253
ды «Рисепшн» (www.profposuda.ru) и многое другое. Соответствующий
вариант с огласовкой рисепшен гораздо более редок, но все же встре-
чается: «Goethe Hotel, Мюнхен — фото: Помещение для завтрака и ча-
стично вид на рисепшен — просмотрите достоверные фото и видео…»
(www.tripadvisor.ru).
Примерно такие же соотношения можно наблюдать в употребле-
нии конкурирующей транслитерации (с частичной транскрипцией),
основанной на подмене английской буквы с [si:] буквой латинского ал-
фавита с [tse:], в формах рецепшен: «Рецепшен. Дизайн и производство.
Быстро, качественно, недорого!» (www.ivs-market.ru); рецепшн: «Ре-
цепшн — лицо компании» (www.oniksmebel.ru); рицепшен: «Портфолио:
рицепшен. Категория: промышленный дизайн» (www.freelance.ru); ри-
цепшн: «Офис, телефон, рицепшн…. Услужливое воображение дорисо-
вывает картинку-ассоциацию: более или менее гламурная блондинка…»
(www.pro-robotu.com.ua).
В некоторых случаях различные написания соседствуют в одном тек-
сте, что лишний раз свидетельствует о неустойчивости орфографии этого
заимствования: «Столы ресепшн (reception). Промо стойка… Мобильный
выставочный ресепшен…» (www.g-mg.ru); «Ресепшн — это именно то
место, куда каждый посетитель обращается в первую очередь. Поэтому
секретарь на ресепшене должен знать все о компании» (www.re-line.ru);
«Едва ли сегодня можно представить офис серьезной фирмы или адми-
нистративного заведения без ресепшна. <…> Под рецепшен в офисе от-
водится отдельная зона для приема посетителей…» (www.klio-mebel.ru);
наконец, приведем определение из электронного каталога, встречающее-
ся не у одной фирмы: «Стойки ресепшен
"Ресепшн"». Такие же примеры
можно найти и в книгах, прошедших редакторскую правку. Например,
на одном из форумов делается замечание о том, что в детективе брата
и сестры Литвиновых «произошли странные перемены»: «употребив сто
раз слово рецепция, на сто первый они вдруг пишут рецепшен. Не иначе
как у сестры с братом по поводу этого слова разногласия, а корректор про-
сто ушами прохлопал» (http://newforum.gramota.ru). Точно так же Д. Дон-
цова в книге 2003 г. отправляет свою героиню «на ресепшен», а в романе,
датированном 2004 г., уже пишет: «Натянув на ноги одноразовые бахилы,
я подошла к рецепшен».
Поскольку поисковые системы из-за погрешностей в механизме
поиска дают относительную картину частотности того или иного слова
в современном языке
6
, для сравнения имеет смысл использовать данные
Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
6
В частности, поиск Яндекса, руководствуясь статистикой запросов, автоматически
определяет вариант, которого придерживается большинство пользователей, и предлагает
254
О. И. Северская
Поиск в его базе, как в основном, так и в газетном корпусах, дает
сравнимые результаты. Наибольшее распространение получили формы
ресепшн: «Она знает четыре иностранных языка, работает 24 часа в сут-
ки, никогда не говорит по телефону и всегда прекрасно выглядит. Зна-
комьтесь — это Актроид. Робот-секретарша на ресепшн. И, конечно же,
ее сделали в Японии. Она понимает речь, поддерживает беседу, отвечает
всегда вежливо и с улыбкой, глазами и мимикой демонстрируя вежливость
и гостеприимство» (РИА Новости, 2005.03.22); ресепшен: «Инженерные
службы отеля скрыты от посторонних глаз: это чистое царство высоких
технологий. Степень автоматизации такова, что в подчинении у главного
инженера всего два человека. Правда, они умеют оказываться в нужное
время в нужном месте: когда у одного из гостей на ресепешен сломался за-
мок от чемодана, Марко, проводящий большую часть своего рабочего дня
в технической зоне отеля, каким-то волшебным образом появился и все
починил еще до того, как помощница управляющего сняла трубку, чтобы
ему позвонить» (П. Бурмистров. Отель: на сцене и за кулисами // «Русский
репортер», 2011, № 3); рецепшн: «Взрыв произошел практически на его
глазах. И около четырех часов он просидел в шоке в баре игровых авто-
матов под Манежной площадью. По его словам, в здание он зашел через
служебный вход и вышел через центральный, чтобы купить телефонную
карту на стойке рецепшн» (З. Лобанова и др. «Где здесь Госдума?» // Комсо-
мольская правда, 2003.12.09); рецепшен: «Много примеров, когда молодые
люди, закончив вуз с маркетинговым дипломом, приглашаются на работу
в ту же компанию, где два года просидели на рецепшен» (П. Орлов, Встре-
чают по одежке, а платят по уму // Труд-7, 2007.06.15).
Как ни странно, распространенный в сети вариант рисепшн в зна-
чении «зона приема посетителей» в Национальном корпусе русского
языка не встречается, есть только один пример этого заимствования
в значении «прием (гостей)»: «В общении я ценю открытость и есте-
ственность. А нет ничего более ненатурального, чем американские так
называемые party. Там степень внимания к вам заранее отмерена в при-
сланном приглашении: “Дорогой господин Петров, такой-то имеет честь
пригласить вас на рисепшн, который состоится с 18.00 до 19.40”. То есть
вам отводят срок. Если вы в 19.45 все еще сидите и пьете чай, хозяин
с удивлением смотрит на часы — дескать, чего этот чудила не уходит?»
(С. Бирюков. «Николай Петров: Предпочитаю играть, а не чинить розет-
ки» // Труд-7, 2005.04.21.)
Частота тех или иных словоупотреблений отражена в сравнитель-
ной таблице 1.
исправления для менее распространенных вариантов, которые тем самым включаются в ре-
зультат, увеличивая показатель частотности.
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
255
Таблица 1. Частота употреблений эквивалентов слова reception
Вариант
написания
Статистика
Яндекса
Национальный корпус русского языка
(www.ruscorpora.ru)
Основной корпус
Газетный корпус
ресепшен
2 млн.
5
26
рисепшен
около 537 тыс.
—
—
ресепшн
1 млн.
6
95
рисепшн
около 2 млн.
—
1
рецепшен
около 2 млн.
6
2
рицепшен
1 тыс.
—
—
рецепшн
1 млн.
—
5
рицепшн
491
—
—
ресепшионист
131 тыс.
—
5
рисепшионист
340
—
1
рецепшионист
13
—
—
рецепционист
11 тыс.
—
1
рицепционист
7
—
—
Сервис Национального корпуса русского языка позволяет определить
и динамику заимствования соответствующих лексем: начало процесса от-
носится к концу 1990-х годов, пиковые значения частотности приходятся
на 2001 год, при этом форма ресепшн значительно опережает по темпам
распространения свой вариант ресепшен, чуть уступает ей форма рецеп-
шен, а срединное положение занимает слово рецепция в соответствую-
щем значении.
Именно рецепция признается языковедами нормативным вариан-
том «по умолчанию». Так, в пополняемой электронной версии «Русского
орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина на портале «Гра-
мота.ру» рядом с ресепшен стоит помета: разг. к рецепция. Между тем,
во всех современных словарях иностранных слов слово рецепция имеет
только два значения, в частности, в «Толковом словаре иноязычных слов»
Л. П. Крысина определяется так: «1. физиол. Осуществляемое рецептора-
ми восприятие и преобразование энергии раздражителей в нервное воз-
буждение. 2. спец. Заимствование и приспособление данным обществом
социальных и культурных форм, возникших в другой стране и в другую
эпоху» [Крысин 2005: 676]. Современное словоупотребление отражает
лишь сетевой Викисловарь, который приписывает слову рецепция и зна-
чение «то же, что и администратор в отелях и т. п.», снабжая его пометой
жарг. и иллюстрацией из корпоративной переписки: Документы сегод-
ня отправляю на тебя, заберешь на рецепции. Заметим, что толкование
256
О. И. Северская
ошибочно указывает не на «зону приема посетителей», а на работника
этой «зоны», но все же отражает факт заимствования лексемы вместе
с развившимся у нее в языке-источнике дополнительным значением.
Национальный корпус русского языка показывает, что в значении
«зона приема посетителей» слово рецепция, первоначально заимство-
ванное из латыни, употреблялось и до того, как произошло заимствова-
ние reception в том же значении из английского языка. Приведем лишь
пару наиболее ранних примеров: «За стойкой рецепции отлично вышко-
ленные профессионалы портье и его помощник делали вид, что ниче-
го особенного не произошло» (В. Аксенов. Остров Крым. 1977–1979);
«Утром ее долго будили звонками из рецепции» (А. Кабаков. Сочинитель.
1990–1991)
7
. Встречаются примеры такого использования слова рецепция
и в сети: «На рецепции хозяин дал ключи от номера, и здесь подтверди-
лась информация из предыдущих отзывов: русских, как правило, селят
на 1-е этажи» (www.tophotels.ru). При этом речь идет не только о гости-
ницах. В интернете можно найти упоминания о рецепциях в банках («Ре-
гистрация акционеров будет проводиться с 11–00 до 11–30 (помещение
центрального офиса Банка, рецепция)» — www.profinbank.com), юриди-
ческих, консалтинговых и других фирмах и компаниях, различных клу-
бах («В фитнес-клубе все должно быть прекрасно: и «лицо», и сервис…
С тем, что рецепция — это «лицо» фитнес-клуба, спорить не приходит-
ся…» — www.FemalSport.ru; «Работа: администратор рецепции ночного
клуба» — www.rabota-ipoisk.ru) и т. д. Рецепцией часто называется и соот-
ветствующий предмет офисной мебели, например, на одном из форумов
встречается определение: «стойка администратора (рецепция, рисепшн,
reception)» (форум на сайте www.promebelclub.ru).
Многообразие вариантов обозначения одного и того же делает за-
кономерным вопрос, кто же работает в «зоне» или за стойкой reception.
Каково номенклатурное обозначение профессии этого человека? Такой
вопрос был задан на одном из форумов, среди ответов были и попытка
7
Похоже, что во время Перестройки, как это следует из приведенных контекстов,
рецепция была атрибутом западного гостиничного бизнеса. В российской действительности
ее аналогом была стойка администратора: «Вышли на Садовой и направились к ближай-
шей гостинице. <…> В вестибюле за стойкой дремал администратор с зачесанными на лы-
сину остатками волос. Рядом стоял на задних лапах огромный бурый медведь. Его шкура
была попорчена молью. Его маленькие стеклянные глазки смотрели на нас неприветливо»
(Г. Алексеев. Зеленые берега. 1983–1984). Заметим, что сегодня словосочетание стойка ад-
министратора используется как синоним рецепции, уже не имеющий национального ко-
лорита: «Она, обогнув центр по хайвею, зарулила к стокгольмскому шератону. — Только
на одну ночь, — пояснила она, паркуясь на платной стоянке, — я всегда мечтала провести
ночь в шератоне. Она подошла к стойке администратора и уладила все в две секунды»
(Н. Климонтович. Дорога в Рим. 1991–1994), и употребляется довольно часто (в Националь-
ном корпусе зарегистрировано 29 вхождений).
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
257
обойти проблему выбора словообразовательного варианта: «Если в гости-
нице, то администратор, а если в фирме, то секретарь» (http://otvet.mail.
ru/question/44838716), и заимствованное из французского языка слово ре-
сепсьонист. Между тем в сети встречаются варианты ресепшионист(ка):
«На должность ресепшиониста назначается лицо, имеющее среднее про-
фессиональное образование, опыт офисной работы…» (цитата из долж-
ностной инструкции на http://www.rabotka.ru/job_description/301.php);
рисепшионист(ка): «Добрый день! Я хотел бы забронировать столик
на субботний вечер. Рисепшионист. Во сколько? Игорь Смирнов. В во-
семь. Рисепшионист. На сколько человек? Игорь Смирнов. На двоих»
(учебник для туристов на www.dinternal.com.ua); рецепшионист(ка):
«Часто рецепшионист — это первый представитель компании, с ко-
торым знакомится посетитель. А как говорится, встречают по одежке»
(www.sankt-peterburg.trud.com); рицепшионист(ка): «А подскажите, по-
жалуйста, сколько примерно может получать менеджер (египтянин), ко-
торый работает в довольно хорошем отеле и не на последней должно-
сти, т. е. не рицепшионист?» (www.kunstkamera.net); рецепционист(ка):
«Ищем: рецепциониста со знаниями русского языка» (www.amarantest.
eu); рицепционист(ка): «Я оттуда вышла через 3 секунды, даже рицеп-
ционист моему коллеге сказал: мы все поняли по выражению лица вашей
девушки» (www.suzuki-club.org). В справочной же литературе, например,
в онлайновом «Юридическом словаре», избирается производное от ре-
цепция: «Рецепционист (от англ. reception “прием”) — сотрудник низше-
го звена, работающий на первичном приеме клиентов по телефону или
лично; встречает и приветствует клиентов, адресует их к соответствую-
щим сотрудникам фирмы; занимается регистрацией посетителей и теле-
фонных звонков, сортировкой корреспонденции; в перспективе — офис-
менеджер» (http://enc-dic.com/legal/Recepcionist-16647.html).
Следующий вопрос, который предстоит решить лексикографам, это
вопрос о том, где именно происходит общение с посетителями и клиен-
тами. Иными словами, вопрос о предложном управлении, который также
не имеет сегодня однозначного ответа. Встречаются сочетания номина-
ции «зоны приема» как с предлогом «в»: «Молодая женщина с сердитым
выражением на лице подбирает девочку … и спасает весь вечер, пока
родители, пьяненькие, беззаботные не вернутся домой. … Родители
предусмотрительно не говорят, где их комната. Нечаянная нянечка не-
сет спящего ребенка в «рецепцию», ночью родители незаметно забирают
дитя к себе, сунув дежурной тайке зеленую купюру, говорят «сенкью»,
а утром, завтракая, повествуют, что были в ночном платном заведении:
— Ох, и бардаки же у них! На всякий вкус и размер. Совсем разложи-
лись, басурмане» (В. Астафьев. Затеси. 1999); «Включишь телевизор, ля-
жешь в ванну и в дверное зеркало боевик смотришь. Потом белый халат
258
О. И. Северская
и шлепанцы. В халате записка, мол, если он вам так нравится, не укла-
дывайте его сразу в чемодан, а спросите в рецепции — мы его вам усту-
пим по чрезвычайно сходной цене…» (А. Битов. Последовательность
текстов. 1996–1997); «Утром подошли в ресепшен, и нас без вопросов
переселили в стандартный номер» (www.hochuvotpusk.ru); «В рецепшен
отеля услуги предоставляются круглосуточно, включая обмен валюты»
(www.absolutumhotel.cz) и т. д.; так и (с наметившимся с 2005 года преоб-
ладанием) с предлогом «на»: «Вы хотите работать администратором или
секретарём, но вбивая запрос в поисковики «работа на ресепшн» — по-
лучаете кучу ссылок на не интересующие вас вакансии?» (www.hh.ru);
«Сейф на рецепшен: бесплатно» (www.compas-club.com); «Некоторым
перевязку делают прямо на рецепции, других отправляют по модулям —
в терапию, педиатрию или перевязочную» (Д. Виноградов. Врачи при-
летели // Русский репортер, 2010, № 4). Очевидно, что в первом случае
подразумевается «приемная», во втором — место, где осуществляется
конкретная деятельность (ср.: на приеме, на вахте), или место, где что-то
находится (ср.: получить билеты на ресепшен / на входе).
Обращает на себя внимание тот факт, что если в начале процесса
заимствования мотивированные английским произношением варианты
употреблялись как несклоняемые существительные женского рода (что
объясняется аналогией с родовыми понятиями «стойка» и «приемная»),
то с начала 2000-х годов резко возрастает (по данным Национального
корпуса русского языка, почти в 3 раза) число употреблений, в которых
эти же варианты склоняются по образцу существительных мужского
рода. Ныне встречаются оба варианта, что можно показать на примере
использования слова ресепшен в косвенных падежах: «Тут кругом дере-
во — за стойкой ресепшен во всю стену поленница, рядом стол из цель-
ного толстенного ствола, с другой стороны — камин с потрескивающими
дровами» (П. Бурмистров. Отель: на сцене и за кулисами // Русский ре-
портер, 2011, № 3); «На ресепшен висит расписание и расценки транспор-
та. В отель заезжает экскурсионный автопоезд (билеты на ресепшен)…»
(www.tury.ru, 2011), ср.: «О кризисе говорят все подряд: страховые агенты,
менеджеры, девочки с ресепшена» (Труд-7, 2009.02.10); «Узенький кори-
дор, приглушенный свет. На ресепшене пусто» (Комсомольская правда,
2006.05.22); «Крупные компании предпочитают делать стойки для ресеп-
шена на заказ» (www.re-line.ru, 2008)
8
. В электронной версии «Русского
орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина ресепшен также по-
дается как склоняемое существительное мужского рода: «ресепшен, -а»,
8
На род может указывать и прилагательное. Так, на одном из туристических сайтов
в описании гостиницы упоминается «новый рисепшен», в то время как производители мебе-
ли предпочитают говорить о «комфортабельной и эргономичной ресепшен».
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
259
однако без соответствующих помет и без указания на возможность из-
менения по числу. Тем не менее, в речевой практике уже встречаются
и формы множественного числа: «Ресепшены — от простых до изыскан-
ных» (www.erimex-design.ru); «На все ресепшены установлена гарантия
производителя, все материалы и комплектующие сертифицированы»
(www.resepshen1.ru) и др., но только в том случае, если речь идет о ме-
блировке приемных.
Особый интерес представляет реакция интернет-сообщества на по-
явление рассматриваемых новых слов.
Обсуждение на форуме «Грамоты.ру», например, затрагивает про-
блему выбора между «англицизмами» и ранним заимствованием, получив-
шим (как и в языке-источнике) новое значение (http://newforum.gramota.ru,
тема: Рецепция). Рекомендуемый языковедами вариант некоторым участ-
никам дискуссии кажется «диковатым» и вызывающим ненужные ассо-
циации: «На мой взгляд, рецепция — это на русский слух нечто схожее
с рецептом. А если учитывать словообразование, то, к примеру, с контра-
цепцией»; «Рецепция — гибрид ресепшена и администрации. (Админи-
страция, сидящая на ресепшене, — рецепция.)». Есть и ссылки на автори-
тет, в данном случае, сотрудников справочной службы портала, которые
на вопрос, как называется «место в холле солидной фирмы, где один или
два секретаря принимают посетителей» (рецепция или ресепшен?), ука-
зывают на ресепшен как на «предпочтительный» и «более корретный»
вариант. Но звучат и голоса в защиту «старого нового» слова: «Слова
с суффиксом -tion обычно заимствовались в русский с давно уже привыч-
ной концовкой -ция. Она и произносится нормально. Ресепшн меня всегда
огорчал тем, что его по-русски произносить очень неудобно, а в падежах
он звучит совсем дико. Так что я была бы за смену ресепшна на рецеп-
цию»; «Ресепшен дичее. А в рецепции есть что-то то ли зощенковское,
то ли еще что-то более раннее... мне нравится». Иные заглядывают в исто-
рию языка-источника и находят там соответствующее нынешнему recep-
tion слово desk в цитате из Э. Р. Берроуза: «The desk was a large, circular
booth in the center. There were benches, chairs, divans, flowers; small shops
opened from it. I felt almost at home. — “Стойка регистрации представ-
ляла собой большую круглую будку в центре холла. Кроме нее, в холле
были кресла, скамейки, ковры, цветы. Прямо в него открывались малень-
кие магазинчики”. <…> Как мы видим, сравнительно недавно <…> ника-
кой “рецепцией” или “рецепкой” в американской литературе и не пахло.
А теперь вдруг повеяло!».
На другом интернет-форуме в ответ на вопрос, как правильно: ре-
сепшн или рецепшен (http://otvet.mail.ru/question/17258493), прозвучали
резко-оценочные реплики: «Глубоко по барабану, в русском языке таких
словъев нету»; «В русском языке нет такого слова. Поэтому ни один из ва-
260
О. И. Северская
риантов не имеет смысла», а также были предложены синонимические
замены: «Приемная, вот как правильно»; «По-русски правильно стойка
администратора».
На форуме «Как это будет по-русски?» (http://forum.lingvo.ru) в дис-
куссии, проходившей под лозунгом «ну надоели англицизмы», были
предприняты попытки объяснить сложности синонимической замены
заимствования ресепшен: «Уж слишком место многофункциональное,
в русском языке ещё нет устоявшегося варианта. Иногда — справоч-
ная, иногда — приемная. В поликлинике — "регистратура", конечно»,
и оправдать его использование в определенных контекстах: «Для меня
ресепшн нормально звучит в офисе, ну и, пожалуй, в гостинице, как раз-
говорный вариант, но ресепшн в супермаркете!». Некоторые вообще заяв-
ляли о своей «невосприимчивости» к заимствованию, предлагая замену,
исходя из внутренней формы заимствуемого слова: «Я увидела ресепшен
кириллицей и вообще не поняла, о чем это, честно, глухо, как в танке. По-
моему, можно назвать просто прием или прием гостей <…>: дежурный
(ая) по приему, спросите на приеме, обратитесь в прием гостей. Меня,
во всяком случае, это не шокировало бы». Разделявшие это мнение ссы-
лались на то, что «те же accueil, reception и Epfang подразумевают при-
ем (посетителей, гостей и т. д.)». Предлагались также варианты админи-
страция, стол справок, стол информации… Показательно разъяснение
инициатором дискуссии своей позиции: «Раздражает не то, что для по-
нятия, которого не существует в русском языке используется неологизм.
Раздражает, что старые русские слова под влиянием взаимодействия
с иностранными коллегами заменяются на иностранные».
Несмотря на то, что слово рецепция, безусловно, не является «ста-
рым русским», оно действительно имеет свою историю в русском язы-
ке, а его латинский корень несет в себе идею «приятия/приема», которая
и способствовала развитию новых значений у родственных слов в евро-
пейских языках.
Процесс переосмысления раннего заимствования, как показывает
изученный материал, идет параллельно со вторичным заимствованием
однокоренного слова уже из английского языка, признанного сегодня
мировым
9
.
То, что среди «англизированных» вариантов побеждают наиболее
приближенные к фонетике языка-источника ресепшн и ресепшен, зако-
номерно: во-первых, такова тенденция в выборе способа заимствования
9
В частности, И. Б. Левонтина в своей работе «Шум словаря» [2006] пишет том,
что многие слова, которые были заимствованы в русский язык достаточно давно, обжились
в нем, встроились в русскую языковую картину мира, сейчас заимствуются повторно; при
этом не столько перенимаются конкретные иноязычные употребления, сколько воплощает-
ся наше «представление о том, как это должно быть там у них, на Западе».
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
Достарыңызбен бөлісу: |