Келісім министрлігінде тіркелген. Куәлік№2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы


Список использованной научной литературы



Pdf көрінісі
бет2/11
Дата10.01.2017
өлшемі0,97 Mb.
#1609
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

 
Список использованной научной литературы: 
1.  Акишина  А.А.  и  др.  Жесты  и  мимика  в  русской  речи:  лингвострановедческий 
словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 144 с. 
2.  Арнольд И.В. Импликация как прием повторения текста и предмет филологического 
изучения // Вопросы языкознания. - 2000. - N 4. - С. 83 - 91. 
3.  Арутюнова  Н.Д.  Предложение  и  его  смысл:  Логико-семантические  проблемы.  -  2-е 
изд. - М.: «Языки русской культуры», 2005. - 383 с. 
4.  Ахметжанова  З.К.  Коммуникация  и  коммуникативные  тактики  //  Материалы 
Междунар.  Научно-теоретической  конференции  «Теоретические  и  методологические 
аспекты языкознания». – Алматы: КазНПУ имени Абая, 2004. – С. 299-305. 
5.  Бондарко  А.В.  Принципы  функциональной  грамматики  и  вопросы  аспектологии.  - 
М.: Языки славянской культуры, 2006. - 208 с. 
6.  Колшанский  Г.В.  Функции  паралингвистических  средств  в  языковой  коммуникации 
// Вопросы языкознания. - 1973. - N 1. - С. 16 - 25. 

 
 
15 
7.  Кубрякова  Е.С.  Язык  и  знание:  На  пути  получения  знаний  о  языке:  Части  речи  с 
когнитивной  точки  зрения.  Роль  языка  в  познании  мира  /Рос.  Академия  наук.  Ин-т 
языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.  
8.  Панферов  В.Н.  Восприятие  и  интерпретация  внешности  людей  //  Вопросы 
психологии. - 1994. - N 2. - С. 59 - 65. 
9.  Акишина  А.А.  и  др.  Жесты  и  мимика  в  русской  речи:  лингвострановедческий 
словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 98 с. 
10. Панферов  В.Н.  Восприятие  и  интерпретация  внешности  людей  //  Вопросы 
психологии. - 1994. - N 2. - С. 59 - 65. 
 
 
Аренова М.Ж. 
ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО, ПРАГМАТИЧЕСКОГО  
И СТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТОВ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ 
ОЦЕНОЧНОЙ ЭМОТИВНОСТИ 
marzhana2@mail.ru 
Аңдатпа 
Мақалада  коммуниканттардың  тұлғааралық  қатынастарын  реттейтін 
бағалауыштық 
эмотивтілік 
категориясының 
мәтіндегі 
жүзеге 
асуы 
семантикалық,  прагматикалық  және  стилистикалық  аспектілерінің  әрекеттесуі 
кешенді  түрде  қарастырылады.  Мақалада  шынайы  өмірді  тіл  арқылы 
бейнелейтін  және  экспрессивті  тілдік  таңбаны  қолданатын  «сөйлеуші  адам» 
ұғымы жан-жақты талданады.  
Тірек 
сөздер: 
бағалауыштық 
эмотивтілік 
категориясы, 
талдаушы 
компонент, прагматикалық аспект, экспрессивті тілдік таңба. 
 
Аннотация 
В  данной  статье  рассматривается  комплексное  изучение  взаимодействия 
семантического,  прагматического  и  стилистического  аспектов  реализации  в 
тексте  категории  оценочной  эмотивности,  регулирующей  межличностные 
отношения  коммуникантов.  Важное  место  в  статье  отводится  «говорящему 
человеку»,  интерпретирующему  с  помощью  языка  действительность  и 
осмысляющему используемый экспрессивный языковой знак. 
Ключевые  слова:  категория  оценочной  эмотивности,  интерпретационный 
компонент, прагматический аспект, экспрессивный языковой знак. 
 
Abstract 
In this article a complex study of correlation of semantic, pragmatic and stylistic 
aspects of Emotive Evaluation Category Realization, regulating interpersonal relations 
of communicators in the text, has been described. An important value in the article is 
taken  to  the  «talking  man»  who  is  interpreting  by  means  of  language  the  reality  and 
mentally realizing the used expressive language sign. 
Keywords:  category  of  emotive  evaluation,  interpretation  component,  pragmatic 
aspect, expressive language sign. 
 
Интерпретационная  лингвистика  исходит  из  представлений  о  том,  что  в 
основе  владения  языком  и  его  использования  лежит  один  и  тот  же 

 
 
16 
интерпретационный  механизм,  который  обслуживает  разные  виды  языковой 
деятельности,  поэтому  центральной  фигурой  считается  языковая  личность  в  ее 
индивидуальных  языковых  проявлениях  .  А.В.Бондарко,  говоря  о  языковой 
интерпретации  смыслового  содержания,  подчеркивает,  что  «интерпретационный 
компонент – способ представления смысловой основы в значениях, выражаемых 
средствами  данного  высказывания.  Интерпретационный  компонент  составляет 
специфику именно данной формы, данного комплекса языковых средств, данного 
высказывания.  В  зависимости  от  характера  текста  в  нем  может  выделяться, 
выступать  на  передний  план  либо  смысловая  основа,  либо  такой  способ 
представления смысла текста, определяющий существенные особенности смысла 
текста».  Данный  подход  сосредоточен  на  изучении  интерпретационного  компо-
нента  в  содержании  языковых  единиц,  дифференциации  и  взаимодействия 
мыслительной  основы  содержания  и  ее  языковой  интерпретации  (способе  пред-
ставления), которая реализуется в различных типах структурирования смысла.  
Перспективен подход  А.В.Бондарко, связанный с теорией текста, в котором 
особое  преломление  получает  понятие  интерпретации  применительно  к  оценке 
своего  речевого  поведения  говорящим  субъектом.  В  общем  виде  эта  проблема 
поставлена  В.В.Виноградовым,  затем  разрабатывалась  А.Вежбицкой  в  работе  о 
метаязыках (группа метатекстовых элементов, выражающих отношение субъекта 
речи к выбранному языковому знаку и к совей коммуникативной стратегии.  
При  всем  многообразии  подходов  к  понятию  интерпретации  можно 
выделить  общий  знаменатель  –  учет  позиции  говорящего  человека,  интерпрети-
рующего  с  помощью  языка  действительность  и  осмысляющего  используемый 
языковой  знак  (оценочно-эмотивный)  и  взаимодействие  языковой  категоризации 
и творческой активности человека, намеченной еще в работах У.Чейфа.  
В  изучении  оценочной  эмотивности,  регулирующей  межличностные 
отношения  коммуникантов,  различные  варианты  интерпретативной  лингвистики 
постепенно  внедряются,  охватывая  широкий  круг  проблем,  связанных  с 
осмыслением  оценочной эмотивности в новой научной парадигме. Встает задача 
идентификации  оценочно-эмотивного  речевого  акта  (семантика  и  прагматика 
намерений  субъекта),  под  которой  понимается  целенаправленное  речевое 
действие,  совершаемое  в  соответствии  с  принципами  и  правилами  речевого 
поведения, принятыми в данном  обществе.  А.Вежбицкая пишет:  «Различные так 
называемые  речевые  акты  типа  сообщения,  просьбы,  совета,  обещания, 
предостережения  и  т.д.  включают  различные  намерения  и  предположения; 
наблюдая  извне  речевой  акт  любого  рода,  мы  можем  назвать  его  сообщением, 
просьбой или советом в зависимости от двух факторов: 1) что было  сказано и 2) 
считаем  ли  мы,  что  намерения  или  предположения,  выражаемые  словами  или 
интонацией  того,  что  говорится,  действительно  могут  быть  приписаны 
говорящему».  Место  таких  оценочно-эмотивных  речевых  актов  в  системе 
речевого акта исследовано Л.А.Пиотровской.  
Априори  отметим,  что  высказывания  с  оценочной  эмотивностью  далеко  не 
всегда  выражают  эмотивную  оценку,  они  передают  широкий  спектр 
коммуникативных намерений говорящих.  
Когнитивно-дискурсивное 
исследование 
оценочной 
эмотивности 
предполагает  комплексное  изучение  оценочной  функции  языка  как  в  самых 

 
 
