Жалпы редакциясын басқарған: А. Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының директоры, ҚР ҰҒА корр мүшесі, филол.ғ. д., проф. Е. Қажыбек



Pdf көрінісі
бет126/170
Дата15.04.2022
өлшемі6,86 Mb.
#31095
түріБағдарламасы
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   170
Рəбиға Сыздық
народа.  В  «Казахско-русском  словаре»  пласт  устаревших  слов  для 
стилизации,  сохранения  духа  времени  приведен  с  учетом  их  актив -
ного употребления в художественной литературе. 
В любом из современных развитых языков существуют так назы-
ваемые диалектизмы – слова местного, регионального употребления. 
В  китайском,  немецком,  английском,  узбекском,  азербайджанском  и 
других языках существуют диалекты, представители которых в неко-
торых случаях даже с трудом понимают друг друга. В этом отношений 
казахский  язык  отличается  тем,  что  в  нем,  несмотря  на  обширность 
территории  Казахстана  не  представлены  четко  выраженные  диалек-
ты. Вместе с тем встречается достаточно много слов, характерных для 
южных,  северных,  западных  или  восточных  казахов.  Эти  слова  во 
многих  случаях  являются  неисчерпаемым  источником  обогашения 
общеказахского  литературного  языка.  Очевидно,  что  при  подаче 
в  словаре  этой  категории  слов  его  авторы  придерживались  опреде-
ленной  логики – включили  в  словарь  только  те  диалектизмы,  кото-
рые  либи  употребляются  наряду  с  литературными  вариантами,  либо 
имеют сравнительно широкое распространение. 
Составителями  и  редакторами  словаря  весьма  профессионально 
решен  вопрос  об  отборе  заимствованных  слов.  Как  известно,  разли -
чают  четыре  группы  иноязычных  слов:  заимствованные  (освоен-
ные  данным  языком,  давно  и  прочно  вошедшие  в  его  лексическую 
систему),  иностранные  (подвергшиеся  грамматической  ассимиля-
ции,  но  иноязычное  происхождение  которых  ощущается),  иноязыч-
ные вкрепления (используемые без перевода, как правило, с сохране-
нием  иноязычного  написания  и  экзотизмы  (для  обозначения  чужих 
реалий).  Для  двуязычного  словаря  общего  типа  актуальна  первая 
группа. Этой традиции последовали и составители словаря, благода-
ря чему включенные его заимствования будут востребованы пользо-
вателями.  В  тех  же  случаях,  когда  наряду  с  заимствованным  имеет-
ся собственное казахское слово, оно проводится в качестве синонима 
пометой  «тж».  Аудитория – аудитория  (помещение),  тж.  дəрісхана 
и  др.  В  словаре  практически  нет  малоупотребительных  слов  и  это 
представляется  правильным,  ибо  они  не  актуальны  для  речевой 
практики. 
Неологизмы сопровождаются любой язык на всем протяжении его 
развития.  Неологический  «бум»,  испытываемый  казахским  языком 
в  последнее  десятилетие  в  связи  с  суверенизацией  республики  и  го-
сударственным  статусом  казахского  языка,  породил  множество  но-
вых  слов.  За  десятилетие  определенная  часть  неологизмов  успешно 
прошла  процесс  адаптации  и  вошла  в  обиход  речи,  а  другая  часть – 


265
Тіл-ғұмыр
нет.  В  данный  словарь  включены  лишь  лексиколизованные,  широко 
употребительные  неологизмы,  которые  гармонично  «вписались»  в 
словарный  состав  современного  казахского  языка,  что  явлется  весь-
ма важным моментом и повышает его ценность, ибо помогает пользо-
вателю  орентироваться  в  потоке  новых  слов.  При  этом  очень  важно 
отметить,  что  составителями  удалось  счастливо  избежать  включе-
ния  в  словарь  предположенных  в  свое  время  переводов  звучавшие 
неэстетично  и  представлявшихся  маломативированными,  таких,  как: 
қылтима «балкон», құлтемір – «робот», тосап – «варенье» и др. 
До настоящего момента речь шла только о положительных сторо-
нах,  основных  достоинствах  недавно  изданного  «Казахско-русского 
словаря». Однако, как известно, идеальных словарей, особенно тако-
го объема, не бывает. Даже в многократно переизданных словарях по 
другим  языкам  в  странах  с  многовековой  лексикографической  тра-
дицией  можно  найти  ряд  недочетов  и  упущений.  Поэтому  вполне 
естественно,  что  не  избежали  разного  рода  ошибок,  недостатков  и 
погрешностей  и  авторы  данного  словаря.  Они  в  основном  сводятся 
к  следующему:  в  реестре  иногда  встречаются  редко  употребитель -
ные  термины,  значения  некоторых  слов  раскрыты  недостаточно 
полно  или  же  непоследовательно,  иллюстративный  материал  взят  в 
основном  из  современной  художественной  литературы,  хотя  в  рас-
поряжении  составителей  в  настоящее  время  имеются  богатые  дан -
ные фольклорных текстов и т.д. Встречаются в словаре и некоторые 
технические погрешности. 
Для  дальнейшего  совершенствования  словаря,  учета  недостатков 
в  последующих  переизданиях  список  конкретных  замечаний  нами 
передан  его  авторам  в  Институт  языкознания  им.  А.Байтурсынова 
МОН  РК.  Тем  самым  нам  хотелось  бы  хоть  как-то,  хоть  в  мизерной 
форме внести свою лепту в этот фундаментальный труд, крайне важ-
ный  не  только  для  науки,  но  и  культуры  казахстанского  общества 
в целом. 
Подводя  итог,  можно  заключить,  что  колоссальный  труд  уче -
ных-лексикографов  оказался  оправданным,  ибо  появился  словарь, 
достойно  представляющий  казахский  государственнй  язык.  По 
объему информации, заключенной в словаре, и по тщательности раз-
работки  его  можно  назвать  беспрецедентным  в  отечественной  дву-
язычной  лексикографии.  Остается  только  сожалеть,  что  большой 
академический  «Казахско-русский  словарь»  издан  крайне  недоста-
точным  для  нашего  государства  тиражом  и  надеяться,  что  он  будет 
переиздан и ближайшее время. 
Наука и высшая школа Казахстана. – 2002, 15 июня.


266
Рəбиға Сыздық


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   170




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет