Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет31/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

Turkish  idioms.  Idioms  with  body  parts  components  are  numerous  in  the 
Turkish language. An observation of Turkish idioms with body part components will 
show  whether  they  reveal the same  conceptual  representations as  English ones. The 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
28 
mouth  ağız  is  associated  with  the  image-schemata  of  CONTAINER/  CONTAINER 
FOR  CONTENT;  its  content  is  usually  words  which  are  kept  in  the  container  until 
there is a necessity to let them flow out: e.g., ağız aзmak (lit. to open one‘s mouth) to 
talk; ağız kalabalığı (lit. the crowded mouth) flow of words; ağızını bozmak (to break 
one‘s  mouth)  to  use  bad  language;  ağızından  bal akmak  (lit.  honey  flows  from  the 
mouth)  to  talk  sweetly;  ağzının  suyu  akmak  (lit.  one‘s  mouth  is  watering)  to  be 
envious  of;  etc.  A  combination  of  two  body  parts  in  one  idiom  forms  the  notion  of 
PATH:  ağızı  kulaklarına  varmak  (lit.  one‘s  mouth  gets  to  ears)  to  grin  from  ear  to 
ear; ağızından girip burnundan çıkmak (lit. to enter the mouth and get out from the 
nose)  to  satisfy  someone  with  something.  Burun  is  also  associated  with  the  image-
schema  of  Container:  burundan  düşen  bin  parça  (olmak)  (lit.  thousand  items  fell 
from the nose) to pull a long face;  burundan kıl aldırmamak  (lit. not to let any hair 
out of the nose) not listen to anybody, not let anybody tell you what to do.  Ağız and 
Burun  are  also  OBJECT  and  SUBJECT:  ağzı  laf  yapmak  (Iit.  the  mouth  makes 
words) a skilled, eloquent speaker; ağız aramak (lit. to look for the mouth) to sound 
out; burnu bile kanamamak (lit. even the nose does not bleed) to escape from danger, 
to remain safe; burun kıvırmak (lit. to curl/ frizzle the nose) to turn up one‘s nose at, 
to dislike; burnunu sokmak (lit. to put the nose in) to poke one‘s nose into, etc. 
Dil  the  tongue  is  a  CONTENT  of  Ağız  mouth;  for  example,  dilinin  ucunda 
olmak, an equivalent to the English idiom ‗on the tip of your tongue‘. It reveals the 
notion of a CONTENT of the mouth as a Container, thus proves the similarity of the 
image-schemata in two languages. This content may be solid enough to be associated 
with an OBJECT and hollow to be a CONTAINER: dile / dillere düşmek (lit. to fall 
on  the  tongue)  to  become  a  subject  of  a  scandal;  dile  gelmek  (lit.  to  come  to  the 
tongue)  to  start  talking;  dilini  tutmak  (an  equivalent  to  the  English  idiom)  to  hold 
one‘s tongue; dillerde dolaşmak (lit. to walk around the tongue) to be in the limelight; 
dili uzun (lit. one‘s tongue is long) told about desrespectful people who say offensive 
words; dil uzatmak (lit. to extend one‘s tongue) to defame, to malign, to rail. It also 
reveals the notion of SUBJECT – dilin kemiği yok ya! (lit. there is no bone in his/ her 
tongue) to refuse from the words previously pronounced; to talk right and wrong; dil 
yarası  (lit.  wound  of  the  tongue)  hurt  caused  by  words.  Turkish  idioms  with  karın 
and mide components are not numerous, and they principally share the same concept 
as English idioms with ‗stomach‘ component - STATE OF BEING ON THE PATH 
FOR  THE  STATE  OF  BEING  IN  MOVEMENT,  MOVEMENT  ALONG  THE 
PATH TOWARDS DESTINATION. As for the image-schematic base of this part of 
the  body,  the  scheme  of  OBJECT  is  characteristic  of  Turkish  idioms  with  mide 
component:  mideye  oturmak  –  to  lie  heavy  on  the  stomach;  and  the  schemata  of 
OBJECT and SUBJECT is peculiar to idioms with karın component: karnı zil çalmak 
– to feel puckish; karnım tok – I am full. 
Göz  ‗eyes‘  in  Turkish  idioms  is  also  linked  to  the  concept  of  SEEING  IS 
KNOWING  and  VISION  IS  CONTROL; a  loss of the  ability  to see brings to  some 
unfavourable  and  undesirable  situation:  göz  kararı  (lit.  the  decision  of  eyes)  visual 
estimation; göz önünde tutmak/ bulundurmak (lit. to hold in front of eyes) to take into 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
29 
consideration,  to  keep  in  view;  gözü  açık  (lit.  eyes  are  open)  shrewd,  wide  awake; 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет