Лекция II
Переводоведение во Франции и Канаде
Развитие теории перевода во Франции и Канаде целесообразно рассматривать совместно не только
потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились
франкоязычными переводоведами, работавшими в школе переводчиков Монреальского университета.
Более существенно, что их работы тесно связаны идейно и организационно с исследованиями их
французских коллег: многие публикации канадских ученых были изданы в Париже, часть этих ученых
защищала диссертации во Франции в русле теоретических концепций Парижской школы
переводоведения.
В истории переводоведения работы на французском языке появились одни из первых, и выдвинутые в
них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на
последующие исследования оказали работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также лингвистический
подход к проблемам перевода Ж. Мунэна. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная
теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж.
Делила и ряда других.
Для франко-канадского переводоведения характерны как собственно лингвистические концепции
перевода, так и широкое использование данных психологии и психолингвистики. Для многих работ
этого ареала характерно также стремление связать теоретические изложения с практическими задачами
подготовки будущих переводчиков.
29
1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире
оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика
французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшая
несколько переизданий. Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших
предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков.
Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвистической теории перевода, книга Ж.-П.
Вине и Ж. Дарбельне обладает рядом несомненных достоинств, которые могут служить образцом для
построения подобных исследований в области перевода. Ее отличает высокая степень научности,
фундаментальности, четкости структуры и процедуры анализа.
Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные
принципы построения теории перевода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что
перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-
П.Вине и Ж.Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения
процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно,
следует ум переводчика при переводе от одного языка к другому. Эти пути во многом определяются
соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода.
Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений
современного языкознания.
Во Введении кратко излагаются лингвистические положения, из которых исходят авторы при
последующем анализе перевода. Это в первую очередь соссюровская концепция двусторонности
языкового знака, значения и значимости знака, соотношения языка и речи. Особо подчеркивается
важность различения обязательности и факультативности использования языковых форм в речи.
Определенные языковые формы говорящий вынужден применять для выражения своей мысли, между
другими он волен выбирать. Если переводчик не учитывает этого различия, возникает явление
«сверхперевода»: он не видит вынужденности использования определенной формы в оригинале и
переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для
смысла). (Например, фр. «aller chercher» - «пойти за чем-либо», перевод на английский язык как «to go
and look for smth» вместо простого «to fetch».)
30
Вслед за Ш. Балли предлагается различать внутреннюю стилистику, изучающую взаимодействие
когнитивных (интеллектуальных) и аффективных (эмотивных) элементов языка, и внешнюю
(сопоставительную) стилистику, которая занимается сопоставительным изучением выразительных
средств двух и более языков. Именно в рамках этой последней и предлагается исследовать соотношения
французского и английского языков, лежащие в основе перевода.
Большое значение уделяется в Введении обоснованию процедуры анализа, в которой выделяются
исследуемые единицы, планы (уровни) анализа и технические приемы. В качестве единиц перевода
предлагается рассматривать языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Среди таких единиц
выделяются: (а) функциональные (выражающие одну грамматическую функцию); (б) семантические
(выражающие одно лексическое значение: to happen - to take place); (в) диалектические (выражающие ход
мысли: this, or); (г) просодические (выражающие одну интонацию: You don't say). В структурном
отношении единица перевода может быть равна слову, словосочетанию, части слова (морфеме),
фразеологической единице как идиоматической, так и неидиоматической (severe winter, flat denial, to
know for a fact и т.д.). Таким образом, в качестве ЕП выделяются единицы текста оригинала резного
уровня, которым можно указать отдельные соответствия в переводе и которые переводятся как одно
целое.
Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯ, сопоставление порядка
расположения этих единиц (синтаксических структур) и сопоставление семантической организации двух
текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и
структура абзацев и т. п.).
Технические приемы перевода подразделяются на приемы прямого перевода (заимствование, калька,
дословный перевод) и приемы кос-веяного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-
изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и
пр., адаптация-замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод применяется,
когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает
нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Все технические приемы перевода могут
применяться к ЕП на каждом из трех планов анализа.
Основное содержание книги Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне состав-мет детальное сопоставление
английского и французского языков по воем этим трем планам. Особенно подробно рассматривается
соотношение лексических единиц двух языков. По мнению авторов, главное различие между английским
и французским языками состоит в том, что английские слова чаще отражают план реальности, являясь
словами-
31
образами (конкретные, мотивированные), а французские слова - план концептуальный, выступая в
качестве слов-знаков (абстрактные, немотивированные). Отсюда вытекают многочисленные частные
различия: в объеме значения (вызывающие необходимость конкретизации или генерализации при
переводе), в видовых значениях (как интеллектуальных - длительность, начинательность, завершенность
и пр., так и аффективных - интенсивность, непринужденность, изысканность и пр.).
Особо рассматриваются различия в ассоциативных связях слова и типы лексических модуляций. Так,
англ, «swim» может ассоциироваться с двумя рядами действий: walk, run, jump - физические упражнения
- to go for a walk, to read, to play tennis - и развлечения, а фр. «nager» связано лишь с одним таким рядом
(ср. se baigner). Лексические модуляции могут иметь в своей основе самые разные логические
отношения, например: причина-следствие to baffle analysis - не поддается анализу средство-результат (a
firing squad - команда для расстрела), часть-целое (to wash one's hair - помыть голову), изменение угла
зрения (entered the high way выехал на шоссе), промежуток-предел (three flights of stairs - три этажа),
форма-применение (high chair - детский стульчик) и т. д.
По аналогичной схеме сопоставляются и синтаксические организации высказываний, и морфологические
категории в двух языках, раскрывающие различия в способах актуализации лексических единиц в речи.
Здесь прежде всего детально рассматриваются различные виды транспозиции (замены части речи в
переводе). Затем авторы пытаются сформулировать ряд обобщений, касающихся подобных
преобразований. Они выделяют четыре основные тенденции, которые создают, по их мнению, разные
«виды речи». Во-первых, отмечается преобладание во французском языке существительных, в отличие
от большей «глагольности» английского языка. (Ср. to resigh-donner sa demission.) Во-вторых, порядок
слов в английском языке более четко отражает реальное расположение объектов, чем во французском,
что вызывает необходимость перестановок при переводе, например: Не gazed out of the open door into the
garden (средство-результат) - II a regarde' dans le jardin par la parte ouverte. В-третьих, английский язык
более эллиптичен, в связи с чем часто при переводе служебные слова заменяются полнозначными (ср.
From-Expediteur). В-четвертых, существуют различия в употреблении деиктов-артиклей и местоимений:
Не walked seven miles on an empty stomach-Il a fait dix kilometres le ventre vide.
Значительное место в данном разделе уделено сопоставлению грамматических категорий. Здесь
отмечаются расхождения в категориях рода, числа, времени, залога, модальности и вида.
Завершают раздел замечания о возможных различиях в структуре синтагмы и в использовании эллипса.
Наблюдаются как случаи из-
32
быточности, связанные с опущениями при переводе (Не strode away like Ac mountaineer he was), так и
необходимость добавления опущенного элемента (Не did not say - он этого не сказал - Il ne I'а pas dit).
Большой интерес представляет материал раздела, посвященного и лишению различия в смысловой
структуре сообщений в двух языках. Прежде всего обращается внимание на расхождения в способах
описания одних и тех же ситуаций (We passed few cars on the road. - По дороге мы встретили мало
машин). Затем под общим названием «Просодические явления» рассматривается ряд явлений, связанных
с повторением элементов текста, расширением сообщения (добавления слов при переводе), экономией
средств, компенсацией, стилистическими украшениями и с использованием метафор («живых» и
стершихся). Соотношение порядка слов в оригинале и переводе обнаруживает различия в расположении
идей в высказывании, что, по мнению авторов, отражает особенности психологии. Отмечается, в
частности, тенденция английского языка к анимизму, субъективному изображению ситуации (Winter
saw: We heard steps) особенности использования эмфазы, инверсии, риторических вопросов. Интересно
наблюдение, что некоторые слова в переводе не могут стоять в начале фразы (More will come tomorrow),
другие не могут стоять в конце (французский язык, по мнению авторов, избегает ставить в конце фразы
короткие слова). Рассматриваются также различные виды логических связок между высказываниями.
В заключение раздела анализируются случаи использования приемов модуляции и эквиваленции при
изменении смысловой структуры сообщения при переводе. Подробно описываются различные
логические отношения между исходными и преобразованными структурами: конкретное-абстрактное,
причина-следствие, целое-часть и т.д. Следует отметить, что эта часть во многом повторяет раздел
работы, посвященный лексическим модуляциям. То же самое можно сказать и о примерах использования
приема эквиваленции при переводе высказывания, где описываются уже знакомые явления (ср. Open to
the public - Вход свободный; Men at work - Дорожные работы и т. п.).
Заключая раздел, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подчеркивают, что не надо обращаться к экзотическим
языкам, чтобы убедиться, что разные языки по-разному членят описываемую действительность, и
приводят ряд убедительных примеров. (Например: ряд сочетаний с английским прилагательным
«brown»: brown eyes, brown butter, brown pencil, brown shoes, brown bread, brown paper, brown hair.)
Как видно из этого краткого изложения содержания книги Ж.Л.Вине и Дарбельне, она содержит богатый
фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для
разных пар языков. Многие идеи и направления анали-
33
за, намеченные в книге, успешно разрабатывались в более поздних работах по переводоведению. Вместе
с тем следует отметить, что в этой работе авторам не всегда удается четко провести разграничение
между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверялись ли выделенные
соответствия путем анализа реальных переводов, или они были выбраны лишь потому, что имеют
одинаковые функции в обоих языках. Это обстоятельство, разумеется, не умаляет заслуг этой
пионерской работы в развитии современной науки о переводе.
Достарыңызбен бөлісу: |