А.Ф.Келлетат указывает, что, претендуя на создание новой концепции, авторы «скопос-теории»
фактически повторяют зады теоретических установок, хорошо известных в истории перевода,
получивших всестороннее обоснование у переводчиков XVIII века. Вслед за ними К.Райс и Х.Фермеер
говорят об «имитации» оригинала в переводе. Этот термин, отражавший поэтическую практику XVI и
XVII веков и позднее вышедший из употребления в
связи с требованием точности перевода, вновь
извлекается на свет в попытке отказаться от всего, что было достигнуто за последние 250 лет благодаря
изучению того, что такое перевод и каким он должен быть.
А.Ф.Келлетат иронизирует над примером, связанным с постановкой шекспировских пьес, который
приводят К.Райс и Х.Фермеер. Они указывают, что пьесы Шекспира ставятся в современных
инсценировках; в них актеры «выступают в
модных современных костюмах, но все же именуются
Цезарь, Антоний и Брут». А.Ф.Келлетат задает вопрос: какое отношение имеет переводчик
шекспировской пьесы к режиссеру или художнику по костюмам? А что означает «все еще»? Может
быть, в будущих переводах они будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус?
107
Такой подход оправдывает переводческий произвол, и, как ехидно замечает А.Ф.Келлетат, студенты,
сдающие экзамен по переводу, с радостью воспримут эту концепцию, однако у переводчиков она вряд ли
заслужит одобрение.
Хотя К.Райс и Х.Фермеер все время говорят о переводе, и в частности о переводе художественном,
фактически они создают не теорию перевода, а теорию «перетекстовки», которой часто занимается
профессиональный переводчик, имеющий дело
с рекламными каталогами, ярлыками, проспектами,
инструкциями по употреблению, деловой перепиской и т.п., и которой до сих пор наука не
интересовалась. Изучение этих
вопросов проводилось обычно в курсах по сопоставительному
страноведению, коммерческой переписке и пр. Понятно, что такая теория «переводческого поведения»
(термин Ю.Хольц-Мянття-ри) ни терминологически, ни методологически не может быть связана с
языкознанием или литературоведением.
Отсюда следует, что «Основы всеобщей теории перевода» мало что дают профессиональным
переводчикам, поскольку они не затрагивают наиболее сложных и творческих переводческих проблем и
придают слишком большое значение тривиальным ремесленническим аспектам прагматического
перевода. Не раскрывают они и новых возможностей для подготовки будущих переводчиков.
Преподаватели перевода по-прежнему должны будут опираться на лингвистическую науку о переводе,
чтобы дать студентам представление о моделях переводческого процесса, и изучать художественные
переводы, чтобы показать специфические проблемы этого вида перевода. Примеры, используемые
К.Райс и Х.Фермеером, конечно, пригодятся на занятиях, посвященных переводу рекламных каталогов и
инструкций по употреблению. Но о новой «всеобщей теории» говорить не приходится.
Достарыңызбен бөлісу: