Список использованной научной литературы:
1. Акишина А.А. и др. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий
словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 144 с.
2. Арнольд И.В. Импликация как прием повторения текста и предмет филологического
изучения // Вопросы языкознания. - 2000. - N 4. - С. 83 - 91.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - 2-е
изд. - М.: «Языки русской культуры», 2005. - 383 с.
4. Ахметжанова З.К. Коммуникация и коммуникативные тактики // Материалы
Междунар. Научно-теоретической конференции «Теоретические и методологические
аспекты языкознания». – Алматы: КазНПУ имени Абая, 2004. – С. 299-305.
5. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. -
М.: Языки славянской культуры, 2006. - 208 с.
6. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации
// Вопросы языкознания. - 1973. - N 1. - С. 16 - 25.
15
7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с
когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /Рос. Академия наук. Ин-т
языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
8. Панферов В.Н. Восприятие и интерпретация внешности людей // Вопросы
психологии. - 1994. - N 2. - С. 59 - 65.
9. Акишина А.А. и др. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий
словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 98 с.
10. Панферов В.Н. Восприятие и интерпретация внешности людей // Вопросы
психологии. - 1994. - N 2. - С. 59 - 65.
Аренова М.Ж.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО, ПРАГМАТИЧЕСКОГО
И СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТОВ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ
ОЦЕНОЧНОЙ ЭМОТИВНОСТИ
marzhana2@mail.ru
Аңдатпа
Мақалада коммуниканттардың тұлғааралық қатынастарын реттейтін
бағалауыштық
эмотивтілік
категориясының
мәтіндегі
жүзеге
асуы
семантикалық, прагматикалық және стилистикалық аспектілерінің әрекеттесуі
кешенді түрде қарастырылады. Мақалада шынайы өмірді тіл арқылы
бейнелейтін және экспрессивті тілдік таңбаны қолданатын «сөйлеуші адам»
ұғымы жан-жақты талданады.
Тірек
сөздер:
бағалауыштық
эмотивтілік
категориясы,
талдаушы
компонент, прагматикалық аспект, экспрессивті тілдік таңба.
Аннотация
В данной статье рассматривается комплексное изучение взаимодействия
семантического, прагматического и стилистического аспектов реализации в
тексте категории оценочной эмотивности, регулирующей межличностные
отношения коммуникантов. Важное место в статье отводится «говорящему
человеку», интерпретирующему с помощью языка действительность и
осмысляющему используемый экспрессивный языковой знак.
Ключевые слова: категория оценочной эмотивности, интерпретационный
компонент, прагматический аспект, экспрессивный языковой знак.
Abstract
In this article a complex study of correlation of semantic, pragmatic and stylistic
aspects of Emotive Evaluation Category Realization, regulating interpersonal relations
of communicators in the text, has been described. An important value in the article is
taken to the «talking man» who is interpreting by means of language the reality and
mentally realizing the used expressive language sign.
Keywords: category of emotive evaluation, interpretation component, pragmatic
aspect, expressive language sign.
Интерпретационная лингвистика исходит из представлений о том, что в
основе владения языком и его использования лежит один и тот же
16
интерпретационный механизм, который обслуживает разные виды языковой
деятельности, поэтому центральной фигурой считается языковая личность в ее
индивидуальных языковых проявлениях . А.В.Бондарко, говоря о языковой
интерпретации смыслового содержания, подчеркивает, что «интерпретационный
компонент – способ представления смысловой основы в значениях, выражаемых
средствами данного высказывания. Интерпретационный компонент составляет
специфику именно данной формы, данного комплекса языковых средств, данного
высказывания. В зависимости от характера текста в нем может выделяться,
выступать на передний план либо смысловая основа, либо такой способ
представления смысла текста, определяющий существенные особенности смысла
текста». Данный подход сосредоточен на изучении интерпретационного компо-
нента в содержании языковых единиц, дифференциации и взаимодействия
мыслительной основы содержания и ее языковой интерпретации (способе пред-
ставления), которая реализуется в различных типах структурирования смысла.
Перспективен подход А.В.Бондарко, связанный с теорией текста, в котором
особое преломление получает понятие интерпретации применительно к оценке
своего речевого поведения говорящим субъектом. В общем виде эта проблема
поставлена В.В.Виноградовым, затем разрабатывалась А.Вежбицкой в работе о
метаязыках (группа метатекстовых элементов, выражающих отношение субъекта
речи к выбранному языковому знаку и к совей коммуникативной стратегии.
При всем многообразии подходов к понятию интерпретации можно
выделить общий знаменатель – учет позиции говорящего человека, интерпрети-
рующего с помощью языка действительность и осмысляющего используемый
языковой знак (оценочно-эмотивный) и взаимодействие языковой категоризации
и творческой активности человека, намеченной еще в работах У.Чейфа.
В изучении оценочной эмотивности, регулирующей межличностные
отношения коммуникантов, различные варианты интерпретативной лингвистики
постепенно внедряются, охватывая широкий круг проблем, связанных с
осмыслением оценочной эмотивности в новой научной парадигме. Встает задача
идентификации оценочно-эмотивного речевого акта (семантика и прагматика
намерений субъекта), под которой понимается целенаправленное речевое
действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого
поведения, принятыми в данном обществе. А.Вежбицкая пишет: «Различные так
называемые речевые акты типа сообщения, просьбы, совета, обещания,
предостережения и т.д. включают различные намерения и предположения;
наблюдая извне речевой акт любого рода, мы можем назвать его сообщением,
просьбой или советом в зависимости от двух факторов: 1) что было сказано и 2)
считаем ли мы, что намерения или предположения, выражаемые словами или
интонацией того, что говорится, действительно могут быть приписаны
говорящему». Место таких оценочно-эмотивных речевых актов в системе
речевого акта исследовано Л.А.Пиотровской.
Априори отметим, что высказывания с оценочной эмотивностью далеко не
всегда выражают эмотивную оценку, они передают широкий спектр
коммуникативных намерений говорящих.
Когнитивно-дискурсивное
исследование
оценочной
эмотивности
предполагает комплексное изучение оценочной функции языка как в самых
17
простых, элементарных контекстах реальных жизненных ситуаций, отраженных в
письменных текстах нехудожественной коммуникации, так и в различных
функциональных жанрах, в поэзии, прозе, драме и в фольклоре.
О необходимости исследования когнитивных категорий в структурах
больших, чем предложение, пишет Т.А. ван Дейк, акцентируя актуальность
изучения сверхфразовых единств (которые он называет макроструктурами) в
разных типах текстов. Тот комплекс вопросов, которые формулирует ван Дейк,
определяя цели исследования макроструктур, созвучен нашему видению
актуальности исследования репрезентации оценочной эмотивности.
Приведенные выше рассуждения, касающиеся семантического наполнения
категории, на наш взгляд, подтверждают необходимость изучения когнитивной
категории оценочной эмотивности и ее реализации в тексте, однако для более
полного и объективного представления реализации когнитивной категории в
тексте необходим учет еще двух, существенных аспектов исследования –
прагматического и стилистического. Но прежде чем перейти к обоснованию
включения этих аспектов в наше исследование, необходимо остановиться на
понятии фрейма, популярного в семантических исследованиях последних
десятилетий. Под фреймом понимается набор пропозиций, характеризующих
наши конвенциональные знания о какой-либо более или менее автономной
ситуации (деятельности, последовательности событий, состояния), так как «они
являются единицами, организованными «вокруг» некоторого концепта».
Прагматический фокус данного исследования состоит в том, что
необходимо выявить связь речевых актов с реализацией категории оценочной
эмотивности.
Поскольку
исследованию
подвергаются
устные
формы
коммуникации и письменные тексты, это, безусловно, накладывает свой
отпечаток как на сферу распространения речевых актов, так и на способы их
выявления и изучения. В наши задачи будет входить определение
прагматических установок речевых актов, представленных оценочными
микротекстами и высказываниями с целью выявления спектра их прагматических
оценочно-эмотивных
возможностей,
а
также
прагмалингвистическая
интерпретация оценочно-эмотивных текстовых включений более низкого уровня.
При исследовании категории оценочной эмотивности прагматические
факторы оказываются тесно связанными со стилистическими. Выбор оценочно-
эмотивных средств из всего многообразия, которым располагает язык,
определяется не только целью, но и условиями общения, статусом
коммуникантов, способом общения (устная или письменная форма), жанром
текста, различными особенностями категориальной ситуации и регистра
общения.
Коммуникативно-когнитивный подход
к
изучению
категории
оценочной эмотивности предполагает тесное взаимодействие и параллельное
обращение к прагматическим и стилистическим понятиям для получения
объективной картины репрезентации этой категории в языке. Такая важная для
стилистики
проблема,
как
изучение
выразительности,
образности
и
экспрессивности также оказывается связанной и с когнитивной и с
прагматической
стороной
изучения
оценочности.
Особую
важность
стилистический аспект анализа оценочной эмотивности приобретает при
обращении к художественным текстам, однако и в художественной
18
коммуникации изучение стилистических особенностей реализации категории
оценочной эмотивности представляет значительный интерес.
Комплексное изучение взаимодействия семантического, прагматического и
стилистического аспектов реализации категории оценочной эмотивности
возможно только в тексте. Текст есть первичная данность всего гуманитарно-
философского мышления и является той непосредственной действительностью,
из которой только и могут исходить эти дисциплины. Именно в тексте
происходит взаимосвязь всех уровней языковой системы: так, лексическая
система может достаточно жестко направлять поиск нужного слова, а в
грамматике есть возможность маневра (но моменты выбора не так очевидны), как
в лексике. Проиллюстрируем на примере: «Пришедший не отказался от вина, с
огромным наслаждением проглотил несколько устриц, отведал вареных
овощей, съел кусок мяса» (М.Булгаков. Мастер и Маргарита); «Ровно в
двенадцать часов Александр Иванович отодвинул в сторону контокоррентную
книгу и приступил к завтраку. Он вынул из ящика заранее очищенную сырую
репку и, чинно глядя вперед себя, съел ее. Потом он проглотил холодное яйцо
всмятку. Холодные яйца всмятку – еда очень невкусная, и хороший, веселый
человек никогда их не станет есть. Но Александр Иванович не ел, а питался. Он
не завтракал, а совершал физиологический процесс введения в организм
должного количества жиров, углеводов и витаминов» (И.Ильф, Е.Петров.
Золотой теленок).
Из обширного инвентаря синонимических средств языка авторы высказыва-
ний выбирают наиболее приемлемые оценочно-эмотивные лексемы в зависи-
мости от прагматических целей и от занимаемого ими места в микросистеме.
Отрицательная оценочная семантика, яркая разговорная окрашенность глаголов
«жрать, лопать, уплетать, хавать, рубать, наворачивать» и семантическая
«бесцветность» и стилистическая маркированность глагола «питаться» не
делают их непригодными для представления событий, когда действующий
субъект отличается изысканными манерами (Афраний) и наблюдатель (Пилат)
относится к нему с должным уважением. Во втором высказывании автор
использует принцип вторичной номинации «не ел, а питался», «не завтракал, а
совершал физиологический процесс введения в организм должного количества
жиров, углеводов и витаминов» с целью создания особой выразительности.
Кроме того, наравне с языковыми единицами, предоставляемыми лексической
системой, в тексте фигурируют окказиональные синонимы «не отказался»,
«приступил» - показатель творческой языковой деятельности писателя
(М.Булгаков, И.Ильф и Е.Петров), которым оказались тесны предлагаемые
системой рамки: с помощью этих глаголов, поставленных в ряд таких единиц, как
«с видимым наслаждением», «совершать физиологический процесс» и др., они
передают мысль о том, что герои, хотя и голодны, держатся с обычным для них
достоинством и соблюдают этикетные нормы. Проанализированные примеры
показательны с точки зрения соотношения надындивидуальной и индивидуаль-
ной интерпретации действительности с помощью оценочно-эмотивных единиц.
Реализация категории оценочной эмотивности наиболее четко происходит в
художественных произведениях и в личных письмах: ведь при исследовании
19
эмотивности важен личностный аспект, т.е. учет того, чье оценочно-
эмоциональное состояние отражено в тексте.
В отличие от понятия текста, в понятии дискурса акцентируется последо-
вательная связь составляющих его и взаимосвязанных друг с другом частей.
Список использованной научной литературы:
1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Изд. 4-е, стереотипное. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 264 с.
2. Карасик В.И. Языковой круг: Личность. Концепты. Дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390
с.
3. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. - М.: Наука,
1993. - 172 с.
4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На мат. рус.
языка /Рос. Академия наук. Ин-т лингвистических исследований. – М.: Языки
славянской культуры, 2002. – 736 с.
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пос.для вузов.-
3-е изд., испр. /Отв. ред. Г.А.Золотова.- М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
6. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика
текста. – М.: Прогресс, 1978. – Вып.8. – С.402-424.
7. Чейф У.Л. Значение и структура языка : Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1975. - 432 с.
8. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words (English, Russian, Polish,
German, and Japanese). – New York, Oxford, 1997. – 357 P.
9. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического
исследования (на материале русского и чешского языков). – СПб.: РГПУ имени
А.И.Герцена, 1994. – 148 с.
10. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер.с англ. / Сб. работ. - М.:
Прогресс, 1989. - 311 с.
Байжанова А.Х., Утегенова А.Т.
ETYMOLOGISCHE ANALYSE VON PHRASEOLOGISCHEN
EINHEITEN IN DER DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN SPRACHEN
anarbah@mail.ru, azhar.u@mail.ru
Аңдатпа
Мақала ағылшын және неміс тілдердегі фразеологиялық бірліктердің кейбір
этимологиялық алғышарттарын қарастыруға арналған. Автор осы тілдердегі
фразеологизмдердің семантикалық баламаларын салыстыра және олардың пайда
болу көздерін анықтай отырып, құрамында анимализмдер, дене мүшелері,
сандар және т.б. бар фразеологизмдердің жасалуын талдайды. Қорытындысында
идиомалардың ұқсастығы және айырмашылықтары бұл тілдерде сөйлейтін ха-
лықтардың мәдени ерекшелігіне байланыстылығы туралы тұжырым жасалады.
Тірек сөздер:фразеологизм, идиома, этимология, семантикалық балама,
мәдени ерекшелік, анимализм, концепт, аудармалы балама.
Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению некоторых этимологических
предпосылок фразеологических единиц в английском и немецком языках. Автор
20
анализирует образование фразеологизмов с анимализмами, частями тела,
числами и т.д. в данных языках, сравнивая семантические эквиваленты и
выявляя источники их происхождения. В заключении делается вывод о том, что
сходства и различия идиом обусловлены спецификой культуры народов,
говорящих на этих языках.
Ключевые слова: фразеологизм, идиома, этимология, семантический экви-
валент, культурная специфика, анимализм, концепт, переводческий эквивалент.
Annotation
The given article is devoted to considering some etymological premises of
phraseological units in English and German. The author analyses formation of
phraseological units including animal names, parts of the body, numbers, etc. in the
given languages comparing semantic equivalents and revealing their origin and comes
to the conclusion that similarities and differences between idioms are determined by
specific features of cultures of peoples speaking these languages.
Key words: phraseological unit, idiom, etymology, semantic equivalent, cultural
specificity, zoonym, concept, translation equivalent.
Warum spricht man im Deutschen «zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» und
dasselbe im Englischen «to kill two birds with one stone»? Worin liegt der
Unterschied in diesen Äquivalent-Sprichwörtern? Die Bedeutung der Redewendungen
bleibt dieselbe, beide enthalten das Zoonym, sogar das Zahlwort kommt dasselbe vor,
doch sind sie durch verschiedene Wege zum Ausdruck gekommen.
Obwohl es mehrere wissenschaftliche Abhandlungen gibt, die der Untersuchung
von phraseologischen Einheiten gewidmet wurden, nimmt die Zahl solcher
Abhandlungen immer noch zu, da immer neue Aspekte dieser Erscheinung zum
Vorschein kommen. Auf solche Weise bleibt dieses Thema immer wieder aktuell,
besonders dadurch, dass es die Verbindung zwischen Kulturen zeigt.
Die englische und deutsche Sprachen gehören zu einer Sprachfamilie und dies
bedingt viele sprachliche Bereiche wie Grammatik, Phonetik und Lexik in den
„verwandten“ Sprachen. Selbst aber die Tatsache, dass sie aus einer Quelle entstanden
sind ist keine einzige Grundlage für die gemeinsamen sprachlichen Phänomene. Die
historischen Ereignisse, die nahe geographische Lage alles dies übte den Einfluss auf
das Wortgut beider Sprachen aus und prägte die ähnliche Weltanschauung, die in der
Kultur und Sprache zum Vorschein gekommen sind.
Wie sind aber diese zwei Begriffe miteinander verbunden? Die Antwort lautet
nun offenbar: Kultur und Sprache sind Bewusstseinformen, sie bilden die Weltansicht
von Menschen und Volk ab. Die Kultur ist das einzige historische Gedächtnis des
Volkes und nämlich die Sprache bewahrt und bereichert das kollektive Gedächtnis
durch ihre kumulative Funktion. Die Sprache also tritt als Produkt und Vermittler der
Kultur auf, die aber auch ohne Sprache nicht existieren würde.
Warum ist gerade Phraseologie unter der Lupe genommen, damit die
Weltanschauung der Völker zu deuten? Die Sprichwörter, sprichwörtliche
Redensarten und feste Redewendungen bilden den ältesten Bestandteil des
Wortschatzes beliebiger Sprache. In ihnen widerspiegeln sich die Volksglauben,
Gebräuche und Sitten, die das Volk in ihrer Muttersprache jahrhundertelang bewahrte.
21
Sie entstanden aus den alltäglichen Beobachtungen der Menschen, aus ihrer Weise
und Lebenserfahrungen, die zu allgemeinen Lebensregeln wurden. [3, S. 27] Die
Quellen ihrer Entstehung kann man nicht umfassen, weil sie sich aus verschiedenen
menschlichen Lebensbereichen bildeten. Außerdem wurden viele Sprichwörter aus
den anderen Sprachen entlehnt, wie zum Beispiel second sight – das zweite Gesicht.
Diese Bezeichnung für die vermeintliche Fähigkeit, Zukünftiges vorherzusehen,
stammt aus dem Englischen und lautet dort second sight. In Nachahmung dieses
englischen Ausdrucks wurde im Deutschen daraus das »zweite Gesicht«, wobei
»Gesicht« hier in der übertragenen Bedeutung »geistiges Schauen« gebraucht wird.
Zur allgemeinen Verbreitung des Ausdrucks im Deutschen mag der Schriftsteller
Hermann Löns (1866 bis 1914) beigetragen haben, denn er gab einem seiner
volkstümlichen Romane den Titel »Das zweite Gesicht« (1912). [1, S. 98] Es gibt aber
die Quellen, die für die beiden Sprache ein „Spender“ zur Bereicherung des
Wortschatzes dienten. Eine solcher Quellen stellt die Bibel [3, S.112] vor, aus der
viele Ausdrücke einfach wörtlich übersetzt wurden und die jetzt als Lebensregel
gelten. In diesen Fällen fallen die Sprichwörter völlig überein: die Perlen vor dem
Schwein werfen = to cast pearls bevor swine; das schwarze Schaf = a black sheep; ein
Wolf im Schlafpelz = wolf in a sheep’s clothing.
Wenn wir die vergleichende Analyse in deutscher und englischer Sprachen
durchführen, stoßen wir auf eine Reihe der Äquivalent-Sprichwörter. Sie werden zu
solcher Kategorie gezählt, weil sie dieselben Lebensregeln zum Ausdruck bringen.
Einige von ihnen fallen bei ihrer Übersetzung vollkommen zusammen, die anderen
aber enthalten in sich ein Element, das in den Sprichwörtern als verschiedene
Körperteile, Tiere oder Zahlen vorkommt. Dabei können sie sich nur durch dieses
einzige Element unterscheiden. Dies ist der spezifischen Weltanschauung des Volkes
verursacht und lässt sich nur mittels sprachlicher Konzepte erklären.
Das Konzept „die Liebe“ zum Beispiel gewinnt in beiden Sprachen dieselbe
Bedeutung: In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt – All’s fair in love and war;
Die Liebe wächst mit der Entfernung – Absence makes the heart grow founder. Daraus
ist zu schließen, dass die Einstellung zu dem höchsten Gefühl der Menschen auf
gleiche Weise ausgedrückt wird. Dasselbe kann man über den Begriff „Glück“ sagen:
Dumme haben immer Glück – fortune favours fools; Scherben bringen Glück – broken
crockery brings you luck.
Wenn wir aber die Phraseologie mit dem Zoonym betrachten, finden wir nicht
immer die vollkommene Übereinstimmung in Komponenten: aus einer Mücke einen
Elefanten machen – to make a mountain out of a mole hill. Der Unterschied kann
darin bestehen, dass die Tiere in den Volksvorstellungen auf verschiedene Weise
auftreten können. In meisten Fällen doch enthalten die Äquivalent-Sprichwörter ein
und dasselbe Zoonym: der frühe Vogel fängt den Wurm – the early bird catches the
worm; Affen machen alles nach – Monkey see monkey do. Das spricht dafür, dass
beide Völker gleiche Beobachtungen über die Tierwelt hatten.
Was die Körperteile betrifft, gibt es in diesem Bereich eigene Besonderheiten.
Die vergleichende Analyse bestätigte, dass die Mehrheit der Sprichwörter eine und
dieselbe Körperglieder enthalten: Lügen haben kurze Beine – a lie has no legs; aus
den Augen, aus dem Sinn – far from eye far from heart. Diese Lebensregeln kommen
22
aus dem täglichen Leben der Menschen und sind fast gleich sowohl im Deutschen als
auch im Englischen.
Das gleiche Zahlwort kommt auch nicht selten in den Äquivalent-Sprichwörter:
zwischen zwei Feuer geraten – between two fires. Es gibt aber eigene Besonderheiten
in jeder Sprache, die für jegliches Volk typisch sind: Eulen nach Athen tragen – carry
coals to Newcastle; Jeder Hinz und Kunz – Any Tim, Dick or Harry. [10, S. 27] In
diesen Beispielen zeigt sich eine große Unterschiedlichkeit, die sich nach der
etymologischen Deutung erklären lässt.
Als Schlussfolgerung lässt sich sagen, dass jede Sprache die Abbildung des
Gedankengangs von eigenem Volk ist. Die älteste Schicht des Wortschatzes, die
Phraseologie darstellt, ist die wichtigste Quelle der Lebensweise unserer Vorfahren.
Ihre ursprüngliche Bedeutung kann heute verschwommen sein, wir müssen aber
grössere Aufmerksamkeit auf Phraseologie schenken, weil sie unsere alltägliche
Lebensregeln sind. Im Deutschen und Englischen sind sie einander sehr ähnlich und
dies spricht für Vieles, besonders für gemeinsame Geschichte und Vergangenheit der
Vorfahren.
Достарыңызбен бөлісу: |