ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
63
умуруоруна или борокуоттар коскоЬо усталлар» [1]. Перевод: «Sur son
immensitй naviguait de gros bateaux lourdauds qui n‘avaient pas encore йteint leurs
feux de nuit» [1, p. 24]. Образное прилагательное «коского» (от глагола
«кускэй»: выделяться полнотой и гладкостью фигуры – о человеке, о животном
– по Л. Харитонову; по П.А. Слепцову - «кускэй» (образное): полнеть, толстеть;
по Э. Пекарскому – вздуваться (о жирном человеке, о зерне), вспухать,
толстеть) переводится прилагательным с аффективным значением «lourdaud»
(ср.: lourdaud m. – увалень, lourd – тяжелый, тяжеловесный; неповоротливый,
медлительный, неуклюжий, тучный; тяжелый, тяжкий).
Есть также примеры описательного перевода, когда якутское образное
слово переводится описательно, например, в следующем предложении: «Киэсэ
ларегар киирэн тахсан, уйалаах тиин курдук, тугу эрэ букунаЬар» [1, c. 14).
Перевод: «Kecha faisait de l‘ordre dans qa boutique, dйplaзait ceci, puis cela,
nettoyant, s‘affairant tel un йcureuil en train de s‘amйnager un gite dans un arbre
creux» [1, p. 32]. Образный глагол «букунаЬар» (от букунас: букунай – суетится,
хлопотать) переводится описательно с помощью нейтрального предложения
«Kecha faisait de l‘ordre dans qa boutique» (Кеша приводил в порядок в свою
лавку) и двух деепричастных оборотов: dйplaзait ceci, puis cela (переставляя то
или другое), nettoyant (производя чистку). Такая детализация целого, в данном
случае образного глагола «букунаЬар», оправдывается передачей смысла
якутского
образного
глагола,
который
выразительно
характеризует
описываемый персонаж.
Итак, рассмотрев особенности якутских образных («картинных») слов и
возможные пути их передачи на французский язык на материале перевода
повести Н. Лугинова «Таас Тумус», можно прийти к выводу, что передача
якутских образных слов, в ввиду их специфичности, представляет особую
трудность при переводе. Случаи опущения их при переводе или частые
примеры перевода со стертой образностью говорят сами за себя. Но
переводчики с помощью рассмотренных
способов перевода стараются
преодолеть эти трудности. В целом прекрасный перевод повести мог стать
гораздо точней и объемней, если бы образные («картинные слова») в полной
мере нашли свое отражение в языке перевода, передавая, таким образом,
национальное своеобразие и особенности якутского художественного видения.
Конечно, мы рассмотрели лишь отдельно взятые конкретные примеры
переводов, но, как говорит А.В. Федоров, «целое существует не как какое-то
абстрактное
понятие - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако,
существенны не каждый отдельности и не в механической своей совокупности,
а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с
содержанием произведения». И при
анализе конкретных примеров (частного)
мы должны иметь в ввиду, что «отправным моментом для определения роли
отдельного элемента в подлиннике, необходимости его точной передачи, а
также возможности или закономерности его пропуска или замены является
соотношение содержания и формы в их единстве» [5].