ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПЕРЕВОДЕ
Современное состояние гендерных иссле-
дований характеризуется тремя основными
подходами. Первый подход сводится к трак-
товке исключительно социальной природы
языка женщин и мужчин и нацелен на
выявление тех языковых различий, которые
можно объяснить особенностями перераспре-
деления социальной власти в обществе. Второй
– социопсихолингвистический подход - науч-
но редуцирует «женский» и «мужской» язык до
особенностей языкового поведения полов. Для
ученых, работающих в данном направлении,
статистические показатели – определение сред-
них параметров – имеют основополагающую
значимость, составляя каркас для построения
психолингвистических теорий мужского и жен-
ского типов речевого поведения. Представители
третьего направления в основном делают упор
на когнитивный аспект различий в языковом
поведении полов. Для них оказывается более
значимым не только определение частотности
различий и оперирование её показателями, но и
создание целостных лингвистических моделей
когнитивных оснований языковых категорий. В
современной научной парадигме все три
подхода считаются взаимодополняющими и
лишь в своей совокупности они обладают
объяснительной силой. А.В. Кирилина, проводя
более подробный и системный анализ проблем
лингвистической гендерологии, выделяет шесть
основных направлений, которые могут быть
дифференцированы как концептуально, так и с
точки зрения методологии и характера изу-
чаемого материала: 1. социолингвистические
ген-
дерные исследования; 2. феминистская лин-
гвистика; 3. собственно гендерные исследо-
вания, изучающие языковое поведение обоих
полов; 4. исследования маскулинности; 5.
психолингвистические исследования ( в рамках
этого направления проводятся работы в области
нейролингвистики, изучение онтогенеза речи,
сюда же относится и биодетерминистское
направление, исследующее когнитивные осо-
бенности и различия между мужчинами и жен-
щинами и их проявления в речи); 6. кросс-
скультурные, лингвокультурологические иссле-
дования, включающие гипотезу гендерных суб-
культур. В то же время А.В.Кирилина считает,
что данная квалификация является весьма
условной и эти направления имеют много
общего, так как для всех перечисленных групп
характерна сходная проблематика и объект
исследования. [1]
Как отмечает А. Г. Михайлова [2], гендер
можно представить как социокультурный и
психолингвистический феномен, который дол-
жен учитываться в любых формах межкуль-
турных контактов и прежде всего в процессе
перевода. О.А.Бурукина также считает, что
гендерный аспект представляет собой весьма
интересную и достаточно сложную перевод-
ческую проблему, учитывать которую перевод-
чик (особенно переводчик художественной
литературы) просто обязан для создания экви-
валентного по содержанию и равного по цен-
ности литературного произведения на языке
перевода.
По мнению О.А.Бурукиной [3], сегодня
гендер - это не примитивная категория рода, а
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
254
комплекс базовых ассоциаций, которые в
синтезе с ассоциациями оригинальными стиму-
лируют творческий процесс. Однако, сетует
исследователь, в теории перевода явлению
гендера уделялось крайне мало внимания. И это
особенно прискорбно потому, что игнориро-
вание этого актуального явления могло бы
уберечь огромную армию переводчиков-прак-
тиков от досадных ошибок и недоразумений,
способных перечеркнуть все их творческие
находки, свести на нет все их искания и «муки
переводческие». Появившиеся исследования
гендерных аспектов в переводоведческмх ис-
следованиях можно условно разделить на два
напраления: первое связано с выявлением и
сохранением в переводе гендерных особен-
ностей языка; второе направление ориенти-
ровано на выявление гендерных различий
переводчиков и влияние данных различий
на адекватность перевода. Так, например,
О.А. Бурукина в рамках первого направления
рассматривает переводы нескольких романов
известной британской писательницы Б. Карт-
ленд. Она отмечает, что процесс перевода - это
поиск, связанный с последовательным выбором
из возможных вариантов, осуществляя который
переводчик постоянно пользуется собственными
лингвистическими и когнитивными знаниями, а
кроме того учитывает лингвистические и ког-
нитивные знания будущих читателей, отра-
жающие особенности их культуры. Недооценка
гендерного фактора при переводе может иметь
самые неприятные последствия, вплоть до
отторжения текста перевода культурой данного
языка и неприятия его носителями.
