немецкий экземпляр “Капитала”, содержащий в отдельных
местах поправки и ссылки на французское издание; равным
образом был найден французский экземпляр, в котором точ-
но отмечены все места, которые Маркс хотел использовать в
новом издании.
Эти изменения и дополнения ограничиваются, за немно-
гими исключениями,
последней частью книги,
отделом
“Процесс накопления капитала”. Текст этого отдела до сих
пор подвергся наименьшим изменениям по сравнению с пер-
воначальным наброском книги, в то время как текст пред-
шествующих отделов ее был основательно переработан. По-
этому стиль был здесь более живым, более цельным, но в то
же время более небрежным, чем в других частях: попадались
англицизмы, местами неясности, ход изложения обнаружи-
вал кое-где пробелы, так как отдельные важные моменты бы-
ли лишь намечены.
Что касается стиля, то Маркс сам тщательно пересмотрел
и исправил некоторые разделы и этим, а также многочислен-
ными устными указаниями, дал мне критерий того, в какой
степени следует устранить английские технические выраже-
ния и прочие англицизмы. Вставки и дополнения Маркс под-
верг бы, конечно, переработке, заменив гладкий француз-
ский язык своим сжатым немецким. Я же должен был огра-
ничиться простым включением их в соответствующие места
книги, стараясь лишь, чтобы они возможно более гармони-
ровали с
основным текстом.