Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет44/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   173

частью же могут употребляться без него, непосредственно примыкая к глаголу 
реального  значения  в  качестве  наречия  [6,  с.  59].  При  этом  образуются  так 
называемые  «устойчивые  словесные  комплексы»  или  сложные  (составные) 
слова: ньаах диэ, хорос гын, кэдэс гын, ах бар и т.д.  
Чөөчө мух-мах барда, тугу да этиэн булбата [4, с. 18]. 
Чѐчѐ замолчал, не зная, что ответить. 
Отличительной особенностью якутских изобразительных слов является то, 
что они не входят в состав словаря. Один из первых исследователей образной 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
47 
лексики  А.Е.  Кулаковский  сделал  парадоксальный  вывод:  выкинуть  образные 
слова из словаря. Этот вывод сделан на тонком наблюдении. А.Е. Кулаковский 
считает,  что  образные  слова  не  имеют  «четкой  гражданственности».  Под 
«гражданственностью  слов»  он понимает  их  устойчивую  употребительность  в 
речи.  По  его  мнению,  они  «выдумываются  каждым  говорящим  во  время  речи 
заново».  А.Е.  Кулаковский  именует  изобразительные  слова  «картинными». 
Подчеркивая  уникальность  этой  лексики,  он  пишет:  «Якутские  картинные 
слова  составляются  по  каким-то  тайным  законам  лингвистики  и  долго  будут 
неразрешимой  загадкой  для  ученых  лингвистов.  Количество  подобных  слов 
громадно  и  не  поддается  никакому  учету,  ибо  они  составляются  для  каждого 
данного  случая  отдельно».  Таким  образом,  он  впервые  в  литературе  заметил, 
что образные слова не укладываются в рамки обычных слов [7, с. 125]. 
Корейские ономатопоэтические слова наоборот входят в состав словарей и 
имеют  устойчивый  характер,  не  создаются  каждый  раз  заново,  а 
воспроизводятся в речи. 
Чаще  всего  изобразительные  слова  встречаются  в  художественных 
текстах, выполняя различные экспрессивные функции. Как в корейском, так и в 
якутском 
языке 
художественные 
тексты 
настолько 
изобилуют 
ономатопоэтическими словами, что в одном предложении одновременно может 
быть  употреблено  несколько  таких  слов.  Например,  в  корейском  языке:  손에 
매달린  고등어가  대고  달랑달랑  [dallang-dallang]  춤을  춘다,  너무  급하게 
들이부어서  그런지,  만도의  뱃속에서는  우글우글  [ugeul-ugeul]  술이  끓고 
다리가  휘청거린다  [which`eongkeorinda]  [9,  с.  435].  (Висевшая  на  руке 
скумбрия, качаясь, пританцовывала, и может быть из-за спешно выпитой водки, 
в желудке  забурлило, от чего у него  заплелись ноги.) В якутском языке: Хара 
тыа тыаһа тигинэс буолбут, тыа4аабат уулаах тыымпы эбэтин долгунун тыаһа 
ньиллигирэс  буолбут  [3,  с.  132].  (Тайга  ухает,  стонет,  озеро,  прежде  обычно 
тихое-претихое, бурлит, беснуется). 
Таким  образом,  при  сравнении  ономатопоэтических  слов  корейского  и 
якутского  языков  можно  обнаружить  много  схожих  моментов,  как  на 
морфологическом,  так  и  на  фонетическом,  лексическом  и  стилистическом 
уровне. В дальнейшем планируется основательное исследование семантических 
особенностей  фонетических  вариантов  изобразительных  слов  в  сравниваемых 
языках, а также их употребление в разных стилях речи.  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет