Global Trends and Values in Education 1 (1) 2020
125
аудармашылар Л. Наврозов пен А. Ким шығарманың адекватты тәржімасын
беруге тырысқанымен онда қолданған
қазақ халқының медицинасына
қатысты лексика немесе реалий сөздерді
беруде кезінде транслитерация,
семантикалық аударма, калька және компенсация тәсілдері пайдаланылған.
Сонымен қатар, ағылшын тіліндегі аударма тікелей түпнұсқадан емес,
жанама, яғни орыс тілінен аударылғанын автордың өзі де атап кетеді. Бұл
құбылыс, әрине, түпнұсқада берілген ақпараттан біршама алшақ қалатынын
атап өтуге болады.
Алғыс
Мақала дайындау барысында мақаланың стиліне назар аударуға және
кейбір деректерді анықтауға қол үшін берген
ғылыми жетекшім
филология ғылымдарының докторы Г.А.
Муратоваға алғысымды
білдіремін
Пайдаланған әдебиеттер тізімі
1. Уәлиханов Ш. Таңдамалы шығармалар. Алматы: Жазушы, 1985. 409 б.
2. Қожалымов З. Шипагерлік дәстүрі және философиясы. Монография. Алматы:
Шалкөде, 2009. 225 б.
3. Ғабитханұлы Қ. Қазақ мифологиясының тілдік көрінісі. Алматы: Арыс, 2006.
168 б.
4. Мұхтар Әуезов. Абай жолы. Роман-эпопея. Бірінші кітап. Алматы: Жеті жарғы,
1997. 315 б.
5. Алдашев А., Әлімханов Ж. Қазақтың халық медицинасының құпиясы.
Алматы:
Қазақстан, 992. 160 б.
6. Қазақтың
этнографиялық категориялар, ұғымдар мен атауларының дәстүрлі
жүйесі.
Энциклопедия. Алматы: РПК «Слон», 2012. Б. 47 (иллюстрацияланған).
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.
М:
Международные
отношения, 1980. 343 с.
8. Ауезов М. Путь Абая / Пер. А. Кима. Алматы : ИД «Жибек жолы», 2012. 568 с.
9. Mukhtar Auezov. Abai. A novel. Book One. Moscow: Foreign Publishing House.