Жансүгіров атындағы жму хабаршысы №1 /2013


THE COMMON CHARACTERISTIC AND STRUCTURE OF THE TERM



Pdf көрінісі
бет23/26
Дата17.01.2017
өлшемі2,87 Mb.
#2117
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

 
THE COMMON CHARACTERISTIC AND STRUCTURE OF THE TERM 
 
Suyumbekova B.T., Belgibayeva M.Zh. 
Zhetysu state university named after I. Zhansuguurov, Taldykorgan city 
Bal_1991@mail.ru
 
 
 
Мақалада  терминдердің  анықтамалары  мен  сипаттамалары  қарастырылған. 
Терминнің  жалпы  сипаттамасы  мен  құрылымын  сипаттай  келе,  автор  терминологияның 
аударылу әдістеріне өз мысалдарын келтірген. 
 
В  статье  рассматривается  определения  и  описания  терминов.  Рассказывая  общюю 
характеристику  и  структуру  терминов,  автор  приводит  свои  примеры  методов  перевода 
терминологии. 
  
In  this  article  is  examined  definitions  and  descriptions  of  terms.    Describing  common 
characteristic  and  structure  of  the  term,  author  gives  own  examples  of  translation  methods  of 
terminology.  
 
 
Key  words:  term,  terminology,  scientific  terms,  common  technical  terms,  scientific-technical 
terminology, peculiarity of the term, terminological word-combinations, translation of terms. 
 
Possessing complex internal semantic structure, term is a united, independent unit of 
the name [1, 42]. 
The  term(including  scientific-technical  terms  and  terms  organizing-efficient 
documentation)  is  a  unit  of  some  concrete  natural  or  artificial  language(the  word,  word-
combination, abbreviation, symbol, combination of the word and letters-symbol, combination 
of  the  word  and  numeral-symbols),which  is  possessed  as  a  result  the  spontaneously 

     
 
 
188 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
established or conscious collective agreement special terminological meaning, which may be 
expressed either in verbal form, or in that or other formalized type and sufficiently exactly and 
fully reflects basic, essential on given development level of the science and technology, signs 
of  corresponding  concepts.  The  term  is  a  word,  usually  correlated  with  determined  unit 
corresponding to logician-notional system according the content. 
A.A.  Reformatskii  defines  the  terms  as  "a  unambiguous  words,  deprived  from 
expression" [2, 128]. M.M. Glushko said that "the term is a word or word-combination which 
uses to express the concept and indicate the subject, possessing, due to presence in it strict and 
exact  definition,  clear  semantic  borders  and  therefore  unambiguous  within  corresponding 
qualification system [3, 237]. 
What is the linguistically nature of the term? First, term is an integral organic part of 
lexical system of the literary language. Second, terms differ from the other categories of the 
words  by  its  enormous  information  richness.  The  most  exact,  concentrated  and  safe 
determination of scientific or technical concept is given in scientific and technical term. 
The  main  requirement  to  the  terms  is  its  one  meaning.  A  common  scientific  and 
common technical term expresses common concepts of science and technique. Terms exist not 
only in language but also in the definite terminology. Terminology as the system of scientific 
terms,  present  itself  as  the  sub-system  in  the  common  lexical  system  of  language  [4,  77]. 
According to the A.A. Reformatskii, terminology it is a system of concepts of given science, 
fixed in suitable word expression [5, 121]. If in the common language word can have several 
meanings, then in the definite terminology it receives one meaning.  
Peculiarity of the term as the special lexical group of words is that they created in the 
process of practical and scientific activity and therefore functions only among those people, 
who  have  these  scientific  and  practical  phenomenons,  i.  e.  macro-context.  Therefore 
comparatively  with  usual  words,  which  one-meaning  provided  by  the  situation  or  linguistic 
context  in  the  communication,  the  one-meaning  of  the  term  limited  with  extra  linguistic  or 
linguistic macro-context. 
The term is not need the context as the word, because: 
it is the member of definite terminology, which acts as the context; 
it can be used isolated, for example, in the text of orders in the technique [6, 73]. 
In the lexical system of language terms shows those features, which have the words, i. 
e. they have antonyms and idiomatic. For example, the term  «valve» in the car terminology 
means  «клапан»,  in  the    radio  technology  «электронды  шам»,  in  the  oil  and  gas  industry 
«затвор»;  the  term  «power»  in  the  physics  means  «қуаттылық»,  «энергия»,  in  the 
mathematics – «дәреже», in the optic – «линзаны арттыру күші». 
The  same  term  can  be  included  in  different  terminology  of  given  language,  which 
presents itself the international terminological homonym.  
The context of scientific knowledge begins gradually enter into the signs of language 
selected by us. Scientific meaning, which found its expression in the word or term, transfers 
to the new stage, including into the semantic system and structure of that or another language 
of science, becoming the component of lexical-semantic system of this language. 
The character of semantics links between components of English terminological word-
combinations.  Terms  +  word-combinations,  expressing  unite  concepts,  possesses  different 
stage  of  semantic  order,  generally  they  are  more  stable  comparatively  with  free  word-
combinations of literary language by its lexical-semantic organization. We can refer them into 
the number of lexical word-combinations, which character peculiarity is that the place of one 
of the components filled by not any other word of suitable category, but by some which make 
definite semantic group.  
There are a large number of terms in English scientific-technical terminology, which 
consists of several components. For example: 

     
 
 
189 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
read-write head for magnetic tape unit  
Such multicomponent terms refer to two types: 
Non-solvable terms word-combinations  
Solvable terms word-combinations 
Stable  terminological  word-combinations  are  very  easy  to  translate  than  complex 
words – terms, because all components in them are grammatically decorated, what facilitates 
revealing semantic links between them.  
Grammatical  decoration  in  terms  word-combinations  can  be  expressed:  by  suffixes 
(selective communication); prepositions (system of taxes); 
There is a great attention to the systematic features of terms, which created again. In 
many  spheres  were  created  special  rules  of  forming  terms  for  the  concepts  or  objects  of 
definite class. 
The  term-complex  words.  The  term-complex  word  is  a  combination  of  two  or  more 
bases  nouns,  which  comply  with  the  forms,  provided  in  the  dictionaries:    book  value 
(балансты  пайда)  and  etc.  The  terminological  word-combination  is  usually  formed  by 
combination  of  adjective  with  a  noun,  participle  with  a  noun  or  several  nouns,  united  by 
prepositions:  accounting  convention  (бухгалтерлік  есептеу  әдісі),  utilization  of  looses 
(шығындарды өтеу). 
The term-complex words are included into English scientific-technical literature more 
and more, because the meaning of the complex word is always more exactly specialized than 
the meaning of corresponding word-combination.  
S.N.  Gorelikova  formulates  the  number  of  formal  rules  of  the  translation  of    term-
complex words: «if the meanings of a component is clear, then these rules will help to open 
the meaning of the complex word» [7, 76]. 
First of all, it is necessary to determine the lexical-semantic category of complex word 
component, it means the exactly item which they mark: subjects, actions, features and etc. The 
term-complex word, which both components mark the item (machines, mechanisms (devices; 
gears), instruments  and  etc.), is translated differently, depending on the  correlation between 
given items.  
If the second item is a part of first, the Kazakh equivalent will have a form: noun in 
singular form, the accusative case + noun in singular form. For instance: 
oil consumption (мунай сұранысы) 
control system (бақылау жүйесі).  
If  the  first  item  is  a  part  of  second,  then  first  component  is  translated  by  adjective, 
because it defines the qualitative peculiarity of the second item, distinguishing it from other 
items. For instance: 
laboratory research (зертханалық зерттеу) 
gas engine (газ қозғалтқышы).  
But  if  the  first  component  of  the  complex  word  marks  the  item,  and  the  second  its 
characteristic,  the  essential  feature  of  the  subject  (weight,  area(square),  thickness,  speed, 
pressure and etc.), then the Kazakh equivalent of the second component receives the form of 
the accusative case, and an equivalent of the first component  receives the noun in  genitive 
case. For instance: 
crash test (апат текскеруі) 
gas fields (газ кендері) 
In order to know, in what form put the noun, marking the item, it is necessary to find 
in micro-context of complex word suitable English term as an independent word and define 
its grammatical number. In the most complex word the grammatical number can't be defined, 
because the components of complex word are written, usually, apart, however they are not an 
independent  words,  but  only  bases.  Therefore,  the  number  of  items,  marked  by  first 
component, is not expressed in complex word.  

     
 
 
190 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
While analyzing the complex word of the type "item + characteristic", it is necessary 
to  pay  attention  to  that,  whether  the  concept  concerned,  expressed  by  second 
component(characteristic), to the item, marked by first component. If the first component of 
the  term-complex  word marks  the  items,  and  the  second  the    action  this item,  then  Kazakh 
equivalent  of  the  second  component  will  have  a  form  of  the  accusative  case,  and  the 
equivalent of the first component the form of the genitive case. For instance: 
magnetometer survey (магнометрлік түсірілім) etc.  
The special difficulty in translation presents the multicomponent complex words. First 
of all, it is necessary to open the meaning of the basic component. The context have great role 
here. Then it is necessary to find the internal terms in multicomponent term-complex word, if 
they  there  are  exist,  with  its  referring  words.  In  the  following  examples  is  illustrated  the 
sequence of the translation of multicomponent terms.  
1) control-surface cable adjustment access  
access - люк 
adjustment access - реттеу люкі 
control-surface cable - рульді басқару арқаны(тросы) 
The meaning of the whole term is "рульді басқару арқанын(тросын) реттеу люкі".  
2) radio wave speed measurement  
measurement - өлшем 
speed measurement -  жылдамдық өлшемі 
radio wave  - радиотолқын 
The meaning of the whole term is "радиотолқын жылдамдығының өлшемі" 
The  one-word  terms.  The  suffixes  and  prefixes,  used  in  a  system  of  English  term-
forming,  basically  are  taken  from  the  general,  ordinary  word-building  English  facilities. To 
form terms by suffixes and prefixes is typical choice from number word-building elements of 
those terms, which are useful for building terms. The specific sign of special technology is a 
longing for fixing determined terminological meanings for some suffixes.  
This  particularly  characteristic  for  chemical  terminology,  where  the  specialization 
suffix is fully studied. There are formed in English: 
The  names  of  the  basic  organic  joining  and  halogens  by  using  the  suffix  -  ine  [en] 
(amine, fluorine); 
The names of the volatile organic joining by the suffix - in [in] (salicin); 
The names of the hydrocarbon acetylene row by the suffix - yne [i:n] (propyne). 
The  English  prefixes  dis-,  en-  are  widely  used  in  forming  biological  term.  For 
instance: 
 - enfееble (әлсірету) 
 - enrich (тотықсыздандыру).  
In the terminology of the oil and gas industry are also formed by the affixation.  
For  instance,  by  the  suffix  -er,  -or,  -ist  there  are  formed  nouns,  marking  a 
specialist(expert)-workman: 
 - mud engineer 
 - doodlbugger 
 - diver 
as well as machines(vehicles), tools, instruments, facilities: 
 - hyperbaric chamber 
 - cutter 
 - limer 
The nouns with concrete subject meaning are formed by the suffix -ing, -ment: 
 - spudding 
 - drilling 
 - cracking 

     
 
 
191 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
The  nouns  with  distracted  meanings  are  formed  by  the  suffixes,  which  express  the 
characteristic and quality: 
 - ness (business); 
 - ty (safety); 
The  suffix  -ing  is  used  for  indicating  the  technological  processes  and  actions  in 
general: 
 - turning  
 - exploration drilling
The suffix - (t) ion is used for expressing the action: 
 - piling foundation 
 - activation 
 - decomposition 
For  the  scientific-technical  terminology  it  is  usual  the  use  of  number  suffixes  and 
prefixes,  less  productive,  unproductive  and  quite  absent  in  national  language.  In  this  way, 
following less productive suffixes are widely used in term-building of oil and gas industry: 
 - ment (treatment, filement); 
 - ance, - ence (inductance, divergence).  
In the system of the term-building is widely used a suffix adjective -wise, which adds 
to base the meaning "toward, parallel": 
 - streamwise 
 - slantwise 
Some less productive prefixes are widely used in term-building: 
 - non-corroding  
 - non-dimensional 
 - non-freezing 
Some  suffixes  and  prefixes,  which  are  used  in  the  system  of  the  term-building,  are 
absent in generally accepted english.  
For  instance,  prefix  as-  appeared  in  english  term-building,  which  is  used  with 
participle  of  past  tense  and  transmit  the  meaning  "right  in  that  condition  (state),  what  the 
subject has gained, after the process, expressed by participle: 
 - as-cast (directly after casting) 
 - as-controlled (directly after checking) 
 - as-welded (directly after welding) 
The special rules of the term formation are designed in many areas for the concepts or 
objects  of  the  certain  class.  In  this  way  the  names  of  different  types  of  electric  bulbs  in 
analogy with term "electrode" with indication of the electrode number, used in bulbs: 
 - diode 
 - triode 
In conclusion we shall note that one-word terms are not stable according the number 
of word-building components. In accordance with this fact one-word terms form the following 
groups: 
I. One base: 
 - agent 
 - domain 
 - frame 
II. The base and one or more affixes: 
 - acknowledgment 
 - application 
 - connectionless 
ІІІ. The terms formed by uniting bases: 
 - broadcast 

     
 
 
192 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
 - dial-up 
 - network 
ІV. The terms formed by adding the parts of the words: 
 - helipad 
 - updip 
 - downdip 
V. The forming the term proceeds when adding bases and affixation: 
 - broadcasting 
 - subnetwork. 
The main peculiarities of scientific-technical style are its informativeness, logistic, clearness 
and objectiveness, exactness and comprehensibility. Separate texts, which belong to this style, can 
possess mentioned features more or less. However, there is  a big use of  language means in 
such texts, which allow satisfying demands of the given sphere. 
In the lexicon, first of all, it is the use of scientific-technical terminology and so called 
special  lexicon.  Terms  are  the  words  and  word-combinations,  entitling  specific  objects  and 
concepts, which are operated by the specialists in definite sphere of science and technique. The 
words, which are used nearly solely within the framework of given style and special meanings 
of  the  national  words,  can  be  the  terms.  Such,  for  instance,  lexical  units,  as  "coercivity" 
(коэрцитивтілік),  "keraumophone"  (керамофон),  "klystron"  (клистрон),  "microsyn" 
(микросин) and etc., which are widely used in texts of electronics context, is difficult to meet 
them outside the scientific-technical material. In same time in these texts acts as the terms such 
words, as "dead"(өшірулі), "degeneracy"(дегенерация), "rope"(арқан) and others, which have 
a well-known commonly used meanings. The terms must provide a clear and exact indication in 
real  objects  and  phenomenas,  fix  unambiguous  understanding  by  specialists  of  modern 
information. Therefore, there are special requirements to this type of words. First of all, the term 
must be exact, i.e. it should have strictly definite sign, which can be opened by the way of the 
logical  determination,  which  is  installing  the  place,  marked  by  the  term  of  the  concept  in 
concept system of given area of the science or technology. If some detail of the instrument is 
referred to as "a viewfinder"(видеоіздеуіш), then this term must mark only this detail, which 
executes  determined  functions  and  no  other  part  of  given  instrument  or  other  device.  By this 
reasons the term must be unambiguous and independent from the content. In other words, it must 
have its own clear meaning, indicated by its determination, in all cases of using it in any text, in order 
to not waste a time by choosing the numerous meanings of the term. Each meaning must have only 
one corresponding term, i. e. to avoid term-synonyms with similar meanings. We know that exactly 
identification of objects and meanings is complicated, when the same subject is named differently. 
The  term  must  be  a  part  of  strict  logical  system.  The  meanings  of  terms  and  their 
determinations must comply with the rules of logical classification, exactly distinguish the objects 
and concepts, but do not allow vagueness or contradictions. And, finally, the term must be especially 
objective  denomination,  without  extraneous  meanings,  distracting  the  specialist.  Therefore,  it  is 
“contraindicated” the emotion, metaphoric, any associations and etc. 
There is a great attention to the systematic features of terms, which created again. In many 
spheres were created special rules of forming terms for the concepts or objects of definite class. So, 
the  names of  different kinds of  electric lamps  created  as  the  term  ''electrode''  with  the  use  of 
electrode  in  lamps  (diode,  triode,  tetrode,  pentode,  hexode,  heptode,  etc.),  the  number  of 
specialized electronic tools receive names with elements: 
-iron  (additron,  carcinotron,  cryotron,  exitron,  ignitron,  klystron,  permatron,  phantastron, 
plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), Chemical terms with -ite, -ate define the salts,  
-lous — acids and etc. 
We widely use so called special common technical lexicon, which is also one of the specific 
features of scientific-technical style. This is the words and combinations, which do not possess the 
feature of the term to identify concepts and objects in definite sphere, but used only in given sphere, 

     
 
 
193 
 
І.Жансүгіров атындағы  ЖМУ  ХАБАРШЫСЫ   № 1 /2013     
 
selected by the narrow circle of scientists.  
Certainly,  in  scientific-technical  materials  are  used  not  only  terminological  and  special 
lexicon. There are a large number of common national words, used in any functional style. In the 
process of translating such lexical units, translator of scientific-technical literature faces with 
the same problems and uses for solving such problems the same methods as his colleagues, 
who work in other spheres. Scientific-technical materials are not always non-neutral-objective. 
There are a number of facts of using other elements in scientific-technical investigations: 
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon. 
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines. 
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently. 
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine. 
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money. 
In  conclusion,  it  is  clear  that  for  understanding  and  translation  of  such  phrases  the 
translator  of  scientific-technical  literature  have  not  enough  knowledge  in  the  sphere  of 
terminology and special lexicon. As each translator he must possess all language wealth with 
which he will work. 
 
REFERENCES 
1.Kаpаnаdzе  L.А.  ''О  понятиях  «термин»  и  «теминология».  Развитие  лексики 
современного русского языка.'' – М., 2005.-236c. 
2.Reformatskii А.А. «Введение в языкознание.» -М.: 1995.-245c. 
3.Glushko  T.U.  “Эквиваленция  в  переводах  технической  документации”–М.:  Build, 
2007.-266c. 
4.Reformatskii А.А ''Что такое термин и терминология.'' – М., 2008.-156c.  
Lottе  D.S.  ''Образование  системы  научно-технических  терминов.  Основы  построения 
научно-технической терминологии.'' – М., 2006.-236c.  
5.Barhudarov L. S., Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.  – М.: 
Intermational relations, 2005.-456c. 
6.Gorelikova  S.  N.  “Природа  термина  и  некоторые  особенности  терминообразования  в 
английском языке” // Vestnik ОGU. 2002. №6. 
 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет