Книга для обучения разговорному казахскому языку. В яркой, запоми



Pdf көрінісі
бет142/163
Дата24.08.2023
өлшемі7,03 Mb.
#105562
түріКнига
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   163
Өкшенді жалтырат
Вверх дном
Азан-қазан
Во что бы то ни стало
Не болса да
Вот, черт побери
Қап, әттеген-ай
Все кому не попадя
Иттің итақайына дейін
Где наша не пропадала
Біздің бас қайда қалмады
Глаза на мокром месте
Көзінен жас кетпеді


232
К. ТАСИБЕКОВ


Глухой как пробка
Тас керең
Говори как есть
Ашығын айт
Говори конкретнее
Тоқетерін айтсай
Гол как сокол
Тақыр кедей
Голова опухла
Басым шарадай болды
Горькая правда
Ащы шындық
Господи, помоги
Иә, құдай қолда
Грех-то какой
Обал-ай!
Да ну!
Қайдан!?
Да, что он может?
Оның қолынан түк те 
келмейді
Даже не вопрос!
Бұл да сөз бе?
Дал бы, да у самого нет 
Аяғанымды ит жесін
Держать слово
Сөзінде тұру
Держись подальше 
Бәлеге жолама
Держи карман шире
Иә, саған!
Для тебя ничего не жалко
Сенен аяғанды ит жесін
До Судного дня
Ақыр заман болғанша
Ей богу
Құдай біледі
Еле как
Әзер /әрең/ дегенде
Ему слово – он тебе два
Ә десе, мә дейді
Если посчитаете нужным
Қажет деп тапсаңыз
Еще как возьму!
Алғанда қандай!
Еще как приду!
Келгеде қандай!
Еще как скажу!
Айтқанда қандай!
Жертвой твоей буду!
Садаған кетейін!
Затаил обиду
Кек сақтады
Заткнись!
Үніңд өшір! или Жап аузыңды!
Зачем мне рисковать?
Бас екеу емес қой менде
Зачем он /оно/ тебе?!
Оны қайтейін деп едін?
Здорово!
Ғажап! или Керемет! 


233
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ


И был таков
Тайып тұрды
И запомни
Есіңде болсын
И на том спасибо
Бұған да шүкір
Испугался до смерти
Өлердей қорықтым
К нему не подступишься
Ол маңына жолатпайды
К счастью
Абырой болғанда
К сожалению
Өкінішке орай
Как бы не сглазить!
Тіл-аузым тасқа
Как все
Ел қатарлы
Как знаешь
Өзің біл
Как ни в чем не бывало
Еш нәрсе болмағандай
Как попало
Қалай болса, солай
Как родной
Бірге туғандай
Как сквозь землю провалил-
ся
Жер астына кіріп кеткендей
Как тебе не стыдно так 
говорить 
Не бетіңмен айтып отырсың
Как-то в один год
Қайсыбір жылы
Как хотите
Еркіңіз білсін
Какое тебе дело
Не ақың бар
Классно!
Тамаша
Кончай, тебе говорят
Қой, деймін
Кончай уже 
Қойшы әрі
Короче говоря
Сөздің қысқасы
Кто его знает
Кім білсін
Кто знает, что у него на уме
Кім оның ішіне кіріп шығыпты 
дейсің
Ляпнул
Дүңк етті
Мало ему еще
Оған ол да аз
Можно, я перебью
Сөзің ауызыңда
Мне бы только зацепиться
Тұмсығымды тығып алсам 
болғаны


234
К. ТАСИБЕКОВ


Молодец!
Жарайсың!
Мы стареем, но душа 
молодая
Өмір қартайса да, көңіл 
қартаймайды
Мысли разбежались
Ақылым алтыға, ойым оңға 
болінді
На посошок
Жол аяқ
На худой конец
Ең болмаса 
или
 ең құрымаса
Наложить в штаны
Бұтына тышып кою
Натравить друг на друга
Біреуді біреуге шағыстыру
Не бери грех на душу
Біреудің обалына қалма
Не болтай
Былжырама
Не говори, что
не предупредил
Айтпады деме
Не заманивай
Қызылмен қызықтырма
Не знаю, не знаю
Қайдам!?
Не ищи приключений
Сау басыңа сақина тілеме
Не может успокоится
Сабасына түсер емес
Не могу насмотреться
Көзім тоймайды
Не надо ворошить старое
Өткен-кеткенді қозғамай-ақ 
қой
Не неси чепухи
Қайдағыны айтпашы!
Не обессудьте
Сөге жамандай көрмеңіз
Не обращайте внимания
Көңіліңізге алмаңыз
Не отставай (от кого-либо)
Артынан қалма
Не показал вида
Қабақ танытпады
Не прикидывйся дурачком
Аңқаусыма
Не ровня
Тең келмейді
Не слишком ли жирно 
будет?
Тақияңа тар болмас па?
Не успел рта раскрыть
Ауызды ашар-ашпастан
Неожиданно
Ойда жоқта
Нет больше моих сил
Сілем қатты


235
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ


Ни так, ни эдак
Не олай емес, не бұлай емес
Ни там, ни здесь
Не онда емес, не мұнда емес
Ну, давай!
Ал, кел!
Ну и что мне прикажешь 
делать
Енді не істе дейсің маған
Ну, погоди!
Көрермін бәлем!
Ну что я могу поделать
Қайтейін-ай
Ну, это ты чересчур
Қатты кеттің ғой
Ну, погоди!
Тұра тұр, бәлем
О, боже, помоги!
О, құдай-ай, өзің сақтай ғор!
Общий подъем
Өре тұру
Он не с неба свалился
Аспаннан салбырап түскен жоқ
Он слова не даст сказать
«Сен тұр, мен айтайынның» 
өзі ғой
Опозорился
Масқара болды
Отступать некуда
Шегінерге жер жоқ
Перевернулся в гробу
Бір аунап түсті
Передай пожалуйста
Қол жалғап жіберші
По мере возможности
Мүмкіндікке қарай
Поднял скандал
Жанжал шығарды
Пока то да сё
Әне-міне дегенше
Покажу где раки зимуют
Әкесін танытам
При смерти
Хал үстінде
Присосался как клещ
Кенедей қадалды
Пусть пеняет на себя
Өзінен көрсін
Пусть, все равно
Мейлі, бәрібір
Это послужит тебе уроком
Сен үшін бұл тәлім болсын
С добрыми намерениями
Ізгі ниетпен
Сам виноват
Өз обалы өзіне
Следи за словами
Аузыңа ие бол
Словами не передать
Сөзбен жеткізе алмайсың


236
К. ТАСИБЕКОВ


Слоняться без дела
Бостан босқа сенделу
Слушай меня внимательно
Мені мұқият тыңда
Совершенно неожиданно
Ойламаған жерден
Сон как рукой сняло
Ұйқым шайдай ашылды
Сказать походя, мимолетом
Жол-жөнекей айта салу
Сравнять с землей
Жермен-жексен ету
Стал обузой
Масыл болды
Так ему и надо
Бәлеме сол керек
Ты меня напугал
Зәремді алдың ғой
Ты мой дорогой!
Айналып кетейін!
Ты посмотри на него!
Қарай ғор өзін!
Ты смотри, что делается!?
Апырмай ә, қарай ғөр!
Ты что свечку держал?
Бөксесіне шам жағып па едің?
Тьфу-тьфу, как бы не сгла-
зить
Тілім тасқа
У всякого терпения есть 
предел
Әр нәрсенің шегі бар
У него шило в заднице
Оның талағаның биті бар
Чего это он!?
О несі екен? 
Чем богаты, тем и рады
Барымен базар
Что в этом такого?!
Онда тұрған не бар?
Что за безобразие
Не деген сұмдық
Что с дурака возьмешь
Құдай ұрғанаға не амал
Что ты говоришь такое?!
О не дегенің?
Что ты как мертвый
Неғылған өлі жансың
Чтоб тебе
Үй, бар болғыр
Шум-гам, дым коромыслом
У-шу, опыр-топыр
Это такая дыра
Ит өлген жер
Цыц
Тәйт


237
АТТАР


ГЛАВА XIІI.
АТТАР – имена
Менің атымда сенің нең бар?
[что в имени тебе моем]
А.С.ПУШКИН 
АТ
– 
[Имя].
Это слово еще имеет значения: б) лошадь в) стреляй, 
кидай. Имя это также и ЕСІМ, вопрос – как тебя зовут, можно задать 
как АТЫҢ КІМ или ЕСІМІҢ КІМ? Однако только АТ используется в 
словосочетаниях: ЖАҚСЫ АТ – 
[репутация, доброе имя]
; КӨШЕНІҢ 
АТЫ – 
[наименование улицы]
; АТЫ ШЫҚТЫ – 
[прославился]
; АТЫ 
ӘЙГІЛІ 
[общеизвестный, знаменитый]
; АТЫ ӨШТІ – 
[потерял славу]

Примеры разнообразия и оригинальности казахских имен часто 
встречаются нам в повседневной жизни. У каждого из нас есть зна-
комый или знакомый знакомого, которого зовут так, что об этом 
можно рассказать в качестве анекдота.
Откуда же брались подобные имена? Дело в том, что казахи, на-
зывая детей, принимали во внимание все что угодно – погоду, какие-
то события, сопровождающие рождение ребенка, время года, а в 
основном ЫРЫМДАП – из каких-то суеверий, но не благозвучность 
или красоту имени, скорее наоборот, неблагозвучное имя давало ре-
бенку гарантию от сглаза. Так, например, рождение ребенка совпало 
с приездом гостя, гость считался ҚҰТТЫ АЯҚ, ҚҰДАЙ ҚОНАҚ 
[бо-
жий гость, несущий удачу]
и ему доверялось назвать новорожденного. 
Вот и встречаются нам до сих пор ЭКСКАВАТОР – гость, слышал 
это слово на Турксибе, ГАМЛЕТ – гость будучи в Алма-Ате посетил 
театр, СЕРЖАНТ – тут все понятно, тем более перекликается с ка-
захским СЕРІЖАН. Особенно упражнялись в выборе имен для оче-
редной родившейся девочки, если еще не родился сын: ҰЛБОСЫН 
[пусть будет мальчик]
, ҰЛТУҒАН 
[мальчик родился]
, ҰЛЖАЛҒАС
[мальчик 


238
К. ТАСИБЕКОВ


следующий]
, ҰЛБИКЕ
[мальчик-девица]
, ҰЛМЕКЕН 
[может мальчик]

ТОЙДЫҚ 
[наелись]
, ЕҢДІҚОЙ
[хватит уже],
ЖАҢЫЛ 
[ошибка]
и т.д. 
Также поводом для веселья служит неспособность русского ал-
фавита передать специфические звуки при написании казахских 
имен. Так, жизнелюбивые казахские ӨМІРБАЙ и ӨМІРТАЙ
1
в до-
кументах фигурирует как УМЕРБАЙ и УМЕРТАЙ, а искрящийся 
ҚАМАР
2
как жужжащий КОМАР. Сейчас наученные горьким опы-
том казахи, нарекая детей, стараются давать им имена, не содержа-
щие специфических букв казахского алфавита. 
Для нас же тот факт, что часть казахских имен берётся из обще-
употребительной лексики, позволит, зная значение этих имен, обо-
гатить свой лексикон и легко запомнить эти необходимые в повсед-
невной языковой практике слова. Мною приведены взятые из 
казахско-русского словаря, подготовленного МОН РК под редакцией 
Р.Г. Сыздыковой и К.Ш. Хусаин (Дайк-Пресс, 2002 г.), слова (словар-
ные статьи я привел практически без изменений), которые использу-
ются в качестве распространенных казахских имен.
Также и знание перевода географических названий, встречаю-
щихся нам в повседневной жизни, и других имен собственных, та-
ких как наименования казахстанских организаций, торговых марок, 
общественных движений и т.д. поможет нам запомнить значение 
слов и затем употреблять в речи. 
1
ӨМІР – жизнь, бытие, существование. БАҚЫТТЫ ~ – счастливая жизнь, ~ БОЙЫ – всю 
жизнь, ~ БАҚИ или ~БОЙЫ – всю жизнь, вечно.

ҚАМАР – яркий, искрящийся, блестящий. ~ ҚАРА ЕЛТІРІ – каракулевая шкурка с чер-
ным искрящимся ворсом.


239
АТТАР




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   163




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет