Характерен для западногерманских переводоведов и особый интерес к прикладным аспектам теории
перевода, попытки применить результаты теоретических исследований к решению чисто практических
задач. В связи с этим большое внимание уделяется проблемам подготовки будущих переводчиков,
формулированию требований, которым должен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов
качественной оценки результатов его деятельности.
В чисто теоретическом плане в
центре исследований находятся вопросы соотношения лингвистики и
переводоведения. Принципиальная возможность перевода и механизм его осуществления выводятся из
свойств языкового знака, его двусторонности, его связи с внеязыковой реальностью. Вместе с тем
подчеркивается, что перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами. Это
обстоятельство имеет ряд важных последствий. Теория перевода, в отличие от сопоставительной
лингвистики, изучает не соотношение единиц, занимающих аналогичное положение в системах
соответствующих языков, а единицы, нередко разноуровневые, которые
способны заменять друг друга в
процессе перевода. В связи с этим ограничивается роль в изучении перевода лингвистики, которая, как
предполагается, имеет дело лишь с системой языка.
Многие авторы указывают на специфичность системы значений в каждом языке, что делает
невозможным воспроизведение этих значений в
переводе. Поэтому утверждается, что общими у
оригинала и перевода являются не значения, а обозначения, то есть соотнесенность с одинаковыми
явлениями внеязыковой реальности. Тем самым существенно ограничивается возможность полной
передачи содержания иноязычного текста. „
В некоторых работах высказываются сомнения в целесообразности каких-либо обобщений в области
перевода, возможности подлинной теории перевода. Указывается, что каждый текст уникален и пе-
« 78
реводчик в каждом конкретном случае должен решать особые задачи, применять индивидуальные
способы преодоления трудностей.
Особое внимание западногерманские переводоведы уделяют связи теории перевода с лингвистикой
текста, разработке переводческой типологии текстов. Предполагается, что именно тип текста оказывает
решающее влияние на характер всех переводческих проблем и во многом предопределяет стратегию
переводчика и критерии оценки его работы.
Указанные особенности переводческих исследований в Западной Германии отчетливо проявляются в
фундаментальных трудах таких лингвистов, как К. Райс, В. Вилсс и X. Крингс. Особое место занимает
концепция А. Гутта.
Достарыңызбен бөлісу: