Статья 35. Переводчик 1. В качестве переводчика вызывается не заинтересованное в административном деле лицо, владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми. 2. Переводчик имеет право: 1) задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также в соответствующей части с протоколом заседания суда и делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности перевода; 3) отказаться от участия в административном деле, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; 4) получать возмещение расходов, понесенных им в связи с участием в производстве судебных действий, и вознаграждение за выполненную работу, если участие в производстве по административному делу не входит в круг его должностных обязанностей. 3. Переводчик обязан: 1) явиться по вызову суда; 2) осуществить полный и правильный перевод; 3) удостоверить правильность перевода своей подписью в документах, вручаемых участникам административного процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют; 4) не разглашать сведения об обстоятельствах административного дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с привлечением в качестве переводчика; 5) соблюдать порядок во время судебного заседания. 4. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет уголовную ответственность, установленную законом. РАЗДЕЛ 2. ВНУТРЕННИЕ АДМИНИСТРАТИВНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНОВ