заключается в определении содержания такого ментального образования, как концепт «Образование», в выявлении его лингвокультурной специфики в английском, китайском и русском языковом сознании и попытке интегрированного анализа через национальный фразеологический фонд, а также в определении способов иероглифического закрепления этого концепта в китайской лингвокультуре и в описании текстуального выражения данного концепта в порождаемых им речевых произведениях – ФЕ.
Задачи:
в соответствии с нашей исследовательской программой охарактеризовать термин «концепт» и описать его как единицу лингвокультурологии;
установить и описать систему релевантных признаков концепта «Образование»;
исследовать иероглиф как способ закрепления концепта в китайской лингвокультуре;
исследовать аксиологическую парадигму концепта «Образование» в исследуемых культурах и описать лексико-семантические способы его обозначения в английском, китайском и русском языках;
описать выражение данного концепта во фразеологических единицах и осветить специфику его выражения в сравниваемых лингвокультурах.
Словарь
Словарь
Толковый словарь английского языка
Фразеологический словарь английского языка
Словарь
Словарь
Фразеологический словарь китайского языка
Толковый словарь китайского языка
Словарь
Словарь
Толковый словарь русского языка
Фразеологический словарь русского языка
Общий объем проанализированного материала составляет:
В работе использовались следующие методы исследования: интроспекция, понятийное моделирование, интерпретативный анализ, этимологическое толкование иероглифов.
Нефритовый камень бесполезен перед обработкой; человек бесполезен, пока не получил образование 熟能生巧
Красна птица перьем, а человек - ученьем
Better unborn than untaught
Капли воды пробивают камень
Вода камень точит
В учении не важно - молод или стар, постигнешь, и станешь мастером - 竭泽而渔