2.1. Принцип графического подобия (транслитерация) Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонети-
ку имени при межъязыковой передаче ИС. При этом они исхо-
дят из того, что устная речь первична, а письменная вторична.
Это справедливо лишь в плане истории языка, но далеко не все-
гда — в реальной межъязыковой коммуникации. Часто как раз
имеет место обратное — знакомство с именами и названиями на
чужом языке происходит с помощью письменных источников.
При заимствовании ИС их передача может ориентировать-
ся и на письменную (графическую) форму. Возможен
простой перенос графической формы имени без изменений
из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое
чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей
графической основой письменности. Такой практики
придерживаются в большинстве стран, пользующихся ла-
тинской графикой. Ведь письменный облик имени выпол-
няет ещё и функцию юридической идентификации. В
западноевропейских языках имена собственные, заимству-
емые из одного языка в другой, как правило, не меняют
орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря
этому подходу могут легко ориентироваться в любых
письменных источниках.
Например, при использовании в англоязычном тексте имени из
языка, письменность которого основана на латинице, ИС не пре-
терпевает изменений. При этом в принципе желательно, чтобы
воспроизводились и те буквы и диакритические знаки, которые
отсутствуют в английском алфавите. Так, при передаче польского
имени Walçsa в серьёзных публикациях и изданиях научного ха-
рактера (энциклопедиях и т. п.) сохраняется буква с подстрочным
знаком. Однако в реальной практике (особенно в газетах, журна-
лах, популярных справочниках) эта рекомендация часто игнори-
руется, и необычные для английского языка дополнительные эле-
менты при передаче иноязычных ИС просто опускаются.
Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что го-
ворящие на другом языке часто не могут определить по написа-
нию, как произносится иноязычное ИС. Например, автор этих
строк был свидетелем следующей ситуации. Небольшая группа
итальянских туристов плыла на теплоходе по Женевскому озеру
и, руководствуясь путеводителем на итальянском языке, плани-
15