17 
простых, элементарных контекстах реальных жизненных ситуаций, отраженных в 
письменных  текстах  нехудожественной  коммуникации,  так  и  в  различных 
функциональных жанрах, в поэзии, прозе, драме и в фольклоре.  
О  необходимости  исследования  когнитивных  категорий  в  структурах 
больших,  чем  предложение,  пишет  Т.А.  ван  Дейк,  акцентируя  актуальность 
изучения  сверхфразовых  единств  (которые  он  называет  макроструктурами)  в 
разных  типах  текстов.  Тот  комплекс  вопросов,  которые  формулирует  ван  Дейк, 
определяя  цели  исследования  макроструктур,  созвучен  нашему  видению 
актуальности исследования репрезентации оценочной эмотивности. 
Приведенные  выше  рассуждения,  касающиеся  семантического  наполнения 
категории,  на  наш  взгляд,  подтверждают  необходимость  изучения  когнитивной 
категории  оценочной  эмотивности  и  ее  реализации  в  тексте,  однако  для  более 
полного  и  объективного  представления  реализации  когнитивной  категории  в 
тексте  необходим  учет  еще  двух,  существенных  аспектов  исследования  – 
прагматического  и  стилистического.  Но  прежде  чем  перейти  к  обоснованию 
включения  этих  аспектов  в  наше  исследование,  необходимо  остановиться  на 
понятии  фрейма,  популярного  в  семантических  исследованиях  последних 
десятилетий.  Под  фреймом  понимается  набор  пропозиций,  характеризующих 
наши  конвенциональные  знания  о  какой-либо  более  или  менее  автономной 
ситуации  (деятельности,  последовательности  событий,  состояния),  так  как  «они 
являются единицами, организованными «вокруг» некоторого концепта».  
Прагматический  фокус  данного  исследования  состоит  в  том,  что 
необходимо  выявить  связь  речевых  актов  с  реализацией  категории  оценочной 
эмотивности. 
Поскольку 
исследованию 
подвергаются 
устные 
формы 
коммуникации  и  письменные  тексты,  это,  безусловно,  накладывает  свой 
отпечаток  как  на  сферу  распространения  речевых  актов,  так  и  на  способы  их 
выявления  и  изучения.  В  наши  задачи  будет  входить  определение 
прагматических  установок  речевых  актов,  представленных  оценочными 
микротекстами и высказываниями с целью выявления спектра их прагматических 
оценочно-эмотивных 
возможностей, 
а 
также 
прагмалингвистическая 
интерпретация оценочно-эмотивных текстовых включений более низкого уровня.  
При  исследовании  категории  оценочной  эмотивности  прагматические 
факторы  оказываются  тесно  связанными  со  стилистическими.  Выбор  оценочно-
эмотивных  средств  из  всего  многообразия,  которым  располагает  язык, 
определяется  не  только  целью,  но  и  условиями  общения,  статусом 
коммуникантов,  способом  общения  (устная  или  письменная  форма),  жанром 
текста,  различными  особенностями  категориальной  ситуации  и  регистра 
общения. 
Коммуникативно-когнитивный  подход 
к 
изучению 
категории 
оценочной  эмотивности  предполагает  тесное  взаимодействие  и  параллельное 
обращение  к  прагматическим  и  стилистическим  понятиям  для  получения 
объективной  картины  репрезентации  этой  категории  в  языке.  Такая  важная  для 
стилистики 
проблема, 
как 
изучение 
выразительности, 
образности 
и 
экспрессивности  также  оказывается  связанной  и  с  когнитивной  и  с 
прагматической 
стороной 
изучения 
оценочности. 
Особую 
важность 
стилистический  аспект  анализа  оценочной  эмотивности  приобретает  при 
обращении  к  художественным  текстам,  однако  и  в  художественной 

 
 
18 
коммуникации  изучение  стилистических  особенностей  реализации  категории 
оценочной эмотивности представляет значительный интерес.  
Комплексное изучение взаимодействия семантического, прагматического и 
стилистического  аспектов  реализации  категории  оценочной  эмотивности 
возможно  только  в  тексте.  Текст  есть  первичная  данность  всего  гуманитарно-
философского  мышления  и  является  той  непосредственной  действительностью, 
из  которой  только  и  могут  исходить  эти  дисциплины.  Именно  в  тексте 
происходит  взаимосвязь  всех  уровней  языковой  системы:  так,  лексическая 
система  может  достаточно  жестко  направлять  поиск  нужного  слова,  а  в 
грамматике есть возможность маневра (но моменты выбора не так очевидны), как 
в лексике. Проиллюстрируем на примере:  «Пришедший не отказался от вина, с 
огромным  наслаждением  проглотил  несколько  устриц,  отведал  вареных 
овощей,  съел  кусок  мяса»  (М.Булгаков.  Мастер  и  Маргарита);  «Ровно  в 
двенадцать  часов  Александр  Иванович  отодвинул  в  сторону  контокоррентную 
книгу  и  приступил  к  завтраку.  Он  вынул  из  ящика  заранее  очищенную  сырую 
репку  и,  чинно  глядя  вперед  себя,  съел  ее.  Потом  он  проглотил  холодное  яйцо 
всмятку.  Холодные  яйца  всмятку  –  еда  очень  невкусная,  и  хороший,  веселый 
человек никогда их не станет есть. Но Александр Иванович не ел, а питался. Он 
не  завтракал,  а  совершал  физиологический  процесс  введения  в  организм 
должного  количества  жиров,  углеводов  и  витаминов»  (И.Ильф,  Е.Петров. 
Золотой теленок).  
Из обширного инвентаря синонимических средств языка авторы высказыва-
ний  выбирают  наиболее  приемлемые  оценочно-эмотивные  лексемы  в  зависи-
мости  от  прагматических  целей  и  от  занимаемого  ими  места  в  микросистеме. 
Отрицательная  оценочная  семантика,  яркая  разговорная  окрашенность  глаголов 
«жрать,  лопать,  уплетать,  хавать,  рубать,  наворачивать»  и  семантическая 
«бесцветность»  и  стилистическая  маркированность  глагола  «питаться»  не 
делают  их  непригодными  для  представления  событий,  когда  действующий 
субъект  отличается  изысканными  манерами  (Афраний)  и  наблюдатель  (Пилат) 
относится  к  нему  с  должным  уважением.  Во  втором  высказывании  автор 
использует  принцип  вторичной  номинации  «не  ел,  а  питался»,  «не  завтракал,  а 
совершал  физиологический  процесс  введения  в  организм  должного  количества 
жиров,  углеводов  и  витаминов»  с  целью  создания  особой  выразительности
Кроме  того,  наравне  с  языковыми  единицами,  предоставляемыми  лексической 
системой,  в  тексте  фигурируют  окказиональные  синонимы  «не  отказался», 
«приступил»  -  показатель  творческой  языковой  деятельности  писателя 
(М.Булгаков,  И.Ильф  и  Е.Петров),  которым  оказались  тесны  предлагаемые 
системой рамки: с помощью этих глаголов, поставленных в ряд таких единиц, как 
«с  видимым  наслаждением»,  «совершать  физиологический  процесс»  и  др.,  они 
передают мысль  о том, что герои, хотя и голодны, держатся с обычным для них 
достоинством  и  соблюдают  этикетные  нормы.  Проанализированные  примеры 
показательны  с  точки  зрения  соотношения  надындивидуальной  и  индивидуаль-
ной интерпретации действительности с помощью оценочно-эмотивных единиц.  
Реализация категории оценочной эмотивности наиболее четко происходит в 
художественных  произведениях  и  в  личных  письмах:  ведь  при  исследовании 

 
 
19 
эмотивности  важен  личностный  аспект,  т.е.  учет  того,  чье  оценочно-
эмоциональное состояние отражено в тексте.  
В  отличие  от  понятия  текста,  в  понятии  дискурса  акцентируется  последо-
вательная связь составляющих его и взаимосвязанных друг с другом частей. 
 
Список использованной научной литературы: 
1.  Караулов  Ю.Н.  Русский  язык  и  языковая  личность.  –  Изд.  4-е,  стереотипное.  –  М.: 
Едиториал УРСС, 2004. – 264 с. 
2. Карасик В.И. Языковой круг: Личность. Концепты. Дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 
с. 
3.  Винокур  Т.Г.  Говорящий  и  слушающий:  Варианты  речевого  поведения.  -  М.:  Наука, 
1993. - 172 с. 
4. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На мат. рус. 
языка  /Рос.  Академия  наук.  Ин-т  лингвистических  исследований.  –  М.:  Языки 
славянской культуры, 2002. – 736 с. 
5. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пос.для вузов.- 
3-е изд., испр. /Отв. ред. Г.А.Золотова.- М.: Высшая школа, 1986. - 640 с. 
6.  Вежбицкая  А.  Метатекст  в  тексте  //  Новое  в  зарубежной  лингвистике:  Лингвистика 
текста. – М.: Прогресс, 1978. – Вып.8. – С.402-424. 
7. Чейф У.Л. Значение и структура языка : Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1975. - 432 с. 
8. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words (English, Russian, Polish, 
German, and Japanese). – New York, Oxford, 1997. – 357 P.  
9.  Пиотровская  Л.А.  Эмотивные  высказывания  как  объект  лингвистического 
исследования  (на  материале  русского  и  чешского  языков).  –  СПб.:  РГПУ  имени 
А.И.Герцена, 1994. – 148 с. 
10.  Дейк  Т.А.  ван.  Язык.  Познание.  Коммуникация:  Пер.с  англ.  /  Сб.  работ.  -  М.: 
Прогресс, 1989. - 311 с. 
 
 
Байжанова А.Х., Утегенова А.Т. 
ETYMOLOGISCHE ANALYSE VON PHRASEOLOGISCHEN  
EINHEITEN IN DER DEUTSCHEN UND ENGLISCHEN SPRACHEN 
anarbah@mail.ru, azhar.u@mail.ru 
 
Аңдатпа 
Мақала ағылшын және неміс тілдердегі фразеологиялық бірліктердің кейбір 
этимологиялық  алғышарттарын  қарастыруға  арналған.  Автор  осы  тілдердегі 
фразеологизмдердің семантикалық баламаларын салыстыра және олардың пайда 
болу  көздерін  анықтай  отырып,  құрамында  анимализмдер,  дене  мүшелері, 
сандар және т.б. бар фразеологизмдердің жасалуын талдайды. Қорытындысында 
идиомалардың  ұқсастығы  және  айырмашылықтары  бұл  тілдерде  сөйлейтін  ха-
лықтардың мәдени ерекшелігіне байланыстылығы туралы тұжырым жасалады.  
Тірек  сөздер:фразеологизм,  идиома,  этимология,  семантикалық  балама, 
мәдени ерекшелік, анимализм, концепт, аудармалы балама. 
 
Аннотация 
Данная  статья  посвящена  рассмотрению  некоторых  этимологических 
предпосылок фразеологических единиц в английском и немецком языках. Автор 

 
 
20 
анализирует  образование  фразеологизмов  с  анимализмами,  частями  тела, 
числами  и  т.д.  в  данных  языках,  сравнивая  семантические  эквиваленты  и 
выявляя источники их происхождения. В заключении делается вывод о том, что 
сходства  и  различия  идиом  обусловлены  спецификой  культуры  народов, 
говорящих на этих языках.  
Ключевые  слова:  фразеологизм,  идиома,  этимология,  семантический  экви-
валент, культурная специфика, анимализм, концепт, переводческий эквивалент. 
 
Annotation 
The  given  article  is  devoted  to  considering  some  etymological  premises  of 
phraseological  units  in  English  and  German.  The  author  analyses  formation  of 
phraseological  units  including  animal  names,  parts  of  the  body,  numbers,  etc.  in  the 
given languages comparing semantic equivalents and revealing their origin and comes 
to  the  conclusion  that  similarities  and  differences  between  idioms  are  determined  by 
specific features of cultures of peoples speaking these languages.  
Key  words: phraseological unit, idiom,  etymology, semantic  equivalent, cultural 
specificity, zoonym, concept, translation equivalent.  
 
Warum spricht man im Deutschen «zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» und 
dasselbe  im  Englischen  «to  kill  two  birds  with  one  stone»?  Worin  liegt  der 
Unterschied in diesen Äquivalent-Sprichwörtern? Die Bedeutung der Redewendungen 
bleibt dieselbe, beide enthalten das Zoonym, sogar das Zahlwort kommt dasselbe vor, 
doch sind sie durch verschiedene Wege zum Ausdruck gekommen. 
Obwohl  es  mehrere  wissenschaftliche  Abhandlungen  gibt, die  der Untersuchung 
von  phraseologischen  Einheiten  gewidmet  wurden,  nimmt  die  Zahl  solcher 
Abhandlungen  immer  noch  zu,  da  immer  neue  Aspekte  dieser  Erscheinung  zum 
Vorschein  kommen.  Auf  solche  Weise  bleibt  dieses  Thema  immer  wieder  aktuell, 
besonders dadurch, dass es die Verbindung zwischen Kulturen zeigt.  
Die  englische  und  deutsche  Sprachen  gehören  zu  einer  Sprachfamilie  und  dies 
bedingt  viele  sprachliche  Bereiche  wie  Grammatik,  Phonetik  und  Lexik  in  den 
„verwandten“ Sprachen. Selbst aber die Tatsache, dass sie aus einer Quelle entstanden 
sind  ist  keine  einzige  Grundlage  für  die  gemeinsamen  sprachlichen  Phänomene.  Die 
historischen Ereignisse, die nahe geographische Lage  alles dies übte den Einfluss auf 
das Wortgut beider Sprachen aus und prägte die ähnliche Weltanschauung, die in der 
Kultur und Sprache zum Vorschein gekommen sind. 
Wie  sind  aber  diese  zwei  Begriffe  miteinander  verbunden?  Die  Antwort  lautet 
nun offenbar: Kultur und Sprache sind Bewusstseinformen, sie bilden die Weltansicht 
von  Menschen  und  Volk  ab.  Die  Kultur  ist  das  einzige  historische  Gedächtnis  des 
Volkes  und  nämlich  die  Sprache  bewahrt  und  bereichert  das  kollektive  Gedächtnis 
durch ihre kumulative Funktion. Die Sprache also tritt als Produkt und Vermittler der 
Kultur auf, die aber auch ohne Sprache nicht existieren würde. 
Warum  ist  gerade  Phraseologie  unter  der  Lupe  genommen,  damit  die 
Weltanschauung  der  Völker  zu  deuten?  Die  Sprichwörter,  sprichwörtliche 
Redensarten  und  feste  Redewendungen  bilden  den  ältesten  Bestandteil  des 
Wortschatzes  beliebiger  Sprache.  In  ihnen  widerspiegeln  sich  die  Volksglauben, 
Gebräuche und Sitten, die das Volk in ihrer Muttersprache jahrhundertelang bewahrte. 

 
 
21 
Sie  entstanden  aus  den  alltäglichen  Beobachtungen  der  Menschen,  aus  ihrer  Weise 
und  Lebenserfahrungen,  die  zu  allgemeinen  Lebensregeln  wurden.  [3,  S.  27]  Die 
Quellen  ihrer  Entstehung  kann  man  nicht  umfassen,  weil  sie  sich  aus  verschiedenen 
menschlichen  Lebensbereichen  bildeten.  Außerdem  wurden  viele  Sprichwörter  aus 
den  anderen  Sprachen  entlehnt,  wie  zum  Beispiel  second  sight  –  das  zweite  Gesicht
Diese  Bezeichnung  für  die  vermeintliche  Fähigkeit,  Zukünftiges  vorherzusehen, 
stammt  aus  dem  Englischen  und  lautet  dort  second  sight.  In  Nachahmung  dieses 
englischen  Ausdrucks  wurde  im  Deutschen  daraus  das  »zweite  Gesicht«,  wobei 
»Gesicht«  hier  in  der  übertragenen  Bedeutung  »geistiges  Schauen«  gebraucht  wird. 
Zur  allgemeinen  Verbreitung  des  Ausdrucks  im  Deutschen  mag  der  Schriftsteller 
Hermann  Löns  (1866  bis  1914)  beigetragen  haben,  denn  er  gab  einem  seiner 
volkstümlichen Romane den Titel »Das zweite Gesicht« (1912). [1, S. 98] Es gibt aber 
die  Quellen,  die  für  die  beiden  Sprache  ein  „Spender“  zur  Bereicherung  des 
Wortschatzes  dienten.  Eine  solcher  Quellen  stellt  die  Bibel  [3,  S.112]  vor,  aus  der 
viele  Ausdrücke  einfach  wörtlich  übersetzt  wurden  und  die  jetzt  als  Lebensregel 
gelten.  In  diesen  Fällen  fallen  die  Sprichwörter  völlig  überein:  die  Perlen  vor  dem 
Schwein werfen = to cast pearls bevor swine; das schwarze Schaf = a black sheep; ein 
Wolf im Schlafpelz = wolf in a sheep’s clothing. 
Wenn  wir  die  vergleichende  Analyse  in  deutscher  und  englischer  Sprachen 
durchführen,  stoßen  wir  auf  eine  Reihe  der  Äquivalent-Sprichwörter.  Sie  werden  zu 
solcher  Kategorie  gezählt,  weil  sie  dieselben  Lebensregeln  zum  Ausdruck  bringen. 
Einige  von  ihnen  fallen  bei  ihrer  Übersetzung  vollkommen  zusammen,  die  anderen 
aber  enthalten  in  sich  ein  Element,  das  in  den  Sprichwörtern  als  verschiedene 
Körperteile,  Tiere  oder  Zahlen  vorkommt.  Dabei  können  sie  sich  nur  durch  dieses 
einzige Element unterscheiden. Dies ist  der spezifischen Weltanschauung des  Volkes 
verursacht und lässt sich nur mittels sprachlicher Konzepte erklären. 
Das  Konzept  „die  Liebe“  zum  Beispiel  gewinnt  in  beiden  Sprachen  dieselbe 
Bedeutung:  In  der  Liebe  und  im  Krieg  ist  alles  erlaubt  –  All’s  fair in  love  and  war; 
Die Liebe wächst mit der Entfernung – Absence makes the heart grow founder. Daraus 
ist  zu  schließen,  dass  die  Einstellung  zu  dem  höchsten  Gefühl  der  Menschen  auf 
gleiche Weise ausgedrückt wird. Dasselbe kann man über den Begriff „Glück“ sagen: 
Dumme haben immer Glück – fortune favours fools; Scherben bringen Glück – broken 
crockery brings you luck
Wenn  wir  aber  die  Phraseologie  mit  dem  Zoonym  betrachten,  finden  wir  nicht 
immer  die  vollkommene  Übereinstimmung  in  Komponenten:  aus  einer  Mücke  einen 
Elefanten  machen  –  to  make  a  mountain  out  of  a  mole  hill.  Der  Unterschied  kann 
darin  bestehen,  dass  die  Tiere  in  den  Volksvorstellungen  auf  verschiedene  Weise 
auftreten  können.  In  meisten  Fällen  doch  enthalten  die  Äquivalent-Sprichwörter  ein 
und  dasselbe  Zoonym:  der  frühe  Vogel  fängt  den  Wurm  –  the  early  bird  catches  the 
worm;  Affen  machen  alles  nach  –  Monkey  see  monkey  do.  Das  spricht  dafür,  dass 
beide Völker gleiche Beobachtungen über die Tierwelt hatten.  
Was  die  Körperteile  betrifft,  gibt  es  in  diesem  Bereich  eigene  Besonderheiten. 
Die  vergleichende  Analyse  bestätigte,  dass  die  Mehrheit  der  Sprichwörter  eine  und 
dieselbe  Körperglieder  enthalten:  Lügen  haben  kurze  Beine  –  a  lie  has  no  legs;  aus 
den Augen, aus dem Sinn – far from eye far from heart. Diese Lebensregeln kommen 

 
 
22 
aus dem täglichen Leben der Menschen und sind fast gleich sowohl im Deutschen als 
auch im Englischen. 
Das  gleiche  Zahlwort  kommt  auch  nicht  selten  in  den  Äquivalent-Sprichwörter: 
zwischen zwei Feuer geraten – between two fires. Es gibt aber eigene Besonderheiten 
in jeder Sprache, die für jegliches Volk typisch sind: Eulen nach Athen tragen – carry 
coals  to  Newcastle;  Jeder  Hinz  und  Kunz  –  Any  Tim,  Dick  or  Harry.  [10,  S.  27]  In 
diesen  Beispielen  zeigt  sich  eine  große  Unterschiedlichkeit,  die  sich  nach  der 
etymologischen Deutung erklären lässt.  
Als  Schlussfolgerung  lässt  sich  sagen,  dass  jede  Sprache  die  Abbildung  des 
Gedankengangs  von  eigenem  Volk  ist.  Die  älteste  Schicht  des  Wortschatzes,  die 
Phraseologie  darstellt,  ist  die  wichtigste  Quelle  der  Lebensweise  unserer  Vorfahren. 
Ihre  ursprüngliche  Bedeutung  kann  heute  verschwommen  sein,  wir  müssen  aber 
grössere  Aufmerksamkeit  auf  Phraseologie  schenken,  weil  sie  unsere  alltägliche 
Lebensregeln  sind.  Im  Deutschen  und  Englischen  sind  sie  einander  sehr  ähnlich  und 
dies spricht für Vieles, besonders für gemeinsame Geschichte und  Vergangenheit  der 
Vorfahren. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет