11
Буквально “снежный персик”.
12
Кандзи для этой разновидности османтуса используется конкретно для вида, называемого
“ароматная олива”.
13
…более, см. тома 17–18.
14
"Положение обязывает"
15
Довольно интересно, что Кавахара здесь использует обычное кандзи земной Луны, "цуки"
(月). Однако, луна Подмирья обладает собственным именем, так же, как и Солус. В этом случае,
произносимое название дано в форме фуриганы над кандзи 月 (но только в этом месте). И словно
этой неразберихи недостаточно, следует заметить, что первое кандзи в имени “Цукигаки” снова
月, однако, хоть его так и назвали жители Подмирья, не имеющие ни малейшего понятия, что
значит “цуки”, имя всё равно произносится “Цукигаки”, а не, например, “Лунагаки”. Но в то же
время, как и в случае с Солусом, имя богини светила было “локализировано”, так что богиню
сновидений зовут "Лунария" (а не "Цукария").
16
Да, пяти народов, не шести. Люди есть люди — неважно, из Мира Людей или из Тёмной
Территории, так что 6 сторон подписали "Договор Пяти Народов".
17
способ сидения, происходящий из широко известной сейдзы, но отличающийся прямой
спиной, отсутствием фиксированной позы ног и в целом применяемый в иных случаях.
18
“Стой кто идёт” было бы, вероятно, более приемлемо с точки зрения локализации, но так в
оригинале, и к тому же, это ещё и причина следующей фразы Ронье.
19
Гоблин говорит “я” как オイラ (“oira”), что может быть версией правильно написанного
“oira” — おいら — так что это должно указывать на то, что он мужского пола. Однако, в этой же
строчке, стражник использует め (“me”), что может быть и местоимением женского рода, а может
быть и сокращением от грубого てめえ (“temee”). Короче, я совершенно запутан какого пола этот
гоблин. Будем считать, что самец. Впрочем, в рамках этого тома это не имеет никакой разницы.
20
Ядовитое растение, уникальное для Подмирья, используется в производстве.
21
嬢 означает незамужнюю женщину, девушку; 嬢ちゃん, соответственно, миленькую
девушку, “милашку”.
22
"Уровень Контроля Объектов". Кстати, приоритет и УКО здесь и ниже указаны, используя
западное написание, например "39" вместо "三十九", иначе говоря, это “священные числа”,
которые персонажи произносят "сёти-найн" или вроде того.
|