Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет32/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   173
gözden düşmek (lit. to fall from eyes) to fall into disfavour, to fall from favour;  göz 
boyamak  (lit.  to  paint  eyes)  to  hoodwink.  The  Turkish  equivalent  göz  açıp 
kapayıncaya kadar (lit. in the twinkling of an eye) ‗very quickly, in a short time‘ to 
the English idiom ‗blink of an eye‘ also reveals the notion of losing sight of someone/ 
something  but  taking  again  the  situation  under  control.  Göz  ‗eyes‘  and  kulak  ‗ears‘ 
sometimes  come  together  in  the  idiom  structure  to  intensify  the  importance  of  the 
situation: göz  kulak olmak  (lit. to  be  eyes  and  ears)  to look  after, to take  care of, to 
keep  an  eye  on,  to  watch  over.  Kulak  the  ear  refers  to  three  image-schemata  - 
CONTAINER, OBJECT and SUBJECT: e.g., kulağına küpe olmak (lit. be an earing 
in the ear) be aware of lessons learnt from experience (SUBJECT); kulağı delik (lit. 
there is hole in the ear) alert, very quick in hearing news; kulağını açmak (lit. to open 
one‘s ears) to listen carefully; kulağına kar suyu kaзmak (lit. melted snow ran into the 
ears)  to  feel  uneasy,  to  become  suspicious  about  something  (CONTAINER);  kulak 
kabartmak  (lit.  to  get  the  ears  swollen)  to  prick  up  one‘s  ears;  kulak  kesilmek  (lit. 
have ears cut off ) ‗all ears‘ (OBJECT).  
Baş  head  is  related  to  the  image-schema  of  Baş  as  an  OBJECT:  başını  alıp 
gitmek (lit. to take the head and leave) to leave without being aware of where to go; 
başını belaya/ derde sokmak (lit. to put the head in trouble) to get into trouble;  and 
Baş as  a  CONTAINER:  başının  etini  yemek  (lit.  to  eat  meat  of the head) to nag  at 
someone, to keep on at someone; başından aşağı kaynar sular dökülmek (lit. boiling 
water  spilled  from  the  head  down)  to  get  upset,  to  shiver/  get  sweat  of  some  bad 
event. Baş head in the Turkish language is also a SUBJECT: baş başa kalmak (lit. the 
head  remains  with  the  head)  to  remain  in  private  /  tete-a-tete;  baş  başa  vermek  (lit. 
the head gives to the head) to put their heads together. Kafa head is conceptualized in 
Turkish  idioms  as  KAFA  FOR  MENTAL  FACULTY,  for  example,  kafası  işlemek/ 
çalışmak  to  have  a  quick  mind,  kafasına  koymak  to  make  up  one‘s  mind,  kafa 
patlatmak  to  think  hard.  Though,  there  is  a  difference  in  concepts  between  English 
Head and Turkish Baş; if in English it refers to HEAD FOR MENTAL FACULTY, 
in  Turkish  it  is  more  associated  with  success  –  BAŞ  IS  HIGH  STATUS,  HIGH 
STATUS  IS  UP:  başa  çıkmak  (lit.  to  ascend  the  head)  to  succeed;  başı  dik  gezmek 
(lit.  the  head  walks  about  straight)  to  hold  a  respected  position  in  the  society;  başa 
çıkarmak (lit. to bring to the head) to indulge someone.  
Yьrek  the  heart  is  traditionally  considered  to  be  a  place  where  emotions  are 
accumulated,  and  it  has  image-schemata  of  a  CONTAINER,  an  OBJECT  and  a 
SUBJECT.  Yьrek  the  heart  is  conceptualized  as  HEART  FOR  PERSON‘S 
FEELINGS,  PERSON  AS  A  WHOLE  and  OBJECT  OF  VALUE.  The  heart  is 
vulnerable  to  feelings  of  fear  and  pain  caused  by  negative  events:  yüreği  (içi) 
parçalanmak (Iit. the heart broke into pieces) to rend the heart; yüreğine inmek (Iit. to 
get on the heart) to be struck with great fear; yüreği cız etmek (lit. the heart produces 
noise)  to  be  moved  with  great  compassion,  to  be  deeply  affected;  yüreğine  (içine) 
dert  olmak  (lit.  the  pain  gets  into  the  heart)  to  be  a  thorn  on  one‘s  flesh,  to  rankle; 
yüreği yanmak (the heart gets on fire) to feel pain, to get hurt. As PERSON AS  A 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
30 
WHOLE the heart obtains density characteristics - the harder, the colder it is: yüreği 
pek  (the  heart  is  firm,  strong)  brave,  courageous;  yüreği  katı  (Iit.  the  heart  is  solid/ 
hard) to be merciless/ pitiless. Yьrek as an OBJECT OF VALUE may be a soft and a 
solid  one,  it  can  be  amorphous  and  flexible,  and  it  is  subject  to  modifications  and 
transformations:  yüreği ağzına gelmek (lit. the heart came up to the mouth) to jump 
out of one‘s skin, to get frightened; yüreği ezilmek (lit. the heart is crushed/ squashed) 
to feel sudden hunger; yüreğine su serpilmek (lit. the water fell as if sprinkled on the 
heart) to relieve, to rend the heart. The notion of ‗Up‘ as good is observed in Turkish 
idioms with yürek component; also the color of kara black is associated with notion 
of ‗bad‘: yüreği kalkmak (lit. the heart got up/ rose) to get excited; yüreği kararmak 
(lit. the heart darkened) to suffer annoyance, to have troubles, to have great difficulty 
in something.  
Ayak  foot/  leg  is  related  to  the  metonymy  LEG/  FOOT  FOR  ABILITY  TO 
WALK  and  to  metaphor  WALKING  FORWARD  IS  PROGRESS;  and  everything 
that  interferes  with  walking  hinders  the  way  to  progress:  ayağı  düze  basmak  (lit.  to 
stand straight on legs) to succeed, to overcome difficulties; ayağına (ayaklarına) kara 
su inmek (lit. black water got on the feet) to be kept waiting for a long time;  ayağını 
kesmek (lit. to cut off legs) to stop frequenting a place. The notions of ‗Up‘ as good, 
successful and ‗Down‘ as bad, unsuccessful are applied in Turkish idioms with Ayak 
component: ayak altında kalmak (lit. to remain under foot) to be trodden under foot; 
ayağa kalkmak (lit. to rise to one‘s feet) to recover and get out of bed. Feet/ legs and 
hands are important instruments for humans‘ survival, and they are means to succeed 
in life – to execute some work in order to achieve a result. Rather often those parts of 
body appear to be components of the same idioms: eli ayağı tutmak (lit. to hold hands 
and legs) to be in good health, to be well and sturdy; el ayak зekilmek (lit. hands and 
legs are pulled/ drawn back) to give up, to withdraw from.  
The concept of HOLDING IS CONTROLLING and CONTROL IS PHYSICAL 
GRASP is shared by both English and Turkish idioms with the component of el hand. 
An achievement of the result or success much depends on the manner and speed the 
limbs  perform  their  functions;  if  they  are  quick  the  result  is  achievable,  if  not  –  it 
takes much more time to get it:  el çabukluğu (lit. quickness of the hands) dexterity, 
sleight of hands; ayağına зabuk (lit. quick in legs) agile, nimble, quick;  eli ağır (lit. 
hands  are  hard)  slow-working,  slow.  Hands  are  movable  and  flexible  means,  they 
possess different characteristics: eli açık (lit. hands are open) generous, bounteous; eli 
bayraklı/ maşalı (lit. hands are flags/ tongs) quarrelsome; eli sıkı (lit. hands are tight) 
tight-fisted, penny-pinching, unwilling to spend money; eli uzun (lit. hands are long) 
a thief. Besides, hands perform various actions, they are multifunctional: el sьrmemek 
(lit. not  to  lay  one‘s  hands  to)  to  be  reluctant  to  do  something,  not  even  start  doing 
something; el uzatmak (lit. to extend hands) to help;  el koymak (lit. to put hands) to 
lay hands on, to seize, to confiscate. The importance of hands is emphasized by the 
following  idioms:  elinden  tutmak  (lit.  to  hold  by  hand)  to  befriend,  to  help  - 
analogous to English ‗give me a hand; el ьstьnde tutmak/ tutulmak (lit. to hold/ to be 
held on the hand) to treat/ to be treated with honor, to cherish, to treasure.  


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
31 
Table 1 - Comparative analysis of concepts in English and Turkish 
 
English 
Turkish 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет