лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость
49
и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих
перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.
1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие
это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие - это своего рода
перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением.
2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в
знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутриязыковой,
межъязыковой и межсемиотический.
3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со
значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода
оригиналу не означает тождественности их содержания.
4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий - это основная проблема языка и
языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.
5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и в особенности переводческая
деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.
В заключение Р. Якобсон привел ряд примеров трудностей перевода, возникающих по чисто языковым
причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из
языков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р.
Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них
обязательно должно быть выражено.
Достарыңызбен бөлісу: