Гриченко Л.В.
1
, Шевцова Е.О.
2 ©
1
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка;
2
Студент, кафедра теории и практики английского языка.
Южный федеральный университет
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МУЖСКИХ ОБРАЗОВ АНГЛИЙСКОЙ И
РУССКОЙ СКАЗКОК
Аннотация
В статье анализируются мужские образы русской и английской сказок с целью
выявления и описания основных черт характеров главных героев. Актуальность работы
обусловлена необходимостью анализа языковых средств репрезентации героя и его функций
для последующего описания черт его характера и выделения возможных черт
национального характера.
Ключевые слова: сказка, фольклор, национальный характер, Иван-царевич, Джек.
Keywords: fairy-tale, folklore, national character, Ivan Tsarevich, Jack.
Выдвинутый А.Н. Веселовским в «Поэтике сюжетов» тезис, что во всех группах
сюжетов сказки, мифа, русских былин «коренится все поразительное богатство сказок,
объединяющееся простой комбинацией знакомых, простейших сюжетов» [3, 653], получает
дальнейшее развитие в трудах фольклористов. Согласимся с точкой зрения М.Ч.
Ларионовой, которая полагает, что «первоисточником сюжетных схем, типов героев,
конфликтов и в целом нарративных принципов мы будем считать сказку – первый
повествовательный жанр художественной словесности. Именно в ней вырабатываются
повествовательные модели, однотипные сюжетные схемы…» [5, 10].
Из существующих определений сказки в своем исследовании мы отдаем
предпочтение утверждению А.И. Никифорова, который выдвинул идею изучения народной
сказки: «сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие
содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или
житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [6,
7]. Данное положение ученого, как и его идея, в дальнейшем разработанная В.Я. Проппом в
работах «Морфология волшебной сказки» [8] и «Исторические корни волшебной сказки» [7],
выступают основополагающими при анализе волшебных сказок в нашей работе.
В рамках данной статьи осуществляется попытка сопоставления мужских образов
английских и русских волшебных сказок. В качестве материала используются классические
варианты волшебных сказок, опубликованные А.Н. Афанасьевым «Сказка об Иване-
царевиче, жар-птице и о сером волке» [2] и Дж. Джосефом – «Jack and the Beanstalk» [9].
Целью исследования выступает сопоставительный анализ персонажей русской и английской
сказок, необходимый в выявлении и описании стереотипов поведения, которые способны
указывать на отдельные черты национальных характеров двух народов.
В этой связи в задачи исследования входит: анализ функций (действий) героев и
средств их языковой репрезентации, а также реконструкция отдельных мужских образов
английской и русской сказок. Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью
анализа языковых средств репрезентации героя и его функций (действий).
Как известно, фольклорный текст поддается структурированию. Применительно к
жанру сказки обратимся к высказыванию А.К. Жолковского и Ю.К. Щеглова о поэтике
произведений искусства и подчеркнем, что правильным может быть разложение текста
сказки «только на такие составляющие, из которых его потом можно было бы собрать по
©
Гриченко Л.В., Шевцова Е.О., 2016 г.
некоторым общим правилам» [4, 51]. Так рождается «метаязык для описания выразительной
структуры художественных произведений» [4, 12].
В.Я. Пропп развитие фабулы сказки рассматривает как жесткую последовательность
действий персонажей, которые он называет функциями. Описав максимально полную схему
жанра, опирающуюся на 31 функцию, В.Я. Пропп выделил 7 персонажей, представляющих
собой реализацию определенных функций: отправитель, даритель, вредитель, помощник,
царевна, герой, ложный герой»[8,19–50]. В данной статье осуществляется попытка сравнения
образов Джека и Ивана-царевича на основании осуществляемых ими функций (действий):
отлучка героя из дома, получение волшебного средства, нарушение запрета, преследования
героя, спасение героя от преследования, вступление героя в брак [8, 19–50]. Заметим, что
совпадающие в сказках различных народов функции выполняются героями по-разному,
отличаются мотивы, а также отношение героев к выполняемым функциям. Данные отличия
позволяют выявить наиболее яркие черты описываемых мужских образов, а также
проследить их витальность среди черт национального характера в целом.
Также необходимо отметить, что персонажи изначально имеют различные судьбы.
Джек жил с матерью в маленьком доме, их единственный источник дохода – корова. В
качестве богатства вдовы фигурируют сын Джек и корова Милки-увайт. Иван был
царевичем и происходил из знатного рода. В русской сказке подчеркивается одновременно
материальное благополучие отца Ивана: «сад такой богатый, что ни в котором
государстве лучше того не было; в том саду росли разные дорогие деревья…, и была у царя
одна яблоня любимая, и на той яблоне росли яблочки все золотые» [2, 242], а также его
отцовское богатство: «У него было три сына-царевича: первый – Димитрий-царевич, другой
– Василий-царевич, а третий – Иван-царевич» [2, 241]. Анализ сюжета сказок и языковых
средств позволяет обнаружить и другие отличия персонажей.
Обратим внимание, как мать Джека воспитывает в нем ответственность и умение
принимать важные решения. Она посылает Джека на рынок, чтобы тот продал корову –
единственное, что у них есть. Мать, очевидно, дорожит своей любимицей: «my Milky–white,
the best milker in the parish, and prime beef to boot» [9, 4], но поручает продажу Джеку. Она
обращается с сыном как с взрослым человеком. Ее задача воспитать мужчину. Будучи
вдовой, она делает это с позиции и матери, и отца, совмещая мужскую и женскую линии
поведения. Мать по-женски заламывает руки: «wringing her hands» [9, 2] и по-мужски скупо
хвалит Джека: «Good boy!» [9, 4]. При обращении к сыну она не использует языковых
средств, прочеркивающих семейное родство или кровную связь. В исключительных случаях
фигурирует местоимение «we», в семантике которого содержится инклюзивная
адресантность: «What shall we do, what shall we do?» [9, 2].
Анализ языковых средств русской сказки позволяет проследить иное отношение к
детям. При обращении отца к сыновьям можно встретить: «Дети мои любезные!», «Сын мой
любезный, чадо мое милое!» [2, 242–243]. Использование притяжательных местоимений,
терминов родства, лексем «любезный», «милый» подчеркивает важность и значимость детей
для родителей. Данный факт говорит о различном отношении к детям в двух
лингвокультурах – русским свойственна жалость, излишняя опека и сильная любовь к детям,
в то время как для англичан характерно отношение к детям как к взрослым и
самостоятельным людям.
В русской сказке желание уберечь собственное дитя прослеживается и в ситуации,
когда Царь, отправляя двоих сыновей на поиски жар-птицы, третьего сына просит остаться:
«Ты еще молод и к такому дальнему и трудному пути непривычен; зачем тебе от меня
отлучаться?» [2,243]. Душевная близость, почитание родителей, свойственные русской
лингвокультуре, находят свое воплощение в ситуации, когда Иван-царевич просит
благословения отца ехать в путь. В данном эпизоде раскрывается принципиальное отличие
двух культур: благословение свойственно православной ветке христианства и отсутствует в
английской сказке. В русской лингвокультуре родительское благословение традиционно
важный обряд. Это стремление получить родительское разрешение и одновременно
уверенность в благополучном исходе: «это стержень и путеводный маяк в жизни детей при
всех обстоятельствах жизни: и в обыденной, ежедневной обстановке семейного тепла и уюта,
и при прощании, и в моменты решающих событий жизни детей – при отъездах, разлуках…
Тяжесть разлуки скрашивается перебросанными через нее мостом благословения и
молитвы… Отсюда вырастают те невидимые скрепы и нити, которые делают семью единым
духовным организмом, дают столько теплоты и очарования ее внутреннему «воздуху»» [1,
214].
В английской сказке Джек не говорит матери, куда держит путь и почему взбирается
на стебель, выросший из трех сомнительных бобов. Сходство русской и английской сказок
состоит в том, что родители не знают, куда конкретно их чада направляются.
Анализ композиции действующих лиц английской и русской сказок в их
непосредственной связи с родителями крайне важен, так как именно родители и отношения в
семье формируют будущую личность. Приведем краткую характеристику качеств героев,
полученных ими в родительском доме. Джек – самостоятельный, помогающий своей семье,
рассудительный юноша. Иван-царевич – настойчивый, решительный, беспечный.
Перечисленные качества – это базовый набор, который будет пополняться с развитием
сюжета.
Следующая функция героев – получение волшебного средства. Обратим внимание на
путь героев: Джек точно знает, куда и зачем идет: «it's market-day today, I'll soon sell Milky–
white» [9, 3], Иван, «сам не зная, куды едет» [2, 244], имеет неясную цель найти жар-птицу.
Англичанам свойственно четкое знание цели и пути ее достижения, в то время русские, как
правило, четкого плана не имеют. Функция получения волшебного средства позволяет
обнаружить и другие черты героев. Беспечность Джека проявляется при заключении сделки
с первым встречным стариком, когда он меняет драгоценную Буренку на пять бобов, а
сообразительность и собранность характеризуют Ивана при выборе дороги.
Появление помощника – характерная черта волшебных сказок в германском и
славянском фольклоре. Серый волк и «funny-looking old man» [9, 3] могут рассматриваться,
согласно мнению В.Я. Проппа, как помощники, «персонифицированная способность героя»
[7, 144]. Помощник помогает герою обрести силу, учит ее применять, он и есть часть души
героя. Основанием для такого вывода служат обряды инициации, во время которых
посвящаемые надевали шкуры животных. С течением времени обряды стали иметь
магическое значение и обладание магическим помощником означало помощь в трудных
ситуациях и возможность путешествий в иные миры. Так, в русской сказке Серый волк
«захотел помочь, спрятался, выскочил, взял, разорвал, спрыснул»[2, 248] и помог Ивану. Но
все его заслуги приписаны герою, и Елена говорит, что «достал меня Иван-царевич»[2, 252],
хотя известно, что волк предложил похитить Елену и похитил ее. В английской сказке герой
выполняет все сам «he climbs, called out, jumped down and got hold» [9, 6].
В двух лингвокультурах действия героя воспринимаются по-разному. В русской
сказке действие может выполняться либо героем самостоятельно, либо волшебным
помощником, англичане же принимают подсказку, но действуют самостоятельно.
Следовательно, русская сказка ориентирована на сохранение архаических корней и оставляет
Серого волка в качестве помощника, английская же – заменяет его на человека.
Также важно, что перед получением помощника герои проходят испытание на
способность воспользоваться полученной магией. В русской лингвокультуре – это
испытание жалостью, состраданием: «сокрушался по своему коню, заплакал горько и пошел
пеший» [2, 245], смекалкой: « хотя конь его и убит будет, зато сам жив останется и со
временем может достать себе другого коня» [2, 244]. В награду Иван получает услужение
Серого Волка. В английской сказке помощник идет на сделку с Джеком, отметив его ум и
сообразительность: «As you are so sharp,' says he, 'I don't mind doing a swop with you – your cow
for these beans» [9,4]. Следовательно, получая помощника, герой русской сказки проявляет
находчивость и сострадание, а герой английской сказки – сообразительность и смекалку.
Различна и реакция героев на неудачи: Джек огорчен и чувствует и сожаление: «and
sad and sorry he was» [9, 6]; Иван « горько заплакал» [2, 245], « царевич запечалился и начал
слезно плакать» [2, 248], « Иван–царевич заплакал горько по сером волке» [2, 252].
Приведенные примеры позволяют выделить такие черты героев, как сдержанность,
ответственность, умение справляться с ситуацией в английской сказке и чувствительность,
несдержанность, эмоциональность героя русской сказки. Джеку несвойственна открытая
демонстрация чувств и переживаний, он более сдержан. При этом драматизм ситуации в
русской сказке передается через интенсификацию действия наречиями «горько», «слезно», в
английской – используются инверсия и повтор.
Несмотря на то, что в обеих сказках герои нарушают запрет и используют любые
средства для достижения своей цели, при реализации данной функции обнаруживаются
существенные отличия. В русской сказке эта функция реализуется через ослушание после
предупреждения, в английской – через нарушение запрета на воровство, о котором героя не
предупреждают. В обеих сказках присутствует некая сила, предостерегающая героя,
отводящая его от неприятностей: Ивану помогает Серый волк, Джеку – Великанша. Она
проявляет заботу о Джеке, спасая его от Огра: «what on earth shall I do?» [9,7]. В ответ на это
Джек притворно-вежливо к ней обращается: «says Jack, quite polite–like» [9,7] и обманывает
ее. Его речь подчеркнуто учтива и достаточно наиграна: «Could you be so kind as to give me
some breakfast?» [9,7]. Джек обладает прекрасной смекалкой и хитростью, поэтому он и
выбрал образ вежливого юноши, способного разжалобить Великаншу, которая является
магическим персонажем, приносящим герою пользу, если тот использует специальные
выверенные формулы. Джек общается с Великаншей с помощью таких формул, и она ему
помогает.
В русской и английской сказках герои просят еды, либо едят. Издревле считалось, что
еда, разделенная с любым человеком (друг / враг), обладает скрепляющим действием,
человек перенимает мышление и взгляды. Приняв пищу от магического существа, герой
обретает сверхъестественную силу. Именно поэтому Джек обладает чудодейственными
способностями и способен перерубить огромный ствол и побороть великана, а мать Джека
не может взобраться на бобовый ствол. В русской сказке примером приема пищи может
случить эпизод с Царем Долматом: «Царь Долмат для такой радости велел сотворить пир,
и они сели за столы дубовые, за скатерти браные; пили, ели, забавлялися и веселилися [2,
250].
Нарушение запрета в обеих сказках происходит три раза, однако мотивы героев в
лингвокультурах двух народовкоренным образом отличаются. Иван «увидел жар-птицу в
золотой клетке и очень на нее прельстился» [2, 245], то есть поддался соблазну, поэтому при
нарушении запрета им движет легкомыслие, нерациональность и безответственность, порыв.
Джек нарушает запрет с целью прокормить семью: он настойчив, рационален и прагматичен.
Как известно, неотъемлемыми чертами русского характера являются совесть, честь,
стыд за совершенные поступки. Именно на них указывают цари, когда порицают Ивана:
«Как не стыдно тебе, младой юноша, воровать! Да кто ты таков, и которыя земли, и
какого отца сын, и как тебя по имени зовут?» [2, 245]; «Ежели ты сослужишь мне
службу…, то я тебя в твоей вине прощу и жар-птицу тебе с великою честью отдам…, а
ежели не сослужишь этой службы, то дам о тебе знать во все государства, что ты
нечестный вор» [2, 246]. Для русского человека страшно лишиться доброго имени,
опорочить семью и землю свою, прослыть вором. В английской сказке этот мотив
отсутствует, Великанша пугает Джека неминуемой гибелью: «My man is an ogre and there's
nothing he likes better than boys broiled on toast. You'd better be moving on or he'll be coming»
[10, 8]. Самым страшным в английской сказке оказывается умереть.
Рассмотрим оставшиеся функции и проанализируем их с целью выделения черт
характера героев. Вспомним эпизод преследования Ивана. Погоня за ним идет подспудно на
протяжении всего пути, братья затаили злобу, зависть застила им глаза при виде богатой
добычи Ивана: «весьма на них прельстилися» [2, 252]. Мотив братоубийства и зависти
между родными по крови передается в русской сказке через усиление признака: «вздумали
брата своего Ивана–царевича убить до смерти» [2, 252]. В английской сказке данный мотив
отсутствует.
Вместе с тем, в обеих сказках присутствует совпадающий мотив погони за ослушание
героев: «Няньки и мамки и все боярыни придворные… побежали тотчас во дворец и послали
в погоню, чтоб догнать серого волка; однако, сколько гонцы ни гнались, не могли нагнать и
воротились назад» [2, 251]; та же ситуация возникает с Джеком и Великаном: «Down climbs
Jack, and after him climbed the ogre. Then the ogre fell down and broke his crown, and the
beanstalk came toppling after» [9, 9].
Последней функцией героев выступает их женитьба. Согласно взглядам
фольклористов [7], женитьба героя в сказке – логический исход его похождений.
Анализируемые волшебные сказки, где происходит отлучение героя из дома, история о
становлении и приобретении качеств взрослого человека посредством испытаний – это
процедура инициализации и достижения зрелости героя. И Иван, и Джек не являются
статичными, застывшими образами: с развитием сюжета происходит их инициализация,
взросление.
Образы Джека и Ивана представлены в динамике, что позволяет проследить процесс
становления их характеров через реализуемые ими действия (функции). Джек вырастает из
неопытного юноши в ловкого, смекалистого мужчину, способного прокормить свою семью.
После прохождения трех испытаний он обретает самостоятельность и ответственность.
Иван-царевич тоже превращается в зрелого мужчину. Вместе с тем, все ключевые функции
Ивана-царевича выполняет Серый Волк, который и является субъектом действия в
предложении.
Вместо
прагматизма
и
рациональности,
свойственным
Джеку,
первостепенными качествами Ивана оказываются умение прощать и ценить.
Сюжет сказки позволяет обнаружить ряд отличающихся или отсутствующих мотивов,
которые способны указать на специфические черты характера, например, гостеприимство у
русских и холодный расчет у англичан.
Схожесть характеров двух персонажей проявляется в таких качествах, как хитрость,
смекалка, решительность, смелость, изобретательный ум. Различия характеризуют героев
следующим образом: Иван-царевич – чувствительный, упрямый, великодушный,
терпеливый, умеющий прощать и уважать, Джек – мужественный, изворотливый,
смекалистый, хитрый, практичный, прагматичный.
Литература
1.
Арсеньев Н.С. Из русской культурной и творческой традиции // Русская семейная культура и ее
религиозные корни. London, 1992.
2.
Афанасьев А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. М., 2004.
3.
Веселовский А.Н. Историческая поэтика // Поэтика сюжетов. М., 1989.
4.
Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема –
Приемы – Текст. М., 1996.
5.
Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе XIX века. Ростов-на-дону, 2006.
6.
Никифоров А.И. Русская детская сказка драматического жанра // Сказочная комиссия в 1927
году. Л., 1928.
7.
Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.,1986.
8.
Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 2001.
9.
Joseph J. English Fairy Tales. 2012.
Достарыңызбен бөлісу: |