Iii beynəlxalq türk dünyasi araşdirmalari simpoziumu III. Uluslararasi türk dünyasi araştirmalari sempozyumu ІІІ халықаралық ТҮркі әлемі зерттеулері симпозиумы



Pdf көрінісі
бет70/102
Дата03.03.2017
өлшемі42,43 Mb.
#6018
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   102

Korkut ata bilisin versin.” denir (Kalafat, 1998: 47) 

Dede Korkut kitabı besmele (dua) ile başlar. Kitaptaki hikâyeler, peygamber dönemine yakın bayat 

boyundan Korkut Ata denen birinin sorunları çözmesi ve gaipten haberler (şaman olma özelliği) vermesi 

etrafında toplanmaktadır (Ergin, 1997:  73). 

Her hikâyenin sonunda uzun ya da kısa ozan duası dediğimiz dualar okunmaktadır. (Ergin, 1997:  

4) Dede Korkut alkışta bulunurken uzun ömür diler ve kötü niyetlilerin şerrine karşı da Allahtan yardım 

ister. ‘Devletsüz şerrinden Allah saklasın (korusun) hanum hey’ ‘Üç otuz on (100) yaşınız dolsun, hak size 

yaman (kötülük) göstermesin, devletünüz payende olsun. Hanum hey’ (Ergin, 1997:  74). 

Dede Korkut bayanları tarif ederken Türk halklarının misafire gösterdiği saygıyı ve sofra kültürünü 

de  ortaya  koyar  ve  alkış  veya  kargışlar  ile  de  düşüncelerini  kuvvetlendirir.  Dede  Korkut  kadınları  dört 

grupta toplar: Kocası evde olmayan kadın için misafir gelse o da mert davranıp yedirip içirip gönderse 

Hz.  Ayşe  Fatma  soyundandır  der.  Anun  bebekleri  yetsün,  duasında  bulunur.  Hiçbir  şeyden  memnun 

olmayan, ah vah eden ve hep yokluktan dem vurup çalışmayan kocasına hizmet etmeyen,  diğer üç kadın 

için ise  onların bebekleri  yetmesun,  bedduasında  bulunur.  Hatta  kocasına  hizmet  etmeyip  her  şeye  yok 

diyenler için Hz. Nuh’un eşeğinin soyundan geldiğini söyler (Ergin, 1997: 76–77).  

Korkut Ata ad koyarken de alkışta bulunur. Örneğin: Dirse Han Oğlu Buğaç Han Boyunı Beyan 

İder Hanum Hey hikâyesinde, Boğaç Han boğayı yenince Korkut Ata onun adının Boğaç olmasını ister ve 

‘Adını ben verdim, yaşını Allah versin.’ duasında bulunur. (Ergin, 1997: 83) Dede Korkut’un Basat’a ad 

vermesi  hikâyesinde  ise;    Oğuzlar  uğradıkları  baskın  sonucu  kaçarken  Aruz  Koca’nın  bir  torunu  yere 

düşer  ve  orada  kalır.  Sonra  bir  aslan  onu  bulur  ve  büyütür…  Uzun  bir  süre  sonra  bulunup  getirilen 

(aslandan ayrılmak istemeyip kendini aslan zanneden) gence Korkut Ata şu bata ile adını verir: “Delikanlı 



sen  bir  insansın.  Hayvanların  âleminde  kalma!  Gel!  Güzel  savaş  atlarına  bin!  Yiğit  atlılarla  koş! 

Dörtnala git! Büyük kardeşinin adı Cihan Selçuk’tur. Senin adın da Basat olsun. Ben sana adını verdim, 

Allah da ömür versin.’ diye dua eder ( Roux,  2000: 288). 

Kam Püren’in Oğlu Bamsı Beyrek Destanında Dede Korkut’un Bamsı Beyrek’e Ad Koyması: 

Ünüm anla sözüm dinle Bay Püre, 

Allah Teala sana bir oğul virmiş tutavirsün, 

Ağ sancak götürende Müslümanlar arhası olsun, 

Karşu yatan kara karlutağlardan aşar olsa 

Allah Teala senin oşluna aşutvirsün, 

Kanlukanlu sulardan kiçer olsa kiçutvirsün 

                                                      

1

Bkz.’Korkuta  Mezar  Kazmak’  düzen  birliğin  bozulmasıyla  hayata  küsüp  uzaklara  giden  korkut  her  gittiği  yerde 



mezar kazıyıcıları ile karşılarşır bu ne diye sorunca herkes bu korkutun mezarı der. Bu atasözü buradan çıkmıştır. 

Her yerde kendi mezarıyla karşılaşan korkut yinede yenilmek istemez ve kopuzunu alır ve yanındaki örtüyü suyun 

özerine  atar  onun  üzerine  oturur  suya  batmaz  örtü  burada  azraili  yanına  yaklaştırmadan  çalıp  söyleyen  korkutu 

etrafta  bulunan  bütün  canlılar  zevkle  dinler  bu  yüz  yıl  sürer  fakat  korkut  bir  gün  güç  toplamak  için  bir  anlık 

gözlerini kapatınca beklemekte olan ecel yılan kılığına girerek onu sokar ve öldürür. (Nısanbayev; 2000, S. 8) 


474 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

Kalabalık kafire girende 

Allah Teala senin oğluna fursatvirsün, 

Sen oğlunu Bamsım diye ohşarsun, 

Bunu adı boz aygırlı Bamsı Beyrek olsun 

Adını ben virdüm yaşını Allah virsün (Ergin, 1997: 121). 

Bu duanın ardından orada bulunan güçlü ve kendilerini ispatlamış Oğuz beyleri el kaldırıp alkışta 

bulunarak: “Bu ad bu yiğide kutlu olsun!” derler (Yalsızuçar, 2010: 78). 

Türk  halklarında  yiğitlik  önemlidir  ve  kim  yiğitlikte  ün  yaparsa  toplumda  şanı  olur,  övülür.  Bu 

durumu  Dede  Korkut  Hikâyelerinde  de  görmekteyiz.  Dirse  Han  Oğlu  Buğaç  Han  Boyunı  Beyan  İder 

Hanum Hey hikâyesinde, Buğaç Han babasını kırk yiğidin elinden kurtardığı için Korkut Ata ona alkışta 

bulunur:  

“Kara ölüm geldiğinde geçit versin, sağlık ile devletini hak artırsın. Ol ögdüğüm yüce tanrı, dost 

olubanı medet irsun, yömvireyüm hanum: yirlü kara tağlarun yıkılmasun. Külgelüce kaba ağacun 

kesülmesun, kamın akan görklü suyun kurımasun, kanatların uçları kırılmasun, Çapar-iken ağ-boz 

atun  büdrimesün.  Çalışanda  kara  Polat  öz  kılıcun  gedilmesun,  dürtişür  iken  ala  günderun 

ufanmasun,  ağ  börçekli  anan  yeri  behişt  olsun.  Ağ  sakalı  ban  yeri  uçmağ  olsun,  Hak  yanduran 

çırağun yana tursun, Kadir Tanrı seni namerde muhtaç eylemesün hanum hey!” (Ergin, 1997: 94-

95).  

Türk  halklarında  namusa  verilen  değeri  gördüğümüz  Salur  Kazan’ın  Evinin  Yağmalanması 

hikâyesinde, Kazan’ın karısını bulmak için düşmanlar, Uruz’u pişirip etini esir kadınlara yedirmek ister. 

Kim  yemezse  o  Kazan’ın karısıdır  derler.   Bu  sırada  Uruz  annesine  hiçbir şekilde  ortaya  çıkmamasını, 

gerekirse etinden yemesini söyleyerek: Sen ve babam sağ olun, alkışında bulunur. 

kadın ana karşumalup ne bögürüsin, 

……………. 


Kızıl develer olan yirde 

Bir köşeği olmaz mı olur 

Ağça koyunlar olan yirde 

Bir kuzıçığı olmaz mı olur 

Sen sağol kadın ana, babam sağolsun 

Bir benim gibi oğulbulınmaz mı olur. (Ergin, 1997:  108) 

Kız istenirken edilen dua da o günden bu güne hiç değişmeden varlığını korumuştur. Kanlı Koca 

Oglı  Kan  Turalı  Boyını  Beyan  İder  hikayesinde  kız  isteme,  diğer  hikayelerde  olduğu  gibi  ‘Tanrının 

buyruğu ile Peygamberin kavliyle kızınızı istemeğe gelmişiz.’ şeklindedir. (Ergin, 1997:  188)  

Hikâyelerde sıkıntılı durumlardan kurtulmak için de çeşitli dualara başvurulmuştur. Kazılık Koca 

OglıYigenekBoyunı Beyan İder hikâyesinde, Yigenek esir düşünce Kazılık şu duayı eder:  

“Yücelerden  yücesin,  kimse  bilmez  nicesin,  Aziz  Tanrı!  Sen  anadan  toğmadun.  Sen  atadan 

olmadun. Kimse rızkun yemedun. Kimseye güç itmedün. Sen Allahusamedsin. Âdeme sen taç urdun. 

Şeytana lanet kıldun. Bir suçtan ötüri dergâhtan sürdün. Nemrud göge oh atdı. Karnu yarık baluğu 

karşı  tutdun.  Ululugın  ahaddun  yok.  Senin  boyun  kaddun  yok.  Ya  cism  ile  ceddün  yok.  Urdığın 

ulıtmayanulı  tanrı,  Bastuğın  belirtmeyen  belli  tanrı,  Götürdüğün  göğe  yetüren  görklü  tanrı, 

Kakıduğın kahr iden  kahhar  tanrı,  Birliğine  sığındum  çalabum  kadir tanrı, Meded  senden,  Kara 

tonlu kafire at deprem,işümi sen onar.” (Ergin, 1997:  204-205) Tepegözü öldürüp halkı kurtaran 

Basat’a alkış verir: “Erlik ile kardaşun kanın aldun. Kalın oğuz biglerin yükten kurtardun. Kadir 

Allah  yüzün  ağ  itsün.  Basatdidi  ölüm  vakti  geldüğinde,  aruimandnayurmasın!  Günahınızı  adı 

görklü Muhammed Mustafa’ya bağışlasın hanum hey.” (Ergin, 1997:  215). 

Bütün  hikâyelerin  sonunda  Dede  Korkut  birbirine  benzer  alkışlarda  bulunmaktadır.  Bu  alkışların 

temelinde  dağlar,  ağaç,  yer,  su,  gün,  ay,  yıldız,  ak  yıldırım,  at,  kılıç,  Hz.  Muhammet,  Allah,  cennet  vb. 

adları  anarak  hem  İslamiyet  öncesi  hem  de  İslami  dönemin  önemli  kültür  unsurlarını  bir  arada 

kaynaştırarak kullanır (Defne, 1988: 40-44). 

Dede  Korkut  Hikâyelerindeki  halk  kültürüne  ait  her  bir  unsur  üzerinde  ciltler  dolusu  çalışma 

gerektirecek hacme sahiptirler. Bu unsurlardan biri de Alkış ve Dualardır. Sayfa sınırlaması nedeni ile biz 

de  kısaca  değinmekle  ve  birkaç  örnek  sunmakla  yetindik.  Fakat  milletlerin  eski  kültürlerini incelemek, 

sosyal, siyasal, dini dünya görüşleri ve benzeri başka konularda hayatları hakkında bilgi sahibi olmak için 

başvurulacak  en  önemli  unsur  inanç  ve  inançlara  bağlı  gelenek  ve  ritüeller  bu  kitapta  fazlasıyla 



475 

Yrd. Doç. Dr. Mustafa KUNDAKÇI-Doç. Dr. Cıldız İSMAİLOVA/Türk Kültüründe Alkışlar ile … 

mevcuttur.  Bu  bağlamda  Dede  Korkut  Hikâyelerinde  alkışları  ele  aldığımızda  Türklerin  geçmiş 

devirlerden  bugüne  aile  içinde,  cemiyette  veya  başka  topluluklarla  olan  münasebetlerinde  dünya 

görüşlerini net olarak görebilmekteyiz.  

KAYNAKLAR 

İnan, Abdulkadir (2000), Tarihte Ve Bugün Şamanizm, Türk Tarih Kurumu Yayınevi, 5. Baskı, Ankara. 

Çınar, Ali Abbas (1996), Türk Dünyası Halk Kültürü, Muğla Üniversitesi Matbaasçş.ı, Muğla. 

Alptekin, Ali Berat (2003), Kazak Masallarından Seçmeler, Akçağ Yayınları, Ankara. 

Duymaz, Ali (2000), ‘Sihir Şiirlerinin Bir Türü Olarak Alkışlar’ Milli Folklor Dergisi, Sayı 45. 

Kaya,  Doğan  (2001),  Folklorumuzda  Beddua  Söyleme  Geleneği  Ve  Türk  Halk  Şiirinde  Beddualar

Atatürk Kültür Merkezi Başkanliği Yayinlari, Ankara. 

Akalın, Sami (1990), Türk Dilek Sözlerinden Alkışlar Kargışlar, Gazi Üniversitesi Basın Yayın Yüksek 

Okulu, Matbaası, Ankara.  

Kapağan, Enver (2014), Gök Tanrı İnancı Ve Bu İnanç Sisteminin İçinde Alkış, Dua Ve Dilekler* Turkish 

Studies  International  Periodical  FortheLanguages,  Literatureand  History  of  Turkishor  Turkic 

Volume 9/3 Winter 2014, 801-810. 

Ermetin, Günnur Yücekal (2009), Mevlevilikte Şamanizm İzleri, Töre Yayınevi, İstanbul. 

Ergalieva, Jannat -NurhatŞakuzadaulı (2000), Kazak Kültürü, Al-Farabi Kitabevi, Almatı. 

Roux, Jean Paol (2000), Türklerin ve Moğolların Eski Dini, Kabalcı Yayınevi, İstanbul. 

Nısanbayev,  Abdimalik  (2000),  Kazakistan’da  Dede  Korkut,  Atatürk  Kültür  Merkezi  Başkanlığı 

Yayınları, Ankara. 

Ergin, Muharrem (1997), Dede Korkut Kitabı I, Atatürk Kültür Dil Ve Tarih Yüksek Kurumu ‘Türk Dil 

Kurumu Yayınları’, Ankara. 

Yalsızuçarlar, Sadık (2010), Dede Korkut Kitabı, Lacivert  Yayıncılık, İstanbul. 

Tika(2002), Türk Dünyası Edebiyatı 1.Cilt. Aydoğdu Ofset, Ankara. 

Bapaeva, Janyl Myrza (2008),Tuva Kamlarının Alkışları, Yüksek Lisans tezi, Ankara. 

Kalafat,  Yaşar  (1998),    Doğu  Anadolu’da  Eski  Türk  İnançlarının  İzleri,  Atatürk  Kültür  Merkezi 

Başkanlığı Yayınları, 3. Baskı. Ankara. 

Defne, Zeki Ömer (1988), Dede Korkut Hikayeleri Üzerinde Edebi Sanatlar Bakımından Bir Araştırma, 

Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. 

 

 


476 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

 


NAXÇIVAN DİALEKTİNDƏ İŞLƏNƏN ORTAQ TÜRK SÖZLƏRİ 

Doç. Dr. N. ƏLIYEVA

 

Xülasə: əqalədə Naxçıvan qrupu dialekt və şivələrinin leksikası ümumi şəkildə tədqiq olunmuş, yeri gəldikcə 



digər türk dilləri ilə də maraqlı müqayisələr aparılmış, qədim dövrlərdən dilimizin lüğət tərkibində mövcud 

olan ortaq Türk sözləri müəyyən olunmuşdur. Burada bölgənin ayrı-ayrı rayonlarının şivələri leksik cəhətdən 

araşdırılaraq, göstərilmişdir ki, hər bir şivənin leksikası ədəbi dilimizin və dialektlərimizin tarixi mənzərəsini, 

türk  dilləri  ilə  qarşılıqlı  əlaqəsini  göz  önündə  canlandırır.  Eyni  zamanda  şivələrimizdə  türk  dilləri  və 

dialektləri ilə ortaq cəhətlərin çoxluğu da diqqətə çatdırılmışdır.  

Açar Sözlər: şivə, leksika, türk dilləri, ortaq türk sözləri   

Turkish Words in Common Used in Nakhchivan Dialect 

Abstract:  General  research  of  lexicon  of  dialects  and  patois  of  Nakhchivan  group  is  given  in  the  paper; 

interesting  comparisons  with  other  Turkic  languages  also  are  carried  out,  since  ancient  times  used  in  the 

vocabulary  of  our  language  Turkic  words  in  common  has  been  identified.  Investigating  dialects  of  various 

districts  of  the  region  from  the  lexical  point  of  view,  the  author  demonstrates  a  historical  picture  of  our 

literary language and dialects, their interrelation with other Turkic languages. The set of the common features 

uniting our dialects with other Turkic languages and dialects is simultaneously emphasized. 



Keywords: patois, lexicon, Turkic languages, Turkic words in common 

Sözlərin dialekt və şivələrdən toplanılaraq qədim yazılı abidələrimizlə müqayisədə öyrənilməsində 

məqsəd  türk  dillərinin  əsrlərdən  bəri  öz  köklərindən  nə  dərəcədə  ayrıldığını,  artıq  ümumtürk  dili  kimi 

deyil,  hər  birinin  ayrılıqda,  öz  çərçivəsi  daxilində,  qeyri-türkdillər  əhatəsində  və  fərqli  mühitdə  necə 

inkişaf etdiyini, xarici amillərə qarşı necə qorunduqlarını, Türk dillərində mövcud olmuş qədim sözlərin 

bugünkü vəziyyətini öyrənmək, qədim sözlərimiz əsasında hansı dildə daha çox söz yaradıldığını, qədim 

sözlərin müasir dildə hansı səviyyədə qorunduğunu ortaya qoymaq, gələcəkdə kökə dönmə ehtimalının nə 

dərəcədə  olduğunu  müəyyənləşdirmək,  dilin  alınma  sözlər  hesabına  deyil,  qədim  sözlərimiz,  dialekt  və 

şivələrdən gətirdiyimiz sözlər, yəni öz imkanlarımız hesabına zənginləşdirilə bilməsini və leksik bazanın 

yad sözlərdən təmizlənməsi imkanını müəyyənləşdirməkdən ibarətdir. 

Bununla  yanaşı,  bildirməliyik  ki,  konkret  olaraq  bir  dil  üzrə  təhlil  üçün  ən  doğru  mənbələr 

dialektlərdir.  Belə  ki,  işlək  dildən  tərk  olunan  sözlər  dialektlərdə  və  şivələrdə  qorunub  saxlanıla  bilir. 

Azərbaycan dilinin lüğət tərkibi öz mənşəyinə görə yekcins deyil. Azərbaycanlılar tarixən müxtəlif etnik 

qruplarla  qarşılıqlı  əlaqədə  olmuşlar  ki,  bu  da  dilin  müxtəlif  yaruslarında  olduğu  kimi,  leksikasında  da 

izini qorumuşdur. Azərbaycan dili şivələri bu qarşılıqlı təsirdən kənarda qalmamışdır. Dialekt leksikasının 

dil  mənbəyindən  danışarkən  iki  əsas–qədim  Türk–Azərbaycan  və  alınma  qatını  izləmək 

məqsədəuyğundur.  Bu  sahədə  toplanan  faktiki  dil  materialları  belə  bir  əsası  söyləməyə  imkan  verir  ki, 

Azərbaycan dili dialekt və şivələrində əsl türk Azərbaycan mənşəli sözlər ön planda durur. Azərbaycan 

dilindəki  sifətlər,  əvəzliklər,  saylar,  fellərin,  demək  olar  ki,  əksəriyyəti  dilimizin  özünəməxsus  qədim 

sözləridir.  Tarixən  müstəqil  leksik  vahid  kimi  mövcud  olan  belə  sözlər  ya  eyni  semantik  yüklə,  ya  da 

müəyyən  dəyişikliklə  işlənməkdədir.  Bu  mənada  da  Azərbaycan  dili  dialekt  və  şivələrinin  bizə  verdiyi 

materialların rolu əvəzsizdir.  

Dialekt  və  şivələrimiz  dilimizin  ən  qədim  vəziyyətini,  dil  tariximizi  özündə  əks  etdirən 

mənbələrdən biridir. Dildə elə leksik vahidlər var ki, onlarda xalqın tarixinin izləri, adət-ənənələri, milli 

ruhu  yaşayır.  Cəmiyyətin  inkişafı,  həyatının,  məişətinin  dəyişilməsi  ilə  əlaqədar  olaraq  bu  sözlərin  bir 

qismi dilin lüğət tərkibindən çıxsa da, onun tarixinin canlı şahidi kimi xalqın dilində-dialekt və şivələrdə 

yaşayır. Ona görə də dilin tarixini tədqiq edərkən ilk növbədə onun qədimliyini özündə qoruyub saxlayan 

yazılı  mənbələrə  və  canlı xalq  dilinə  müraciət  etmək  lazım  gəlir.  Dilimizdə  elə  qədim  sözlər  vardır  ki, 

onların tarixi  ortaq  türk  dili  ilə  baglıdır.  Onlar  qədim  yazılı  abidələrimizdə  müşahidə  olunur  və  müasir 

türk dillərinin də bəzilərində ədəbi dil, bəzilərində isə dialekt və şivə səviyyəsində işlənir. Bu cür sözlər 

bu  gün  ədəbi  dilimizdə  arxaikləşsə  də,  dialekt  və  şivələrin  lüğət  tərkibində  qorunub  saxlanmışdır. 

Naxçıvan  dialekt  və  şivələrinin  lüğət  tərkibində  də  belə  maraqlı  leksik  vahidlərə  rast  gəlirik.  Bu  cür 

vahidlərin etimoloji izahı olduqca maraqlı dil faktları ortaya çıxarır. 

                                                      

 

AMEA Naxçıvan Bölməsi, Naxçıvan, naliyeva22@mail.ru 



478 

III. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu 

Türk  dillərində  qohumluq  və  ailə  münasibətləri  bildirən  sözlər  özlərinin  məzmun  və  şəkillərinə 

görə  daha  çox  dəyişməz  sözlərdir  (Əliyev,  2003:  352).  Məsələn,  kürəkən  sözü  Naxçıvan  dialektində 

kürəkən, yeznə; Culfa şivələrində giyəv//gev, yeznə; Şahbuz şivələrində giyəv şəklində işlənir. “Kitabi-

Dədə  Qorqud”  dastanında  tez-tez  goygü//güyəgi  sözünə  rast  gəlirik.  Məsələn:  “Dirsə  xan  oğlu  Buğacın 

boyu”nda:  

Bərü gəlgil başım baxtı, evim taxtı 

Xan babamın göygisi, 

Qadın anamın sevgisi. 

Atam-anam verdigi, 

Göz açuban gördügim, 

Könül verib sevdigim 

A Dirsə xan  

(“Kitabi-Dədə Qorqud”, 2004: 30). 

“Salur  Qazanın  evinin  yağmalanması”  boyunda:  -Bir  gün  Ulaş  oğlı,  Tulu  (tüklu)  quşun  yavrısı, 

bizə miskin umudı, Amit soyının aslanı, Qaraçuğın qaplanı, qonur atın iyəsi, xan Uruzun ağası, Bayındır 

xanın güyəgisi, Qalın Oğuzun dövləti, qalmış yigit arxası Salur Qazan yerindən durmışdı (“Kitabi-Dədə 

Qorqud”, 2004: 37).  

Göründüyü  kimi,  dastanda  kürəkən  mənasında  işlənən  bu  qohumluq  termini  bu  gün  Naxçıvanın 

ayrı-ayrı bölgələrində eyni mənada işlənməkdədir. Eyni leksemin həm “Kitabi-Dədə-Qorqud”da, həm də 

müasir  dialekt  və  şivələrimizdə  işlənməsi  bu  nəticəyə  gəlməyə  əsas  verir  ki,  bu  söz  əsl  türk  mənşəli 

sözdür və qədim dövrlərdən dilimizdə işlənməkdədir. Eyni sözə güyəv şəklində XIII əsrə aid Azərbaycan 

dilində  yaranmış  ilk  məsnəvi  olan  “Dastani  –  Əhməd  Hərami”də  də  rast  gəlirik.  Bu  söz  qədim  türk 

lüğətlərindən  Mahmud  Kaşğarinin  “Divan”ında,  Əbu  Həyyanın  və  İbn  Mühənnanın  lüğətlərində  də 

yeznə,  kürəkən  mənalarında  işlənmişdir.  Görünür  ki,  bu  söz  o  dövrlərdə  dilimizdə  işlək  sözlərdən  biri 

olmuş, lakin zaman keçdikcə tədricən arxaikləşmişdir. Dialekt və şivələrimizdə arxaikləşmə prosesi ədəbi 

dilə nisbətən daha ləng gedir. Ədəbi dildən arxaik sözlər sürətlə çıxdığı halda, dialekt və şivələrimizdə bu 

sözlər uzun müddət qorunub saxlanıla bilir ki, giyəv sözü də belə sözlərdəndir. Ədəbi dilimizdən çıxan bu 

sözlərin dialektlərdə yaşaması dil tariximizin öyrənilməsi baxımından əhəmiyyətlidir. Kürəkən mənasını 

verən bu söz göyüm şəklində Zaqatala şivəsində müşahidə olunur (Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti, 

1999:  205).  Ümumiyyətlə, Azərbaycan  dilinin  əksər dialekt  və  şivələrində  eyni mənada  göy//gev  leksik 

vahidi  işlənməkdədir  (Azərbaycan  dilinin  dialektoloji  lüğəti,  1999:  204).  Türk  dialektlərində  bu  sözə 

yaxın olan güvey sözü işlədilir ki, bu sözlər eyni fonetik tərkibə malikdirlər. Eyni mənada müasir başqırd 

və tatar ədəbi dilində kiyəv, qazax dilində küyev, özbək dilində küyav, qırğız dilində küyo, uyğur dilində 

isə küyoğul sözləri işlənir (Karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü, 1992: 146). 

İşlənmə arealı geniş, tarixi baxımdan qədim türk mənşəli leksemlərdən biri də toğlu//toxlu sözüdür. 

Belə  ki,  bu  söz  Azərbaycan  dilinin  tədqiq  olunmuş  dialekt  və  şivələrinin  materiallarında  həm  fonetik 

baxımdan,  həm  də  leksik  məna  baxımından  çox  yaxın  olan  mənalarda  qeydə  alınmışdır.  Naxçıvanın 

Ordubad dialektində, Culfa, Şahbuz, Babək şivələrində bu söz daha çox toxlu//toxlı variantında bir yaşına 

qədər olan quzu mənasında işlənir. Bu leksik vahid to: lu//toğlu “altı aydan bir yaşa kimi erkək və ya dişi 

bala” mənasında Gəncə, toflu//toxlu “altı aylıq quzu” Şəki, toğlı Bakı, Qazax, Quba, toxluman//toğluman 

“altı  aylıq  dişi  quzu”  qərb  qrupu  dialekt  və  şivələri,  Muğan  qrupu,  Cəbrayıl,  toğlı  Salyan,  toğlu  (1 

yaşında)  Füzuli  şivələrində  qeydə  alınmışdır.  Maraqlıdır  ki,  Qərbi  Azərbaycanın  Çəmbərək,  Əştərək 

şivələrində  bu  söz  toğlu/toğlubaşı  variantında  hörgüdə  istifadə  olunan  yumru  daş  mənasında  işlənir. 

Sözün bu  mənası həmin daşların toğlu başına bənzədilməsi ilə izah olunur (Bayramov, 2011: 378). Bu 

leksik  vahid  Azərbaycan  dilinin  qədim  yazılı  abidələrində,  qədim  və  müasir  türk  dillərində  də  özünü 

göstərir. Məs.: “Kitabi -Dədə Qorqud” dastanlarında: “Toğlıcıqlar, dövlətim saqar qoç, gəl, keç” – dedi 

(“Kitabi-Dədə  Qorqud”,  2004:  130).  Bu  leksik  vahidə  əksər  türk  dillərində  eyni  mənada  rast  gəlirik. 

Tuvin  dilində  toqtu,  türkmən  dilində  toklı,  qırğız  dilində  toktu,  qaraqalpak  dilində  toklu//tokle//tokti 

sözlərinin birillik quzu mənasında işləndiyi göstərilmişdir.  

Naxçıvan  dialektində  tez-tez  rast  gəldiyimiz  maraqlı  leksik  vahidlərdən  biri  də  görk  sözüdür. 

Burada  daha  çox  Şahbuz  şivələrində  nümunə  mənasında  işlənən  bu  sözə  Şahbuz  rayonunda  döğulub 

boya-başa  çatmış  Xalq  şairimiz  Məmməd  Arazın  əsərlərində  də  rast  gəlirik.  Şair  bu  sözü  daha  çox 

görünüş, dərs mənasında işlətmişdir:  

Gedən gedər, qəmi qalar bir içim, 

Fərqi yoxdur: ya üç mini, ya üçü... 

Məzar üstə çoxu ağlar görk üçün, 



479 

Doç. Dr. N. ƏLIYEVA/Nahçıvan Dialektinde İşlenen Ortak Türk Sözleri 

Ağlayırsan-sağlığımda ağla sən  

 

 



 

(Araz, 1997: 258). 

Azərbaycan  dilinin  digər  dialekt  və  şivələrində  nümunə,  nümunə  olmaq  (Azərbaycan  dilinin 

dialektoloji  lüğəti,  1999:  203),  Çəmbərək  şivələrində  görk  olmaq-ibrət  olmaq  (Bayramov,  2011:  163) 

mənasında işlənən bu sözə qədim türk  yazılı abidələrində də müxtəlif variantlarda rast gəlirik. Belə ki, 

burada  “gör”  felindən  formalaşmış  olan  “görk”,  körklük//körklü  (yaraşıqlı,  gözəl,  gözəgəlimli)  sözləri 

işlənmişdir.  

“Divani lüğəti-it türk”də  oxuyuruq: Görklük  toniğ  özündə,  tatlığ  aşığ  azınka”  /  Gözəl,  yaraşıqlı 

paltar özünə, dadlı yeməyi özgəsinə. Bu vahidə bəzi müasir türk dillərində də müstəqil lüğəvi vahid kimi 

geniş rast gəlinir (Karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü, 1992: 78). 

“Kitabi-Dədə Qorqud”da bu vahidə tez-tez rast gəlirik: -Qazan oğlını alub qara dağlar üzərinə ava 

çıqdı. Av avladı, quş quşladı. Sığın-keyik yıqdı. Gök alan görklü çəmənə çadır tikdi. Bir qaç gün bəglər 

ilə yedi-içdi (“Kitabi-Dədə Qorqud”, 2004: 80).  

Dastanda görk sözü gözəllik, görünüş, görkəm, sifət, mübarəklik, örnək mənalarındadır. Görklü isə 

gözəl, görünüşlü, görkəmli, bənzər, kimi mənalarına gəlir (Dədə Qorqud Kitabı, 2004: 329).  

Qulun  leksik  vahidi  də  işlənmə  arealına  görə  geniş  əhatəlidir.  Belə  ki,  bu  söz  türk  dillərinin 

əksəriyyətində yaxın mənalarda işlənməkdədir. Məsələn: qırğız dilində kulun “altı aylıq at balası”, altay, 

qaraqalpak,  tuva,  özbək,  uyğur,  yakut  dillərində  kulun,  başqırd  dilində  кolon,  noqay  dilində  кulin  “bir 

yaşa qədər at balası” (Karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü, 1992: 514), V.V.Radlovun lüğətində кulun 

eyni mənada qeydə alımışdır.  

Naxçıvan dialektində bu söz qulun və ya kurix' variantında atın bir yaşa qədərki erkək və ya dişi 

balası  mənasında  işlənir.  Bu  leksik  vahid  Azərbaycan  dilinin  digər  dialekt  və  şivələrində  də  yeni 

doğulandan altı aya qədər atın erkək və ya dişi balası, təzə doğulmuş at balası, iki yaşa qədər at balası, altı 

aylıq  at  balası,  atın  yeni  doğulmuş  balası  və  s.  mənalarda  Zəngilan  şivələrində  kurux,  Kəlbəcər 

şivələrində kuru şəklində qeydə alınmışdır. 

 “Azərbaycan  dilinin  dialektoloji  lüğəti”ndə  Şəki  dialektində  qulix'  variantında  işlənən  bu  söz 

“körpə  at  balası”,  qulix'li  “körpə  balası  olan  at”  (Azərbaycan  dilinin  dialektoloji  lüğəti,  1999:  345) 

mənasında izah edilmişdir. 

 “Kitabi-Dədə  Qorqud”  dastanlarında  qulun  lekseminə  rast  gəlirik  ki,  bu  söz  at  balası  mənasında 

işlənmişdir:  

-Hey ana! Ərəbi atlar olan yerdə 

Bir qulunu olmazmı olur?  

(“Kitabi-Dədə Qorqud”, 2004: 46). 

Müasir dilimizdə də eyni mənada işlənən bu leksik vahid görünür ki, dilmizdə qədim sözlərdən biri 

olmuşdur. Qərbi Azərbaycan şivələrində bu leksik vahidin qula variantı sarı rəngli at mənasında islənir 

(Bayramov, 2011: 254). İmişli şivələrində isə qula sözü yalı və quyruğu ağ at mənasını verir (Azərbaycan 

dilinin dialektoloji lüğəti, 1999: 344).  

Ümumiyyətlə,  Naxçıvan  qrupu  dialekt  və  şivələrinin  leksikası  olduqca  zəngindir.  Burada  digər 

qohum Türk dilləri ilə həm oxşar, həm də fərqli cəhətlər olduqca çoxdur. Buna görə də məhz dillərin bir-

birinə  təsiri  altında  dilçiliyin  bu  qolu  istiqamətində  inkişaf  gedir,  dialekt  və  şivələrin  lüğət  tərkibi 

zənginləşir. Eyni zamanda ədəbi dil də buradan bəhrələnərək öz leksikonun zənginləşdirir. 

Naxçıvan qrupu dialekt və şivələrinin lüğət tərkibi digər dialekt və şivələrimizdə olduğu kimi, uzun 

əsrlərin məhsuludur və burada xalqımızın dilinin keçdiyi inkişaf yolu, həyatı, məişəti, və.s ilə bağlı olan 

çoxlu miqdarda qədim söz və ifadələri müşahidə edirik ki, bunlar da dilimizin tarixini özündə əks etdirir.  




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет