некоторых поступков нашего героя, он не заслуживает подобного
прозвища. Но я считаю, что в
этом словосочетании точно выражены
его неумение владеть боевыми искусствами и стремление одержи-
вать победу над противниками мирными способами. Читателям сле-
дует знать, что название «Самурай без меча» я придумал специаль-
но для фигуры Хидэёси; оно не может служить характеристикой все-
го сословия миролюбивых самураев, не используется в тексте Ки-
тами и не имеет аналога в японском языке.
Кстати, о языке. Я хотел сделать английский вариант увлекатель-
ным и вдохновляющим для широкого круга читателей, но для этого
мне как автору и переводчику пришлось пойти на компромиссы.
Я представляю японские имена в
надлежащем порядке (сначала фа-
милию, затем имя), но ради простоты употребляю часть полного
имени героев, которую читателям будет легче запомнить, будь то
фамилия или имя. В результате Хатидзука Короку становится у меня
Короку, а Сибата Кацуиэ оказывается Сибатой (полагаю, что боль-
шинству читателей и без того нелегко удерживать в памяти и разли-
чать такие непривычные и схожие имена, как Мицунари и Мицухи-
дэ, Масанори и Масамунэ и т. п.). Поэтому, чтобы не перегружать
текст, я оставил второстепенных героев безымянными и свел к ми-
нимуму использование архаичных географических названий шес-
тнадцатого века, многие из
которых неизвестны даже коренным но-
сителям японского языка.
Еще одна проблема связана с именем нашего главного героя.
Благодаря многочисленным повышениям имя Хидэёси изменялось
так часто, что даже японским читателям трудно запомнить, какие
имена он носил на разных этапах своей карьеры. Я упростил дело,
использовав в книге только одно имя, полученное им при рожде-
нии, – Хидэёси.
Я долго мучился с
этими и другими трудностями, но в конце кон-
цов решил, что строгое соответствие научным фактам сделает эту
книгу невыносимо скучной для всех, кроме самых страстных лю-
бителей японской истории. Надеюсь, вы останетесь довольны ре-
зультатом.
И наконец, хочу выразить признательность Китами Масао за то,
что он позволил адаптировать эту книгу для англоязычных читате-
лей; моему агенту Марте Джуэтт за ценные советы и неустанную
поддержку этого проекта; а также Джеймсу Рейду Харрисону за по-
мощь в редактировании.