Комиссаров Вилен Наумович


Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат



Pdf көрінісі
бет26/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32
Байланысты:
komissarov

2. Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат 
Как видно из анализа концепции Ю.Хольц-Мянттяри, в ее основе лежит «скопос-теория», изложенная в 
работе К.Райс и Х.Фермеера. Ю.Хольц-Мянттяри пользуется большим авторитетом в скандинавском 
переводоведении, и у ее концепции имеется немало сторонников. 
Однако далеко не все соотечественники Ю.Хольц-Мянттяри разделяют ее позицию по отношению к 
идеям К.Райс и Х.Фермеера. Для противоположной точки зрения характерна работа А.Ф.Келлетата, 
которую он многозначительно озаглавил: «Шаг назад в теории перс-вода» (1986 г.). 
Отметив сложность и многогранность переводческой проблематики, особенно в области 
художественного перевода, и неправомерность попыток решать все эти проблемы только 
лингвистическими методами, А.Ф.Келлетат указывает, что предлагаемая К.Райс и Х.Фермеером 
«Всеобщая теория перевода» не только не способствует их решению, но и представляет собой шаг назад 
в серьезном изучении переводческой деятельности. По его мнению, эта теория антиисторична, не имеет 
четко сформулированного объекта и во многом возвращает нас к давно пройденному этапу в истории 
перевода, когда переводчики позволяли себе переиначивать оригинал, перенося его в иную культуру, в 
иные географические и временные рамки. А.Ф.Келлетат приводит ряд примеров подобных переводов. 
«Скопос-теория», по мнению А.Ф.Келлетата, означает перенос на переводческую деятельность 
известного принципа: «Цель оправдывает средства». Приводимые авторами этой теории доводы 
представляются неубедительными. Например, они утверждают, что немецкий читатель иначе, чем 
финский, воспринимает известный в Финляндии роман 
106 
Алексиса Киви «Семь братьев». Но какие же изменения в сшии с этим следует вносить в перевод? Не 
переносить же действие романа в окрестности Мюнхена? Авторы теории не дают ответа на этот вопрос, 
но, судя по их теоретическим установкам, и такой вариант они признают возможным и правомерным, 
поскольку они принципиально считают сомнительным любое определение перевода, связанное с его 
отношением к оригиналу. 
А.Ф.Келлетат, в частности, указывает, что при таком подходе вся обширная римская литература может 
рассматриваться как переводы с греческого. Фактически стирается всякое различие между переводом и 
переложением, произведением «по мотивам» и просто самостоятельным произведением на аналогичный 
сюжет. На каком основании все эти виды творчества считать переводами? 
Конечно, всегда существовали переводы, имевшие мало общего с оригиналами. Это обстоятельство было 
одной из причин, вызвавших необходимость развития теории перевода, повышения требований к 
качеству перевода, стремления детально анализировать оригинал, чтобы как можно полнее 
воспроизвести все, что в нем содержится, в переводе. Теоретические устремления К.Райс и Х.Фермеера, 
как считает А.Ф.Келлетат, направлены прямо в противоположную сторону. Они основывают свои 
положения не на переводах, а на всевозможных адап-тациях и переработках, создание которых 
совершенно не связано с переводческой проблематикой (например, изложением содержания «Дон 
Кихота» в книге для детей). 


А.Ф.Келлетат указывает, что, претендуя на создание новой концепции, авторы «скопос-теории» 
фактически повторяют зады теоретических установок, хорошо известных в истории перевода, 
получивших всестороннее обоснование у переводчиков XVIII века. Вслед за ними К.Райс и Х.Фермеер 
говорят об «имитации» оригинала в переводе. Этот термин, отражавший поэтическую практику XVI и 
XVII веков и позднее вышедший из употребления в связи с требованием точности перевода, вновь 
извлекается на свет в попытке отказаться от всего, что было достигнуто за последние 250 лет благодаря 
изучению того, что такое перевод и каким он должен быть. 
А.Ф.Келлетат иронизирует над примером, связанным с постановкой шекспировских пьес, который 
приводят К.Райс и Х.Фермеер. Они указывают, что пьесы Шекспира ставятся в современных 
инсценировках; в них актеры «выступают в модных современных костюмах, но все же именуются 
Цезарь, Антоний и Брут». А.Ф.Келлетат задает вопрос: какое отношение имеет переводчик 
шекспировской пьесы к режиссеру или художнику по костюмам? А что означает «все еще»? Может 
быть, в будущих переводах они будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус? 
107
Такой подход оправдывает переводческий произвол, и, как ехидно замечает А.Ф.Келлетат, студенты, 
сдающие экзамен по переводу, с радостью воспримут эту концепцию, однако у переводчиков она вряд ли 
заслужит одобрение. 
Хотя К.Райс и Х.Фермеер все время говорят о переводе, и в частности о переводе художественном, 
фактически они создают не теорию перевода, а теорию «перетекстовки», которой часто занимается 
профессиональный переводчик, имеющий дело с рекламными каталогами, ярлыками, проспектами, 
инструкциями по употреблению, деловой перепиской и т.п., и которой до сих пор наука не 
интересовалась. Изучение этих вопросов проводилось обычно в курсах по сопоставительному 
страноведению, коммерческой переписке и пр. Понятно, что такая теория «переводческого поведения» 
(термин Ю.Хольц-Мянття-ри) ни терминологически, ни методологически не может быть связана с 
языкознанием или литературоведением. 
Отсюда следует, что «Основы всеобщей теории перевода» мало что дают профессиональным 
переводчикам, поскольку они не затрагивают наиболее сложных и творческих переводческих проблем и 
придают слишком большое значение тривиальным ремесленническим аспектам прагматического 
перевода. Не раскрывают они и новых возможностей для подготовки будущих переводчиков. 
Преподаватели перевода по-прежнему должны будут опираться на лингвистическую науку о переводе, 
чтобы дать студентам представление о моделях переводческого процесса, и изучать художественные 
переводы, чтобы показать специфические проблемы этого вида перевода. Примеры, используемые 
К.Райс и Х.Фермеером, конечно, пригодятся на занятиях, посвященных переводу рекламных каталогов и 
инструкций по употреблению. Но о новой «всеобщей теории» говорить не приходится. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет