Наука и жизнь Казахстана. №3 2020
267
отражение ситуации и связанного с ней смысла, тип текста, жанр произведения) и субъективные (ха-
рактер ситуации, мировоззрение автора, типичность и индивидуальность героев, идейно-эстетическая
направленность произведения) факторы текстообразования. О специфике литературного творчества в
одном из своих интервью писатель Дина Рубина говорит так: «…Магия слова; неуловимое, необъясни-
мое очарование фразы, поставленной в нужное место. В конце концов, обаяние и масштаб личности.
Ну, и владение ситуацией, умение перевоплощать жизнь в литературу…» [1].
Вот это умение «перевоплощать жизнь в литературу», наблюдая «первичную реальность», преоб-
ражать ее в «реальность вторичную» делает художественные произведения специфическим способом
отражения картины мира вообще и национальной картины – в частности.
Вопрос о месте речевых про-
изведений эпического, лирического, драматического родов в системе функциональных стилей решает-
ся лингвистами по-разному. В одних работах художественному тексту отводится равноправное место
среди других стилей, что вполне объективно: произведения литературы участвуют в выполнении язы-
ком его социальных функций (информирования, передачи опыта, воздействия и др.), художественная
литература является сферой использования языка как средства общения. Эстетическая составляющая
рассматривается при этом как одна из форм
функционирования языка. В пользу полноправного вклю-
чения художественного стиля в число функциональных языковых стилей учеными приводятся доста-
точно убедительные доводы [2; 3; 4].
Другая группа исследователей язык художественной литературы, в силу его специфичности, вы-
водит за пределы
функциональных разновидностей современного русского литературного языка. Мо-
тивируется эта точка зрения следующим образом: в тексте художественного произведения возможно
использование языковых элементов разных стилей; язык художественной литературы выполняет не
коммуникативную, а коммуникативно-эстетическую функцию [5; 6].
О специфичности языка художественной литературы, его стилистической «незамкнутости», не-
ограниченности в отношении используемых в нем речевых средств писал В.В. Виноградов, считая, что
язык национальной художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями книж-
но-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, но в своеобразных комбинациях и
в функционально преобразованном виде. Правомернее говорить, считал ученый, об особых «стилях
художественной литературы» [7, с. 87].
Нередко художественные тексты противопоставляют научным. В основе этого противопостав-
ления лежат различные типы мышления – научного (с помощью понятий) и художественного (с по-
мощью образов). Разные формы познания и отражения действительности находят свое выражение в
использовании различных языковых средств.
Лексический состав и
функционирование слов в литературном произведении имеют свои осо-
бенности. В число слов, составляющих основу художественного стиля, прежде всего, входят образные
средства языка, а также слова, реализующие свое значение только в определенном контексте. Так, ана-
лизируя, например отрывок из стихотворения А.А. Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью», мы
убеждаемся, в том, что слова в нем употреблены в своем прямом значении, главный упор делается на
использование глагольной лексики (
задыхаясь, уйдешь, умру, улыбнулся, сказал, не стой). Ограничено
в стихотворении употребление художественных тропов и поэтических фигур, а высокий уровень об-
разности достигается благодаря наречиям-обстоятельствам, относящимся к слову «улыбнулся» – (как?)
«спокойно и жутко»:
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру». Анна Ахматова (с.422)
Ценность перевода заключается в том, что информация о настроении героя, о его отношении к
происходящему, даже о его планах передается благодаря вербальному описанию качества улыбки героя:
“Please don’t go!’ I gasped out. ‘I was only
Jesting … Please!... Or I’ll die …’ With a blind,
With a terrible smile, almost tonelessly,
He brought out: ‘Do not stand in wind”
Что же касается узкоспециализированных слов, то их количественный состав незначителен, пи-
сатель обращается к ним только для создания художественной достоверности. Языковые особенно-