Любое оригинальное произведение, как
считает О.А.Бурукина, воспринимается таковым
носителями языка лишь в случае соблюдения
всех его законов, в том числе и гендерного
фактора, зачастую имеющего большее значение,
чем многие другие стилистико-грамматические
аспекты. Перевод является весьма важным
средством межкультурного общения, поскольку
он служит посредником, связующим звеном,
помогая носителям одной языковой культуры
знакомиться с фактами другой. При этом роль
языка, выступающего как средство передачи
видения мира представителями иной культуры,
крайне важна. Это мировидение в культуро-
логическом смысле является уникальным и его
передача средствами чужого языка часто
оказывается сложной задачей. Именно в этом
случае о переводе можно говорить как о
процессе «бесконечной приблизительности» или
«бесконечной относительности», поскольку нет
однозначного соответствия между тем, как
различные языки отражают признаки реальной
действительности.
В последнее время увеличивается интерес
переводоведов к изучению гендерных различий
у переводчиков в процессе перевода. Одним их
исследований по выявлению влияния ген-
дерного фактора на адекватность перевода было
исследование Осиновской О.С. на основе тра-
гедии У.Шекспира «Гамлет» и переводов,
выполненных Б.Пастернаком, М.Лозинским и
А.Радловой [4]. Основной целью этого иссле-
дования было найти черты, отличающие текст
женщины-переводчика от текста оригинала и
двух других переводов, выполненных муж-
чинами переводчиками, и определить каким
образом это влияет на прагматический потен-
циал текста. Как известно, одним из основных,
самых распространенных и наиболее устой-
чивых гендерных стереотипов является пред-
ставлении о женщине, как о более эмоцио-
нальном, экспрессивном существе, что довольно
сильно влияет на женскую речь. Большая эмо-
циональность
и
экспрессивность
текста
Радловой достигается не только путем исполь-
зования лексем с большим выражением эмо-
циональной окраски, но и, например, приме-
нением более экспрессивных слов. На основе
сопоставительного анализа текстов трагедии
Уильяма Шекспира «Гамлет» в оригинале и
в переводах Бориса Пастернака, Михаила
Лозинского и Анны Радловой Осиновская О.С.
пришла к следующим результатам:
- текст перевода, выполненный женщиной,
во многих случаях обладает большей выра-
женностью эмоциональных значений. Это
достигается не только путем использования
более экспрессивной лексики, но и при по-
мощи различных синтаксических конструк-
ций. Наиболее часто используемый способ –
расположение одного предложения или одного
словосочетания на разных строках. Радлова
также чаще, чем Пастернак и Лозинский ис-
пользует прием разделения предложения на
более мелкие, назывные; ставит восклицатель-
ный знак или троеточие в конце предложения;
употребляет однородные оценочные прилага-
тельные, параллельные конструкции. Хотя,
важно отметить, что есть случаи, когда женский
перевод менее эмоционален, чем один из
мужских, но практически никогда, чем оба из
них.
- Наряду с большей экспрессивностью, для
текста перевода Радловой характерно повы-
шение регистра текста, смягчение прагмати-
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
255
ческого потенциала текста. Это является ре-
зультатом использования более нейтральной или
даже возвышенной лексики, употреблением
более мягких форм просьб.
- Хотя, в обществе считается, что женщины
– это существа более нежные, отношения между
героями в тексте Радловой кажутся более
официальными, менее близкими, так как она
чаще использует более официальные, возвы-
шенные обращения, предпочитает использовать
местоимение «вы» и форму множественного
числа второго лица глаголов, когда Пастернак и
Лозинский употребляют «ты» и форму един-
ственного числа. На наш взгляд, это связано с
тем, что «женское» во многих культурах счи-
тается чем-то подчиненным, второстепенным,
вторым, не таким важным. Поэтому, можно
предположить, что женщины склонны к более
уважительному отношению с собеседниками.
Также на это, видимо влияет то, что долгое
время женщины были более ограничены
семейным кругом, имели более замкнутый,
узкий круг общения, поэтому они не охотнее
пускают человека в свой круг, предпочитают
держать на расстоянии.
- Переводчик- женщина часто злоупотреб-
ляет точной передачей прямого денотативного
значения, что в большинстве случаев приводит к
более сложным и громоздким синтаксическим
конструкциям. Это в свою очередь нередко
является причиной того, что текст становиться
более тяжелым как для чтения, так и для
понимания, теряется, так называемая, легкость
стихотворного стиля, читатель чаще сбивается с
ритма. Иногда это также ведет к необходимости
сносок и примечаний, так как не передается
прагматическое значение, зачастую более
важное в художественных текстах. Однако, есть
и примеры, где Радлова проявляет больше
творчества, чем мужчины, например, применяет
прием конкретизации, подбирает междометия не
столько передающие звуковой состав англий-
ского, сколько значение, причем ею выбранное
междометие чаще используется в русском языке
и понимается большим количеством людей.
Осиновская О.С. выяснила, что прагмати-
ческий потенциал текста перевода Радловой
отличается не только и не столько от текста
оригинала, как от текстов переводов Пастернака
и Лозинского. Однако исследователь здесь
делает оговорку о том, что поскольку её не было
найдено другого перевода данного текста,
выполненного женщиной, она все же, основы-
ваясь на найденных отличиях, ко торые имеются
практически только в тексте Радловой, пред-
полагает, что гендерные факторы также в
значительной мере повлияли на адекватность
перевода.
Мойсова О.Б. [5] считает, что возможно
говорить о гендерной языковой картине мира
переводчика, которая заключает в себе все
многообразие репрезентаций гендерных отно-
шений и представлений, и которая понимается
ею как структурированная совокупность ориен-
таций, ценностей, установок, идеалов, в которых
находит отражение социальная дифференциация
полов, специфика которой определяется сопо-
ложенностью гендерной картины мира автора
текста и его переводчика-интерпретатора. На
анализе материалов перевода романа Р.Баха
«Чайка Джонатан Ливингстон» на русский и
немецкий языки, Мойсова О.Б. отмечает, что
мужской перевод отличает не только экспли-
цитная, но и имплицитная эмотивность, как
результат
индивидуализации
маскулинной
деятельности интерпретатора. Особенностью
мужского перевода является актуализация опре-
деленных семантических компонентов, в мень-
шей степени или вообще не представленных в
оригинале. Это рассматривается исследователем
как
стремление
выразить
эмоциональное
состояние
героя,
происходящих
событий
дополнительными стилистическими средствами,
что часто приводит к семантической избыточ-
ности, а иногда и излишней экспрессивности.
Автор выявляет, что при сопоставлении рус-
ского и немецкого переводов образность и
эмоционально оценочные слова присущи ис-
ключительно русскому переводу, как муж-
скому, так и женскому. Степень эмотивности
отличает русский мужской перевод, меньшая
экспрессивность характерна для русского
женского перевода и немецкий женский перевод
расценивается как «деформация эстетической
функции текста». Мойсова О.Б. приходит к
выводу, что нетипичность и несоотвествие
классификации женской письменной речи
является характеной чертой немцкого перевода.
Отсутствие экспресии или заниженная эмо-
циональность даже там, где она есть в оригинале
– это результат влияния как языковой культуры,
так и доминированием мужского начала в
подсознании переводчицы, личностным вос-
приятием окружающей действительности.
Следует также упомянуть эксперименталь-
ное исследование, проведенное Я.Н.Ефимцевой
[6]. В результате проведенного ею психолин-
гвистического эксперимента она выявила, что
различия между тем, как переводит переводчица
и переводчик проявляются: 1. в полноте пере-
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
256
вода, т.е. насколько был передан объем ин-
формации. Здесь она выявила, что длина рефе-
рированных текстов абстрактного характера,
осуществленных переводчицами, почти в 2 раза
превышает длину реферированных текстов,
выполненных переводчиками. Несмотря на
то, что по объему сохраненной информации в
тексте с фактами не удалось выявить кон-
кретные гендерные различия в процессе ре-
феративного переводла, тем не менее автор
приходит к выводу, что переводчики обращают
большее внимание на прецизионную инфор-
мацию, в отличие от переводчиц, так как при
реферировании текстов, не содержащих та-
ковую, их тексты были меньше, что говорит о
том, что они максимально сжато передали суть,
а при реферировании текста, насыщенного
фактами они не смогли их максимально
сократить, так как вся информация казалась им
значимой.
2. в использовании определенной лексики.
Это проявилось в том, что женские рефери-
рованные тексты характеризуются сохранением
синонимического ряда, в то время как мужчины-
переводчики стараются передать значение в
одном слове, не используя синонимов. Также
женские реферированные тексты отличаются от
мужских отсутствием в них терминов и не-
знакомых слов, а также аббревиатур и сокра-
щений. Женщины стараются либо заменить
такие слова на более для них понятные, либо
используют прием опущения. Еще одна отли-
чительная черта - использование женщинами
безличных конструкций. Также в женских ре-
ферированных текстах сохраняется избыточная
информация, выраженная при помощи ис-
пользования имен прилагательных и наречий.
3. в передаче эмоциональности текста. Здесь
она выявила следующие особенности: у пере-
водчиков наблюдается как усиление выра-
зительности, так и ее ослабление. Однако пока-
зательным оказался тот факт, что мужчины –
переводчики гораздо чаще прибегают к уси-
лению выразительности речи. Также в сторону
понижения стиля сдвиги наблюдаются только у
мужчин – переводчиков. Выявлена также раз-
ница в использовании образных средств (мета-
фор, сравнений, эпитетов). У мужчин – пере-
водчиков они употребляются во много раз чаще,
чем у женщин – переводчиц.
4. в синтаксическом строении предложений.
Результаты психографологического анализа
продемонстрировали, что словарное разнооб-
разие, логическая связность синтаксических
структур существенно отличаются у мужчин-
переводчиков и женщин – переводчиц. Однако в
длине предложений, коэффициенте словарного
разнообразия и коэффициенте глагольности
существенных гендерных различий не су-
ществует.
Безусловно, подобные исследования только
начали проводиться и для получения более
достоверных результатов необходимо прове-
дение большего количества экспериментов.
_________________
1. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты.
– М., Институт социологии РАН, 1999. – 180с.
2. Михайлова А.Г. Социокультурный подход к изу-
чению гендера// Вiсник СевДТУ. Вип.96: Педагогiка:
зб.науч.пр. – Севастополь: Вид-во СевНТУ,2009 – С.41-43
3. Бурукина О.С. Гендерный аспект перевода // ген-
дер как интрига познания. Сб. статей/ Московский госу-
дарственный лингвистический университет. Лаборатория
гендерных исследований – М.: Изд-во «Рудомино», 2000 –
С.99-107
4. Осиновская О.С. Гендерный аспект переводов
трагедии У.Шекспира «Гамлет»/ О.С.Осиновская – Режим
доступа: http://frgf.utmn.ru/No19/text07/htm
5. Мойсова О.Б. Гендерные особенности интепретации
художественного текста в сравнительно-сопоставительном
аспекте. – Автореф.дис… канд.фил.наук. – Р.-н-Д., 2009 – 20с.
6. Ефимцева Я.Н. Проявление гендерных различий в
переводе// Building cultural bridges: Integrating Languages,
Linguistics, Literature and Translation into Education/
Материалы международной конференции, Алматы, 2010 –
С.438-440
* * *
Бұл мақалада аудармадағы гендерлік айырмашы-
лықтар туралы сөз болады. Аталмыш мақала гендерлік
саясаттың əлеуметтік-лингвистикалық жəне əлеуметтік-
мəдени феномена екендігі жəне оның аударма процессінен
алшақ болмауы керек екендігіне баса көңіл аударумен
қатар, аударма процессіндегі гендерлік айырмашылықтың
ерекшеліктері жəне осы салада зерттеу жұмыстарын
жүргізудің қажеттігі атап көрсетіледі.
* * *
The article deals with the gender differences in
translation. It is stated in the article that gender is a social –
linguistic and social-cultural phenomenon and it should not be
ignored in the process of translation. Some specific features of
gender differences in the process of translation are revealed in
the article. The necessity of doing more research in this field is
underlined in the article.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
257
Мухаррем Танрыверен
РОЛЬ ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
В 21 веке США, Китай, Россия, Аравия,
Индия и другие многоязычные государства либо
изучают языки других народов, либо общаются
посредством переводческого дела. В истории
человечества цивилизации, будучи лишь в
форме государств, не могут самостоятельно
продвинуться вперёд вне обмена культуры,
языка и других достояний. Несомненно, что
мнимое мировоззрение никогда не отражает
реальность демократии. Но, несмотря на это,
люди всегда стремились к сближению и
сотрудничеству между собой. Различия в
становлении культур, языков и цивилизаций
препятствовали этому явлению. Человечество
после Холодной войны, ещё более сближаясь
между собой, совершенствовало эту мысль. Эта
причина увеличила глобальные потребности.
Социальное совершенство 21 века, прививая
глобальному, стратегическому сознанию свои
цели стало многозначным. Сближение и
объединение государств мира с экономической,
культурной, политической и др. сторон послу-
жило глобализации. Называемая нами система
глобализации также по-другому понимается как
соответствие мировой системе или научная
коалиция. Как и во всём мире, так и в нашей
стране она является объектом частых дискуссий.
Вместе с развивающейся технологией в наше
время, скоростной обмен информацией проявил
себя и в процессе глобализации. А теперь
рассмотрим высказывания Тоффлера на этот
счёт; Тоффлер, дабы устоять перед этими
стремительными изменениями и дать им
определение, говорит нам, что нужна новая
система образования, новые технологии, новые
организации и сообщества. Несомненно, что
глобализованные цивилизации приобретают
большее значение посредством языка и пере-
водческого дела. Например, как говорит про-
фессор факультета Языка, Истории и Географии
Университета Анкары доктор Нурулла Четин:
«Нужно расширить для глобализации либо
национальную литературу, либо внутреннюю
географию Турции». А это есть лишь явления
столкновения посредством «переводческого
дела» культур и языков.
Октай Синаноглу так раскрывает понятие
реальной глобализации: «Во всём мире вы не
отыщите другой глобализации кроме меня. Кто
может выступить против процесса глоба-
лизации? Кто не захочет, чтобы люди во всём
мире дружили, жили мирно и уважали друг
друга? Турки категорически не выступят против
этой реальности. Так как они веками обучают и
распространяют эти темы по всему миру. Кроме
турков, и буддисты старались ради этой же
цели».
Цель фальшивой глобализации, и её итоги.
Под глобализацией понимается не то, что
впоследствии мы переняли от предков, и не то,
что одна страна пытается отнять у других стран
их культуру, язык, и превратить людей по-
одному в рабов, отняв у них всё дорогое. Но с
одной стороны, создающаяся фальшивая лите-
ратура о процессе глобализации вынуждает «
построить глобальное королевство», которое не
задумывается о человеке. Люди со всего мира -
из Азии, Европы и Южной Америки обеспо-
коены этим положением.
Итак, после раскрытия наших мыслей о
процессе глобализации, оптимистически оценим
её целеустремлённость к науке. Процесс
глобализации играет важную роль в языке и
переводе. Глобализация реализует это явление,
и, сделав его опытным, увековечит. Нужно
изолировать область различия в науке среди
союзников Турции. Признание Турции с точки
зрения географического расположения цен-
тральным государством и неизменным союз-
ником глобализации является большим достоя-
нием.
Будучи ключевой страной в процессе гло-
бализации, необходимо быть центром науки и
индустриализации, и подготовиться к этому
состоянию. При рассмотрении истории языков
мира, турецкий язык и цивилизация выявляется
одной из древнейших. Турецкий язык, являясь
большой цивилизацией, указывает на величие
его культуры. Господство турецкого языка в
Анатолии свидетельствует о ее тысячелетней
истории. По установленным данным он гос-
подствовал 9000 лет. Исторически этот язык
является колыбелью, вобравшей в себя и
воспитавшей все мировые культуры. Турки
получили первую Нобелевскую премию за
роман «Девушка Айше из Карса». Из этого
романа в английский язык перешло много слов
и фразеологизмов. Например, слово «boş»
перешло в английский в таком же виде. Таким
же образом из турецкого языка в английский
ҚазҰУ хабаршысы. Филология сериясы, №6(130). 2010
258
язык перешло 470 слов. Поэтому слова, пере-
шедшие во все языки, превышают 20 000. 65%
русского языка составляют турецкие слова. Это
выявляется по результатам исследования проф.
Азербайджанского Педагогического Универ-
ситета Текелли Мины в работе «Турецкие слова
в русском языке». В истории цивилизованные
народы развились благодаря тому, что при-
давали большое значение языку переводческого
дела. Уйгуро-тюркская культура и турецкий
язык, не уступая латинскому языку и культуре, в
эпоху достижения вершины науки путём
перевода религиозно-литературных, философ-
ских, логических, математических и других
естесственных наук с арабского, персидского,
греческого, латинского и др. цивилизаций стала
золотой эпохой для турецкой культуры и науки.
Уйгурская цивилизация осветила всему миру и
человечеству путь для познания науки и куль-
туры. Народы, преодолевая границы прожи-
вания, усовершенствовав язык и культуру
посредством переводческого дела довели свой
язык до научного уровня. Сильные государства,
ставя запрет на возможности других государств,
имеющих богатую культуру и язык, препят-
ствовали их продвижению вперёд. Готовые к
процессу глобализации народы и в после-
дующих веках откроют новые страны с куль-
турой и цивилизацией. Например, в настоящее
время в мире не существует латинян, но сохра-
нившаяся латинская культура и цивилизация
соединила в себе и восхитила все народы. Эта
культура породила народы, которые, став её
наследниками, воспользовались её достиже-
ниями и утвердили себя в ней. Но ясно, что эти
народы не являются латинянами. Латиняне - это
народ, проживавший в провинции «Латиум»,
находившейся на территории Древнего Рима.
Сейчас это одна «Ономастика» и относящаяся к
латинянам «Нэ Балебек» является развалинами
латинской эпохи. Вместе с тем, использующие
ресурсы латинского языка Итальянцы, Фран-
цузы, Испанцы и живущие на территории
Латинской Америки народности называются
латинами. Это название, данное этой объеди-
нённой силе. То есть своего рода глобальная
сила. Однако это христиане, являющиеся
католиками и протестантами. Завоевав Стамбул
в 1204 году, они распространились по миру.
Турки, создавшие в мире многие цивилизации и
императорства, не глобализовались. Их культура
была разграблена. Надеемся, что все истол-
кованные и данные примеры приведут к тому,
что государства, не выставляющие свою
культуру, смогут охарактеризовать свою силу и
культуру путём глобализации. Переводческое
дело сближает друг с другом языки, культуры и
цивилизации обладает научной дисциплиной
внутри языкового закона. И, исходя из этого,
переводческое дело играет важную роль в
передаче культуры. Переводческое дело никогда
не
теряло
своей
актуальности.
Значит,
переводческое дело не имеет временных границ.
Переводческое дело является популистической
отраслью специальности как в социальном, так
и в промышленном секторе индустриализо-
ванного 21 века. Перевод, являясь указателем
на карте мирового рынка, более увеличил
распространение
культурного,
творческого,
цивилизованного и промышленного продукта в
глобальном объёме. Переводческое дело удачно
поддерживает связь мировых культур между
собой. Так называемые нами события гло-
бализации приводят к бессмертию перевод-
ческой культуры, и, используя переводческое
дело, возвысит его роль в эпохе познания и
наук. Параллельно с развитием языкознания,
переводческое дело должно быть шагом к
новым стратегическим концепциям. Объеди-
нение новых языков и культур находится в
числе новых целей глобализации. Перевод-
ческое дело, являясь отраслью турецкой
мифологии и литературы, с помощью вноса в
мировую глобализацию своих целей, при-
обретает возможность отражения мира и его
аргументирования. Физули, Кёроглы, Юнус
Эмре, Мевлана, Низами Гянджеви, Мирза
Алекпер Сабир, Молла Насреддин и предста-
вители Народной и Ашугской литературы будут
прославлены в процессе глобализации также,
как и прославленные тюркские эпосы Кутадгу
Билик, Мухакеметуль лугейт и др.
Роль перевода и языка в глобализации.
1. Мы сможем достигнуть глобально-куль-
турных или социо-культурных знаний лишь с
помощью переводческого дела.
2. Целеустремлённое употребление ум-
ственных способностей человека, перенос науч-
ных выработок, качественных и глобальных
служб происходит в руководстве языка и пере-
водческого дела.
3. Переводческое дело снова укажет путь
глобальным ценностям научной информации.
4. Ещё более ознакомив культуры стран с
социо-культурной глобализацией, обеспечат их
описание друг для друга, и перевод одарит
личность творческими знаниями.
5. Будут возлагаться в процессе глобали-
зации новые обязанности как на перевод, так и
на язык.
Вестник КазНУ. Серия филологическая, №6 (130). 2010
259
6. Будут в точности делать текстовые
переводы, и переводчики присмотрятся к тексту
с помощью других языков без всяких послед-
ствий. И смогут получить более плодотворные
переводы.
7. Перевод, логика, философия, социология,
антропология и языкознание будут сотрудни-
чать. А также возрастёт интерес к техническим
наукам.
8. Возрастёт творческий интерес за счёт
художественного перевода путём повышения
уровня перевода и расширения сфер.
9. Будет возможно восстановить и доказать
существование цивилизаций, культур и языков,
исчезнувших по истечению истории.
10. Перевод в процессе глобализации
придаст серьёзность социальным и техни-
ческим наукам. Перевод, будучи на уровне
лицеев и колледжей, придающий серьёзность
творческим, коммерческим и социальным
темам, станет причиной возрастания числа его
школ.
11. Распространение и выход цивилизаций
на всеобщее восприятие будет путём гло-
бального перевода.
12. Будут обоснованы типологическое
языкознание. Специализации языкознания снова
продвинутся вперёд.
13. Когда язык и перевод ознакомятся с
мировыми культурами и языками, только при
объединении мировых культур они обретут
«коллективистский» фактор.
В процессе глобализма, большая роль языка
и переводческого дела в передаче знаний будет
усилена. Глобализация, объединив в себе
основы перевода и науки, хоть и в маленькой
степени, но будет манией в сознании людей. Не
ликвидируя культурные объекты глобализации,
нужно считать это важным явлением для
человеческого будущего посредством членства в
научных сообществах. Знаток, используя искус-
ство перевода, должен уметь преподносить
свои взаимные высказывания перед другими
странами. И для этого он должен знать не-
сколько иностранных языков.
_________________
1. Prof. Dr. Nurullah Çetin. Ankara Ü. Dil ve Coğ. Fak.
“Küreselleşmeye karşı Türkçenin iç coğrafyasını genişletmek”.
Mahmutlar Şükrü Kaptanoğlu Lisesi. Kültür-Edebiyat Kulübü
Eğitim ve Kültür Dergisi. Sayı: 2, Haziran 2009
2. Prof. Mine Hanım Tekleli Pedogoji Uni. Rus Dilinde
Türk Sözleri. Nurlar NPM. B., 2006
3. Ord. Prof. Hilmi Ziya Ulken. Uyanış Devrilerinde
Tercümenin rolu.
4. Nevzat Küsoğlu. Küreselleşme ve Milli Hayat.
Ötüken Yayınları. No: 516, Kültür Serisi: 221,İstanbul-2002
5. Prof. Dr. Oktay Sinanoğlu. “İlerisi için” Bilim-
Gönül Şti., İstanbul, 2008
6. Atilla Jorma. Türkiye Azerbaycan Atatürk Araştırma
Merkezi. Sayfa: 32
7. Tahsin Fındık- Ferhat Akbaş Çağdaş Türk ve Dünya
Tarihi – Konu anlatımlı soru bankası 12. sınıf. Zafer Yayınları,
Ayrıntı Basımevi: Ekim 2009, Ankara
* * *
The process of globalization plays the important role in
language and translation as global civilizations get great value
by means of language and translation in culture transfer. From
this point of view in given article some knowledge of a role of
translation in the process of the globalization, representing the
actuality in sphere of modern linguistics is reveal.
К. Б. Уразаева
Достарыңызбен бөлісу: |