  обучения  английскому  языку  студен-

тов,  получающих  образование  по  специаль-

ности  «судовождение»,  должна  строиться  в 

русле  коммуникативно-целостного  подхода 

с  учетом  общеметодических  и  частнодидак-

тических принципов отбора учебных текстов. 

При этом мы определяем текст как интегриро-

ванную единицу письменной коммуникации. 

2.

 



Ведение  деловой  переписки  является 

одним  из  важных  элементов  профессио-

нальной  деятельности  будущих  выпускни-

ков.  Это  свидетельствует  о  необходимости 

обучения  написанию  деловых  писем  в  рам-

ках  учебного  курса  делового  английского 

языка. 

3.

 



Работа по созданию писем деловой на-

правленности  должна  строиться  с  учетом 

профессиональной специализации студентов, 

с  одной  стороны,  и  общего  уровня  развития 

вторичной языковой личности – с другой.  


100 

√.

 



». –ÚрÓËÎÓ‚ 

 

4.



 

Подобная работа должна предполагать 

возможность не только участия в практиче-

ских  и  семинарских  занятиях,  но  и  само-

стоятельной  учебной  деятельности  с  после-

дующей 


оценкой 

ее 


результатов 

преподавателем. Такая деятельность должна 

иметь место на протяжении всего курса изу-

чения  предмета  «Деловой  английский 

язык».  Также,  по  нашему  мнению,  в  целях 

проверки уровня сформированности данных 

навыков  и  умений  задание  по  написанию 

делового  письма  следует  предложить  сту-

дентам  выполнить  в  процессе  сдачи  ими 

аттестационной  работы  (зачета,  дифферен-

цированного зачета или экзамена). 

 

Список литературы 

 

Ахманова О. С.  Речь  как  средство  выра-

жения мыслей. М.: Высш. шк., 1966. 77 с. 



Виландберк А. А.  Эпистолярный  диалог 

как  средство  развития  коммуникативной 

компетенции в процессе изучения английско-

го языка. СПб.: Лем, 1995. 65 с. 



Даутова Г. Х.  Когнитивная  модель  типоло-

гического анализа текста делового письма (на  

материале  русского  и  английского  языков): 

Дис. … канд. пед. наук. Уфа, 2004. 247 с. 



Зимняя  И. А.  Формирование  навыков  пись-

менной  монологической  речи  при  обучении 

иностранному  языку.  М.:  Высш.  шк., 1979. 

116 с. 


Леонтьев А. А.  Признаки  связности  и 

цельности  текста //  Сб.  науч.  тр.  МГПИИЯ 

им. М. Тореза. М., 1976.  Вып. 103. С. 60–70. 

Нижникова Л. В.  Письмо  как  тип  текста: 

Дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1991. 190 с. 



Прохорова  О. Н.  Синтаксис  связанных 

структур,  образованных  по  типу  комплек-

сов:  Дис. ... д-ра  филол.  наук.  СПб., 1995. 

390 с. 


Черных А. В.  Освоение  учащимися  осо-

бенностей  эпистолярного  жанра  в  условиях 

домашнего обучения: Дис. … канд. пед. наук. 

СПб., 2009. 230 с. 

 

 

 



Материал поступил в редколлегию 20.03.2012

 

 

 

 

 

 

G. I. Sroilov 

 

TEACHING ENGLISH BUSINESS CORRESPONDENCE TO STUDENTS  

SPECIALIZATING IN NAVIGATION 

 

Business letter writing as an important skill to develop students’ communication competence in English while study-



ing the course of business English is presented. Work with the business correspondence is an important part of students’ 

future professional activity. Business letter writing is considered to be a means of a second language personality develop-



ment. 

Keywords: teaching English, business correspondence, business English, educational text, individual students’ work. 

 


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет