Issn 2073-333x международный научный журнал



Pdf көрінісі
бет136/169
Дата17.10.2022
өлшемі7,69 Mb.
#43641
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   169
Байланысты:
Наука и жизнь Казахстана №3 2020 РСИУ (1)

Тірек сөздер: тілдік норма, функционалдық стиль, мәтін түрі, шығарманың жанры, "сөз өнері" ұғымы».
Резюме. Анализируя специальную литературу, посвященную исследованию понятия «культурный код», 
мы отмечаем, что в 60-80 гг. прошлого века это понятие исследуется как одна из базовых единиц культурной 
жизни. Оно отражает как общие характеристики определенной эпохи, так и этническую специфичность, что 
позволяет ввести в научный обиход составной термин – национальный культурный код. В своем исследовании 
под национальным культурным кодом мы понимаем определенные особенности поведения и характера, набор 
стереотипов, отражающих самобытность этноса. Можно с уверенностью утверждать, что пользователь 
этого кода, получивший его в наследство, легко им овладевает в том случае, если этнически причастен к нему. 
Ключевые слова: языковая норма, функциональный стиль, тип текста, жанр произведения, понятие «ис-
кусство слова»
Summary. Analyzing the special literature devoted to the study of the concept "cultural code," we note that in the 
60-80 years of the last century this concept is studied as one of the basic units of cultural life. It reflects both the general 
characteristics of a certain era and ethnic specificity, which makes it possible to introduce into scientific composite term – 
the national cultural code. In our study, by national cultural code, we understand certain characteristics of behavior and 
character, a set of stereotypes that reflect the identity of ethnicity. It can be said with certainty that the user of this code 
who inherited it easily takes possession of it if ethnically involved.
Keywords: language norm, functional style, text type, genre of the work, the concept of " word art».
Эпические, лирические, драматические произведения художественной литературы соотносятся 
с понятием «искусство слова». Этому искусству свойственны как общие, присущие всем видам твор-
чества черты (внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее), 
так и специфические (использование языковых единиц разных уровней для создания художественной 
образности). Как и другие виды искусства, литература выполняет образно-познавательную и идейно-
эстетическую функцию, но делает это на основе только ей присущих творческих методов. Поскольку 
изображаемая действительность в определенной степени представляет собой авторский вымысел, в 
художественном стиле речи одинаково важны объективные (языковая норма, функциональный стиль, 
266


Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
267
отражение ситуации и связанного с ней смысла, тип текста, жанр произведения) и субъективные (ха-
рактер ситуации, мировоззрение автора, типичность и индивидуальность героев, идейно-эстетическая 
направленность произведения) факторы текстообразования. О специфике литературного творчества в 
одном из своих интервью писатель Дина Рубина говорит так: «…Магия слова; неуловимое, необъясни-
мое очарование фразы, поставленной в нужное место. В конце концов, обаяние и масштаб личности. 
Ну, и владение ситуацией, умение перевоплощать жизнь в литературу…» [1]. 
Вот это умение «перевоплощать жизнь в литературу», наблюдая «первичную реальность», преоб-
ражать ее в «реальность вторичную» делает художественные произведения специфическим способом 
отражения картины мира вообще и национальной картины – в частности. Вопрос о месте речевых про-
изведений эпического, лирического, драматического родов в системе функциональных стилей решает-
ся лингвистами по-разному. В одних работах художественному тексту отводится равноправное место 
среди других стилей, что вполне объективно: произведения литературы участвуют в выполнении язы-
ком его социальных функций (информирования, передачи опыта, воздействия и др.), художественная 
литература является сферой использования языка как средства общения. Эстетическая составляющая 
рассматривается при этом как одна из форм функционирования языка. В пользу полноправного вклю-
чения художественного стиля в число функциональных языковых стилей учеными приводятся доста-
точно убедительные доводы [2; 3; 4]. 
Другая группа исследователей язык художественной литературы, в силу его специфичности, вы-
водит за пределы функциональных разновидностей современного русского литературного языка. Мо-
тивируется эта точка зрения следующим образом: в тексте художественного произведения возможно 
использование языковых элементов разных стилей; язык художественной литературы выполняет не 
коммуникативную, а коммуникативно-эстетическую функцию [5; 6].
О специфичности языка художественной литературы, его стилистической «незамкнутости», не-
ограниченности в отношении используемых в нем речевых средств писал В.В. Виноградов, считая, что 
язык национальной художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями книж-
но-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, но в своеобразных комбинациях и 
в функционально преобразованном виде. Правомернее говорить, считал ученый, об особых «стилях 
художественной литературы» [7, с. 87].
Нередко художественные тексты противопоставляют научным. В основе этого противопостав-
ления лежат различные типы мышления – научного (с помощью понятий) и художественного (с по-
мощью образов). Разные формы познания и отражения действительности находят свое выражение в 
использовании различных языковых средств.
Лексический состав и функционирование слов в литературном произведении имеют свои осо-
бенности. В число слов, составляющих основу художественного стиля, прежде всего, входят образные 
средства языка, а также слова, реализующие свое значение только в определенном контексте. Так, ана-
лизируя, например отрывок из стихотворения А.А. Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью», мы 
убеждаемся, в том, что слова в нем употреблены в своем прямом значении, главный упор делается на 
использование глагольной лексики (задыхаясь, уйдешь, умру, улыбнулся, сказал, не стой). Ограничено 
в стихотворении употребление художественных тропов и поэтических фигур, а высокий уровень об-
разности достигается благодаря наречиям-обстоятельствам, относящимся к слову «улыбнулся» – (как?) 
«спокойно и жутко»: 
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру». Анна Ахматова (с.422)
Ценность перевода заключается в том, что информация о настроении героя, о его отношении к 
происходящему, даже о его планах передается благодаря вербальному описанию качества улыбки героя: 
“Please don’t go!’ I gasped out. ‘I was only 
Jesting … Please!... Or I’ll die …’ With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out: ‘Do not stand in wind” 
Что же касается узкоспециализированных слов, то их количественный состав незначителен, пи-
сатель обращается к ним только для создания художественной достоверности. Языковые особенно-


Қазақстанның ғылымы мен өмірі. №3 2020 
268
сти дополнительных лексических средств ярко проявляются, например, в стихотворении С.А. Есенина 
«Вечер»: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   169




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет