Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет23/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

245
(29)  для каваек и неков
(30)  Запутался парик, а точнее хвосты от оданг на парике Усаги.
(31)  еще помнится управление у мехов было ,что то вроде кинекта.
Есть свидетельства, что, как и для фурри, в этих случаях мы должны ре-
конструировать начальную форму вида нека, нек, оданга, мех (т. е. выво-
дить  эти  формы  из  парадигмы  существительного  на  -о,  оставляя  в  ней 
только несклоняемые формы).
Неодушевленные  существительные  на  гласный  (за  исключением 
-а/-я)  в  основном  относятся  к  среднему  роду.  Одушевленные  атрибути-
руются по полу обозначаемого объекта (в частности, отаку может быть 
и мужского, и женского рода):
(32)  Это кодомо-аниме очень близко к европейской анимационной школе
(33)  Хитрость в том, что хвосты перед завязыванием в узлы надо скручивать, 
чтобы оданго атама получилось округлое.
(34)  Мир маленькой УСАГИМИМИ
Японизмы на –а по стандартным правилам должны были бы стать в рус-
ском склоняемыми существительными женского рода. Так и происходит, 
ср. (35), но некоторые слова остаются все же лабильными в отношении 
склоняемости/несклоняемости, ср. (36)–(40):
(35)  Мой кот со мной и дорамы [скл.] смотрит и мангу [скл.] читает, но когда 
захожу в твиттер сразу же отворачивается с:
(36)  Последней такой асадора [нескл.] была Haruyo, Koi в 1994 году
(37)  Алексей, я как фанат JDM не признаю леворульных иташей [скл.] не япон-
ского производства))
(38)  Если вы не знакомы с иташа [нескл.], то знайте, что это игра слов в япон-
ском языке
(39)  дайте сайтики с мангами=)) [скл.]
(40)  самоучитель по манга [нескл.]
Японизмы на согласный ведут себя более предсказуемо — это склоняе-
мые  слова  мужского  рода.  Редкие  исключения  можно  наблюдать  с  при-
мерах (43), (45) и (46) — в последнем тян выступает как несклоняемое 
одушевленное существительное женского рода, обозначающее девушек:
(41)  Какой бисёнен [муж.] из аниме к вам подходит больше всего?
(42)  Лучшие сплавы у сенена [скл.] со споконами, такие как Мэйджор, например.
(43)  Возраст тот же, что и у сёнэн [нескл.] — от 12 до 18 лет.
(44)  и во вторых как с милым джосеем [скл.] можно выйграть у автора АЛХИ-
МИКА?
(45)  Милый арт, типичный для джосей [нескл.]
(46)  Передо мной сидят две тян в отладке ^___^
Во  второй  части  раздела  обратимся  к  словам  других  частей  речи.  Лек-
сический  фонд  аниме-сленга  не  сводится  к  существительным,  хотя,  ко-

246 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
нечно,  количество  глаголов,  прилагательных,  наречий,  междометий, 
частиц и т. д., вместе взятых, едва ли составляет 10% словника. Заимство-
ванное слово не может стать глаголом, не будучи встроенным в русскую 
суффиксальную  модель,  но  за  это  ему  обеспечено  полноценное  встраи-
вание  в  русскую  грамматическую  систему  глагольного  словоизменения 
(окончания, атрибуция вида, времени, наклонения, залога и т. п.), ср. ка-
ваиться, итадакимасить и др. Похожими свойствами обладают и скло-
няемые  прилагательные — слова  обоих  этих  классов  мы  рассмотрим 
в разделе «Словообразование». А несклоняемые прилагательные образу-
ются с помощью конверсии.
Вместе с тем, нужно отметить, что в примерах аниме-коммуникации 
зачастую можно наблюдать конверсию, когда японизмы-существительные 
употребляются в качестве несогласованных (несклоняемых) прилагатель-
ных (или же их можно трактовать как первые части сложных слов), ср.:
(47)  Из Японии и без манга стилизации — очень хорошо ^_^.
Но  наиболее  интересно  синтаксическое  поведение  трех,  пожалуй,  наи-
более известных слов аниме-сленга — ня, кавай и ковай.
Так,  не  представляется  возможным  однозначно  определить  принад-
лежность ня к той или иной части речи. Во-первых, это звукоподражание 
(в японском так передается мяуканье кошки). Во-вторых, это слово часто 
употребляется как междометие с положительной эмоциональной окраской 
(милый, прелестный, забавный), ср. (48) — или же его можно трактовать 
как частицу, завершающую предложение. В-третьих, ня можно рассматри-
вать как несогласованное прилагательное, с тем же смыслом, ср. (49).
(48) =(1’) 
Тоби влюбился, ня
(49)  ты просто ня [«ты просто прелесть»]
Слово  кавай  в  примере (50), по-видимому,  можно  считать  оценочным 
предикативом. Оно обозначает примерно то же самое, что и ня, «мило». 
В  других  примерах  оно  показывает  себя  как  несогласованное  прилага-
тельное (51), склоняемое существительное мужского рода (52)–(53), меж-
дометие/частица, выражающая восторг (54):
(50)  Ну все, тут ливень стеной. Папа пошел на балкон...зачем? Овощи помыть. 
Типа на кухне не кавай.
(51)  Мальчики просто кавай
(52)  Задавим зиму каваем
(53)  Откуда он, этот кавай?
(54) =(2’) 
Такие глазки, такой ротик ^O^ Кавай-кавай-кавай ^_^
Примерно те же черты характеризуют лексему ковай — на русский она наи-
более адекватно переводится как «страшный/страшно» и может использо-
ваться как наречие, прилагательное, существительное и междометие.

Так говорят анимешники 
247
Подводя итог, можно сказать, что процесс грамматического освое-
ния японизмов чуть более инертен по сравнению с освоением заимство-
ваний  из  европейских  языков.  Об  этом  говорит  и  вариативность  при 
склонении,  и  конверсия  в  несогласованные  прилагательные.  Впрочем, 
в следующем разделе мы увидим, что активно употребляемые японизмы, 
напротив, легко встраиваются в грамматическую систему русского языка 
с помощью аффиксальных моделей.
Словообразование
Различие  между  англицизмами  и  японизмами  проявляется  и  в  способ-
ности  слов  образовывать  производные  и  словообразовательные  гнезда. 
Англицизмы  не  проявляют  особой  активности  в  словообразовательном 
процессе.  Чаще  всего  это  связано  с  тем,  что  однокоренные  слова  заим-
ствуются  параллельно  (сканлейт-сканлейтинг),  а  потому  нет  необходи-
мости в образовании новых лексем. Тем не менее, отметим регулярные 
модели с конечными формантами -инг, -ер, -изм, -ист, -шн (-шен): опен-
инг,  деформ-инг,  релиз-ер,  фансаб-ер,  коспле-ер,  джапанимей-шн,  эк-
шн,  а  также  сложные  слова  с  первой  частью  фан-  и  ани-  (сокращение 
от  аниме):  фан-арт,  фан-саб,  фан-даб,  фан-сервис,  фан-фик,  фан-дом; 
ани-манга, ани-смайлы, ани-гайд.
Иным  образом  ведут  себя  японизмы — но  не  все,  а  наиболее  ак-
тивное ядро. В частности, целое словообразовательное гнездо образуется 
от маленького слова няня-ш, ня-ш-а, ня-ш-к-а, ня-ш-н-ый, ня-ш-еч-н-ый, 
ня-к-а-ть, ня-к-а, ня-ш-и-ть, ня-ш-и-ть-ся и т. п. Если вспомнить, что ня 
по  происхождению — междометие,  интересно  отметить,  что  оно  моти-
вирует не только глагол (по образцу звукоподражаний мяу — мяу-к-а-ть, 
ой − ой-к-а-ть), но и прилагательные и существительные. Стоит указать 
и  на  большие  гнезда,  которые  образовались  вокруг  слов  кавай  и  сугой 
(кавай-н-ый, кава-и-щ-е, кава-и-ть-ся, кавай-н-о и др.; сугой-н-ый, сугой-
н-еньк-ий,  сугой-н-еньк-о  и  др.).  Наконец,  само  слово  аниме  тоже  весь-
ма активно, ср. аниме-ш-н-ик, аниме-ш-н-ый, аним-к-а, аниме-ш-н-ость, 
аниме-ш-нича-ть. Все четыре гнезда используют русские продуктивные 
словообразовательные модели.
Вместе с тем, в японском сегменте заимствований можно выделить 
другой тип языковых гнезд: сложные слова с корнем -бан («том»: айзо-бан, 
бунко-бан, канзен-бан) или с корнем -мими («ушки»: ину-мими, кемоно-
мими, кицуне-мими, неко-мими, усаги-мими). Этот тип похож на англий-
ские ряды на -инг-ер и т. п. В обоих случаях словообразование как про-
цесс произошло в языке-источнике, но на синхронном уровне опознается 
и носителями русского языка.

248 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Среди  заимствований  смешанного  происхождения  следует  отме-
тить ранее упоминавшуюся английскую диминутивную модель, которая 
по  совместительству  служит  для  сокращения  длинных  японских  слов, 
ср. биш-ихикк-и, и собственно сокращения, ср. бунко (от бункобан), усага/
усаги (от усагимими), неко/нека (от некомими). И английские, и японские 
частотные  слова  легко  встраиваются  в  процесс  словосложения,  причем 
вторым словом производящей базы может быть слово из активного лек-
сического  фонда  русского  языка,  ср.  косплей-образ,  косплей-программа, 
аниме-тусовка,  аниме-сцена,  анимеклипмейкер,  дэнс-косплей,  фотоко-
сплей, сёнен-аниме.
Остановимся еще немного на особенностях русских словообразова-
тельных моделей. Если корень оканчивается на гласный (ня, аниме, отаку, 
ова), то используются тематические форманты -ш- (ня-ш-н-ый, аниме-ш-н-
ый, отаку-ш-н-ый, ова-ш-н-ик), -к- (ня-к-ать, манга-к-а
42
 «тот, кто рисует 
мангу»). В слове отаку-й -й-, как кажется, тоже выполняет структурные 
морфонологические функции, отделяя основу на согласный от окончаний, 
ср. отаку-(j)-ем. В слове отаку-изм вставной согласный отсутствует. От-
сечение конечного гласного основы или его слияние с начальным гласным 
аффикса тоже возможно, хотя и реже, ср. хикк-ов-ый, седз-ёв-ый, фурр-ёв-
ый,  фурр-ят-н-ик,  годз-ят-ин-а,  мэгум-е-ть.  Безусловно,  о  принципе  от-
крытого слога в японских словах здесь говорить уже не приходится.
Более  других  продуктивны  две  словообразовательные  модели 
с участием японских заимствований: модель образования прилагатель-
ных и наречий с суффиксом -н- (косплей-н-ый, аниме-ш-н-ый, кавай-н-
ый,  ня-ш-н-ый,  ня-ш-еч-н-ый,  сугой-н-о)  и  многочисленные  варианты 
диминутивной  модели  (рав-к-а,  мув-ик,  чиб-ик,  ня-ш-к-а — ня-ш-еч-
к-а — ня-ш-еньк-а,  сугой-н-еньк-о).  Некоторые  словообразовательные 
модели характерны не только для языка анимэ, но и для сленга в целом, 
ср.  гарем-н-ик,  отаку-н,  финал-к-а,  сюжет-к-а,  зелен-к-а,  годн-от-а, 
гонз-ят-ин-а и др.
В  глагольной  зоне  используется  модель  с  окончанием  на  -и(-ть) 
(орфографически  реализуется  также  как  -е(-ть)),  ср.  коспле-и-ть,  кава-
и-ть-ся,  мэгум-е-ть,  тайм-и-ить,  фан-саб-и-ть,  фан-даб-и-ть.  С  од-
носложными  корнями  используется  и  модель  на  -ну(-ть):  харт-ну-ть, 
дроп-ну-ть, ня-к-ну-ть. Глагольные производные, в свою очередь, легко 
образуют разнообразные приставочные ряды, ср. примеры (55)–(58):
(55)  Ага, как раз, чтобы с утра закаваиться))).
(56)  Но за это время я успела перенякатьсяоткаваиться и успокоиться.
42
 Как было замечено ранее, манга может употребляться и как склоняемое, и как не-
склоняемое слово, а значит, в последнем случае –а — часть основы. По-видимому, именно 
этот факт объясняет присоединение тематического форманта в производном манга-к-а.

Так говорят анимешники 
249
(57)  Карта внутренней Монголии Middleclass Hero, ну может если больше по-
думать, а не просто прокаваиться с котов и кроличков...
(58)  И так как только релиз оттаймин, его начинают сводить и собирать.
Таким образом, можно сделать вывод, что особенности словообразования 
в определенной мере связаны с происхождением слова, но, с другой сто-
роны, ведущую роль для словообразовательного потенциала слова игра-
ет активность его употребления в аниме-сленге и даже его интервенция 
в общий сленг (прежде всего это касается слов с оценочным значением). 
Стоит заимствованию пройти этап «крещения» в русскую словообразова-
тельную модель, его креативный потенциал словообразования становит-
ся практически безграничным.
Заключение
Сообщество анимешников рефлексирует над языком, создает любитель-
ские  словари  аниме-сленга,  обсуждает  варианты  кириллической  транс-
литерации  слов  (крайне  интересно  противостояние  «приверженцев 
субкультуры»  и  «ревнителей  традиционного  востоковедения»).  Вместе 
с  тем,  оценка  носителями  субкультуры  своего  языка  бывает  довольно 
субъективна и далека от того, что наблюдается в реальной коммуникации, 
на форумах и в социальных сетях.
Литература
Блинова М. В. СМИ в Японии: медиабизнес, традиции, культура. М., 2008.
Иванов Б. А. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Аниме и манга в Рос-
сии, 2006 / электронная версия: http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml.
Кронгауз М. А. Самоучитель олбанского. М., 2013.
Левонтина И. Б. Достоевский отдыхает. Кто придумывает новые русские слова // Россий-
ская газета. Вып. №5328 от 03.11.2010.
Buckingham D. (ed.). Youth, identity, and digital media. Cambridge, MA: MIT Press, 2008.
Poitras G. Anime Essentials: Every Thing a Fan Needs to Know. Stone Bridge Press, 2000.

О. И. Северская 
Кто требуется: рисепшионистка или 
рецепционистка?
(О вариативности написания одного 
из заимствований последних лет)
В статье рассматривается проблема фонетической, графической и грам-
матической  адаптации  заимствований  в  современном  русском  языке 
на материале интернет-текстов. В качестве примера проанализированы 
варианты кириллического написания слова, обозначающего в современ-
ном русском «зону приема посетителей» (от англ. reception), и его про-
изводных.
Ключевые слова: заимствование, кодификация, толкование, словоупо-
требление, транскрипция, транслитерация
Заимствования осуществляются так быстро, что лексикографы не успева-
ют их кодифицировать. А вопрос, как произносить и писать новое и часто 
употребляющееся  слово,  требует  ответа,  за  которым  носители  русского 
языка обращаются к интернету. Если не дает нужной справки интернет-
портал «Грамота.ру» (кроме постоянно действующей Справочной службы 
портал  предоставляет  своим  пользователям  обновляемую  версию  «Рус-
ского орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина), используется 
Википедия (не вполне научный источник), а в сложных случаях — стати-
стика поисковиков (результаты оцениваются по принципу «как чаще, так 
и правильнее»), отражающая словоупотребление большинства.
Одним  из  «непростых»  в  употреблении  слов  можно  назвать  заим-
ствованное  из  английского  языка  высокочастотное  обозначение  «зоны 
приема  посетителей»  reception.  Сложности  касаются  как  определения 
значения
1
 и возможности синонимических замен, так и написания/произ-
несения соответствующей лексемы в русском языке.
В  большинстве  случаев  интернет-сообщество  определяет  recep-
tion как «стойку администратора», «стойку секретаря» или «офисную 
1
 На  сегодняшний  день  адекватное  толкование  можно  найти  лишь  в  Викисловаре 
и только для заимствования в его исходной форме, т. е. английского слова reception, у кото-
рого, помимо прочих, отмечается значение «приемная, регистратура, стойка администрато-
ра (в гостинице, офисе)», с русским лексическим соответствием ресепшн (неол.).

Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка
251
стойку» (от  англ.  reception desk
2
).  Встречаются  и  более  развернутые 
определения,  претендующие  на  терминологичность: «в  нашем  сегод-
няшнем понимании — это место, куда прежде всего обращается кли-
ент, заходящий в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, 
хотя изначально это слово относилось только к столу регистрации по-
стояльцев в гостиницах» (Группа компаний «Современные технологии», 
http://www.re-line.ru/rus/articles/54.html); «приёмная  стойка,  например, 
в гостинице или больнице, где клиент регистрируется, расплачивает-
ся и получает дальнейшие инструкции» (сетевой ресурс «Словоборг» — 
народный  словарь  современного  русского  языка, www.slovoborg.su)
3

В некоторых текстах и сообщениях reception определяется как «зона», 
при этом структура ее может детализироваться: «Традиционно зона при-
ема включает стойки ресепшн и зону ожидания. Зона ожидания обычно 
оборудуется  небольшим  количеством  мягкой  мебели  (диван,  пара  кре-
сел,  журнальный  столик» (Компания  «Клио-мебель», http://www.klio-
mebel.ru/articles/2/12/); иными словами, reception в этом случае опреде-
ляется как «приемная». 
Нередко  делаются  попытки  объяснения  вариативности  имеющих 
хождение  в  современной  русской  речи  эквивалентов  reception  и  выбо-
ра  «правильного»  варианта,  который  указывается  первым,  например: 
«Ресепшн  в  переводе  с  английского  означает  «приемная», «гостиная»
Встречаются различные варианты написания этого термина — reception, 
reseption,  рецепшн,  рецепшен,  зачастую  ошибочные,  но  являющие-
ся,  как  правило,  синонимами  (стойка  администратора,  офисная  стой-
ка)» (http://www.klio-mebel.ru/articles/2/12/); «Слово 
"ресепшен"  пришло 
к нам из английского языка, поэтому в русском написании в настоящее 
время  используются  два  варианта — 
"ресепшен"  и  "ресепшн".  Второй 
из  них  более  точно  отражает  особенности  произношения  этого  сло-
ва в английском языке, но первый удобнее выговаривать носителям рус-
2
 Кроме значения «стойка», у англ. desk есть значение «стол». Несмотря на то, что 
ранее  в  русском  языке  столом  назывались  и  учреждение  или  отдел  определенной  специ-
ализации  (адресный  стол,  стол  находок,  стол  заказов),  сегодня  это  существительное  ас-
социируется лишь с предметом мебели. Не случайно, когда речь идет о reception, обычно 
за упоминанием о том, что раньше этого слово относилось к столу регистрации, следует 
уточнение об отличии стойки ресепшен от обычного письменного стола: «На первом уровне 
располагаются обычные для любого рабочего места предметы: телефон, компьютер, доку-
ментация, канцелярские принадлежности и личные вещи секретаря. Второй уровень пред-
назначен только для приема посетителей. Клиент намного удобнее чувствует себя, если при 
общении  с  секретарем  может  положить  руки  на  столешницу,  либо  заполнить  небольшие 
документы или поставить подпись» (www.re-line.ru). 
3
 При этом имеется в виду стойка определенного вида, что подтверждается атрибу-
тивным употреблением лексем, соотносимых с заимствованием reception, в словосочетании 
стойка reception (ср. барная стойка, стойка буфета, стойка для пробирок и т. п.).

252 
О. И. Северская 
ского языка, так что в повседневном обиходе используются оба из них» 
(http://www.prezident-mebel.ru/index.php?categoryID=15).  Строго  говоря, 
наиболее точно отражает особенности английского произношения другой 
вариант
4
:  рисепшн  ([riˈsepʃn]),  который,  как  и  его  «удобопроизносимая» 
вариация рисепшен, также присутствует в сети.
Если  говорить  о  конкретных  словоупотреблениях,  то  многие 
интернет-пользователи прибегают к вкраплению в текст англоязычно-
го варианта: «Офисы большинства современных компаний, независи-
мо от их размера и рода деятельности, начинаются с зоны reception» 
(www.salon.by),  иногда  располагая  его  рядом  с  русскоязычным  соот-
ветствием: «Столы  reception  имеют  двухуровневую  структуру.  Это 
обеспечивает  удобство  как  сотруднику  зоны  ресепшн,  так  и  посети-
телям» (www.receptions.ru). Встречаются  (в  довольно  большом  коли-
честве — по оценке Googl’а, более 3 млн.) и вкрапления ошибочного 
написания  латиницей  (через «s»): «Стойки  reseption,  барные  стой-
ки…» (www.eurocasa.ru); «Отель  Амбассадор,  Санкт-Петербург — 
фото:  Reseption» (www.tripadvisor.ru); «Работа  Reseption.  Вакансии 
Reseption» (www.jooble.ru) и т. п.
Что касается русскоязычных вариантов, то в интернете встречаются 
следующие: ресепшен, ресепшн, рисепшен, рисепшн, рецепшен, рецепшн, 
рицепшен, рицепшн, рецепция
Наиболее  распространено,  пожалуй,  заимствование  ресепшен
сочетающее  транслитерацию  с  транскрипцией  с  «русским  акцентом» 
(огласовкой)
5
: «Сравнительно  недавно  в  большинстве  офисных  поме-
щений появился такой элемент меблировки, как стойки ресепшен, или, 
как  их  еще  называют,  стойки  секретаря  или  офисные  стойки» (www.
president-mebel.ru); «Работа: секретарь на ресепшен» (www.superjob.ru); 
«Номера убирают, только если сдашь ключ на ресепшен» (www.otzyv.ru). 
Более  «фонетизированное»  соответствие  ресепшн  встречается  чуть 
реже: «Театр начинается с вешалки, а офис с зоны ресепшн — это лицо 
любой  компании» (www.defo.biz), значительно  уступая  точной  транс-
крипции  рисепшн:  например,  в  сети  можно  обнаружить  он-лайн  игру 
«Реванш  работника  службы  рисепшн» (http://www.gamedoz.com/games/
revansh-rabotnik-sluzhby-risepshn/ru), объявления типа «Работа: админи-
стратор на рисепшн» (www.jooble.ru), марку стеклянной столовой посу-
4
 Интересно, что пользовательский вопрос: «Как правильно пишется: ресепшн или 
ресепшен?»  получает  в  сети  ответ: «reception — рисепшен  (английская  транскрипция)» 
(http://otvet.mail.ru/question/35003137).
5
 В сети можно найти и другой вариант записи огласовки, более соответствующий 
правилам русской фонетики: «На ресепшине все приветливые, подходишь с любой прось-
бой — сразу же выполняют. Что удивило, все понимают по-русски, так что языкового барье-
ра нет» (http://www.tophotels.ru/main/hotel/al26164). Однако такие случаи единичны.

Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет