Turkish idioms. Idioms with body parts components are numerous in the
Turkish language. An observation of Turkish idioms with body part components will
show whether they reveal the same conceptual representations as English ones. The
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
28
mouth ağız is associated with the image-schemata of CONTAINER/ CONTAINER
FOR CONTENT; its content is usually words which are kept in the container until
there is a necessity to let them flow out: e.g., ağız aзmak (lit. to open one‘s mouth) to
talk; ağız kalabalığı (lit. the crowded mouth) flow of words; ağızını bozmak (to break
one‘s mouth) to use bad language; ağızından bal akmak (lit. honey flows from the
mouth) to talk sweetly; ağzının suyu akmak (lit. one‘s mouth is watering) to be
envious of; etc. A combination of two body parts in one idiom forms the notion of
PATH: ağızı kulaklarına varmak (lit. one‘s mouth gets to ears) to grin from ear to
ear; ağızından girip burnundan çıkmak (lit. to enter the mouth and get out from the
nose) to satisfy someone with something. Burun is also associated with the image-
schema of Container: burundan düşen bin parça (olmak) (lit. thousand items fell
from the nose) to pull a long face; burundan kıl aldırmamak (lit. not to let any hair
out of the nose) not listen to anybody, not let anybody tell you what to do. Ağız and
Burun are also OBJECT and SUBJECT: ağzı laf yapmak (Iit. the mouth makes
words) a skilled, eloquent speaker; ağız aramak (lit. to look for the mouth) to sound
out; burnu bile kanamamak (lit. even the nose does not bleed) to escape from danger, to remain safe; burun kıvırmak (lit. to curl/ frizzle the nose) to turn up one‘s nose at,
to dislike; burnunu sokmak (lit. to put the nose in) to poke one‘s nose into, etc. Dil the tongue is a CONTENT of Ağız mouth; for example, dilinin ucunda olmak, an equivalent to the English idiom ‗on the tip of your tongue‘. It reveals the
notion of a CONTENT of the mouth as a Container, thus proves the similarity of the
image-schemata in two languages. This content may be solid enough to be associated
with an OBJECT and hollow to be a CONTAINER: dile / dillere düşmek (lit. to fall
on the tongue) to become a subject of a scandal; dile gelmek (lit. to come to the
tongue) to start talking; dilini tutmak (an equivalent to the English idiom) to hold
one‘s tongue; dillerde dolaşmak (lit. to walk around the tongue) to be in the limelight;
dili uzun (lit. one‘s tongue is long) told about desrespectful people who say offensive
words; dil uzatmak (lit. to extend one‘s tongue) to defame, to malign, to rail. It also
reveals the notion of SUBJECT – dilin kemiği yok ya! (lit. there is no bone in his/ her
tongue) to refuse from the words previously pronounced; to talk right and wrong; dil yarası (lit. wound of the tongue) hurt caused by words. Turkish idioms with karın and mide components are not numerous, and they principally share the same concept
as English idioms with ‗stomach‘ component - STATE OF BEING ON THE PATH
FOR THE STATE OF BEING IN MOVEMENT, MOVEMENT ALONG THE
PATH TOWARDS DESTINATION. As for the image-schematic base of this part of
the body, the scheme of OBJECT is characteristic of Turkish idioms with mide component: mideye oturmak – to lie heavy on the stomach; and the schemata of
OBJECT and SUBJECT is peculiar to idioms with karın component: karnı zil çalmak – to feel puckish; karnım tok – I am full.
Göz ‗eyes‘ in Turkish idioms is also linked to the concept of SEEING IS
KNOWING and VISION IS CONTROL; a loss of the ability to see brings to some
unfavourable and undesirable situation: göz kararı (lit. the decision of eyes) visual
estimation; göz önünde tutmak/ bulundurmak (lit. to hold in front of eyes) to take into
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
29
consideration, to keep in view; gözü açık (lit. eyes are open) shrewd, wide awake;