Рəбиға Сыздық
народа. В «Казахско-русском словаре» пласт устаревших слов для
стилизации, сохранения духа времени приведен с учетом их актив -
ного употребления в художественной литературе.
В любом из современных развитых языков существуют так назы-
ваемые диалектизмы – слова местного, регионального употребления.
В китайском, немецком, английском, узбекском, азербайджанском и
других языках существуют диалекты, представители которых в неко-
торых случаях даже с трудом понимают друг друга. В этом отношений
казахский язык отличается тем, что в нем, несмотря на обширность
территории Казахстана не представлены четко выраженные диалек-
ты. Вместе с тем встречается достаточно много слов, характерных для
южных, северных, западных или восточных казахов. Эти слова во
многих случаях являются неисчерпаемым источником обогашения
общеказахского литературного языка. Очевидно, что при подаче
в словаре этой категории слов его авторы придерживались опреде-
ленной логики – включили в словарь только те диалектизмы, кото-
рые либи употребляются наряду с литературными вариантами, либо
имеют сравнительно широкое распространение.
Составителями и редакторами словаря весьма профессионально
решен вопрос об отборе заимствованных слов. Как известно, разли -
чают четыре группы иноязычных слов: заимствованные (освоен-
ные данным языком, давно и прочно вошедшие в его лексическую
систему), иностранные (подвергшиеся грамматической ассимиля-
ции, но иноязычное происхождение которых ощущается), иноязыч-
ные вкрепления (используемые без перевода, как правило, с сохране-
нием иноязычного написания и экзотизмы (для обозначения чужих
реалий). Для двуязычного словаря общего типа актуальна первая
группа. Этой традиции последовали и составители словаря, благода-
ря чему включенные его заимствования будут востребованы пользо-
вателями. В тех же случаях, когда наряду с заимствованным имеет-
ся собственное казахское слово, оно проводится в качестве синонима
пометой «тж». Аудитория – аудитория (помещение), тж. дəрісхана
и др. В словаре практически нет малоупотребительных слов и это
представляется правильным, ибо они не актуальны для речевой
практики.
Неологизмы сопровождаются любой язык на всем протяжении его
развития. Неологический «бум», испытываемый казахским языком
в последнее десятилетие в связи с суверенизацией республики и го-
сударственным статусом казахского языка, породил множество но-
вых слов. За десятилетие определенная часть неологизмов успешно
прошла процесс адаптации и вошла в обиход речи, а другая часть –
265
Тіл-ғұмыр
нет. В данный словарь включены лишь лексиколизованные, широко
употребительные неологизмы, которые гармонично «вписались» в
словарный состав современного казахского языка, что явлется весь-
ма важным моментом и повышает его ценность, ибо помогает пользо-
вателю орентироваться в потоке новых слов. При этом очень важно
отметить, что составителями удалось счастливо избежать включе-
ния в словарь предположенных в свое время переводов звучавшие
неэстетично и представлявшихся маломативированными, таких, как:
қылтима «балкон», құлтемір – «робот», тосап – «варенье» и др.
До настоящего момента речь шла только о положительных сторо-
нах, основных достоинствах недавно изданного «Казахско-русского
словаря». Однако, как известно, идеальных словарей, особенно тако-
го объема, не бывает. Даже в многократно переизданных словарях по
другим языкам в странах с многовековой лексикографической тра-
дицией можно найти ряд недочетов и упущений. Поэтому вполне
естественно, что не избежали разного рода ошибок, недостатков и
погрешностей и авторы данного словаря. Они в основном сводятся
к следующему: в реестре иногда встречаются редко употребитель -
ные термины, значения некоторых слов раскрыты недостаточно
полно или же непоследовательно, иллюстративный материал взят в
основном из современной художественной литературы, хотя в рас-
поряжении составителей в настоящее время имеются богатые дан -
ные фольклорных текстов и т.д. Встречаются в словаре и некоторые
технические погрешности.
Для дальнейшего совершенствования словаря, учета недостатков
в последующих переизданиях список конкретных замечаний нами
передан его авторам в Институт языкознания им. А.Байтурсынова
МОН РК. Тем самым нам хотелось бы хоть как-то, хоть в мизерной
форме внести свою лепту в этот фундаментальный труд, крайне важ-
ный не только для науки, но и культуры казахстанского общества
в целом.
Подводя итог, можно заключить, что колоссальный труд уче -
ных-лексикографов оказался оправданным, ибо появился словарь,
достойно представляющий казахский государственнй язык. По
объему информации, заключенной в словаре, и по тщательности раз-
работки его можно назвать беспрецедентным в отечественной дву-
язычной лексикографии. Остается только сожалеть, что большой
академический «Казахско-русский словарь» издан крайне недоста-
точным для нашего государства тиражом и надеяться, что он будет
переиздан и ближайшее время.
Наука и высшая школа Казахстана. – 2002, 15 июня.
266
Рəбиға Сыздық
Достарыңызбен бөлісу: |