Мамандықтың бірегейлігі



Дата21.09.2023
өлшемі369,87 Kb.
#109624

Мамандықтың бірегейлігі

Мифтер мен шындық


Мәтін аудармасынын сенімділігі — тапсырыс берушінін сенімділігін
немесе оның қабілетін басқа аударманын дұрыстығына сенімін білдіреді.
Басқаша айтқанда, егер аударма сенімді, тапсырыс беруші аудармамен
түпнұсқанын арасында байланысы бар екенін түсінеді.

Мәтіннің сенімділігі әдетте “дәлдік”,“эквиваленттік”, “дұрыстық” деп аталатын сипаттармен байланысты.Дегенмен барлық осы терминдер тапсырыс беруші жолбасшылыққа алатын сенімділікті талап етудін тек қана кең жиынтығының қысқаша белгіленуі.Мәтін сенімділігінін алуан түрі болады, бірақ осынын өзінде, сенімділіктің бір ғана анықтамасы жоқ, осы сияқты абстрактті семантикалык, синтаксистік туралы айтпағанның өзінде эквиваленттіліктін бірыңғай қарапайым өлшемінің барлық жағдайда оңай пайдаланатын анықтамасы жоқ.

Мәтіннің сенімділігі әдетте “дәлдік”,“эквиваленттік”, “дұрыстық” деп аталатын сипаттармен байланысты.Дегенмен барлық осы терминдер тапсырыс беруші жолбасшылыққа алатын сенімділікті талап етудін тек қана кең жиынтығының қысқаша белгіленуі.Мәтін сенімділігінін алуан түрі болады, бірақ осынын өзінде, сенімділіктің бір ғана анықтамасы жоқ, осы сияқты абстрактті семантикалык, синтаксистік туралы айтпағанның өзінде эквиваленттіліктін бірыңғай қарапайым өлшемінің барлық жағдайда оңай пайдаланатын анықтамасы жоқ.

Тапсырыс берушінің тілектерін қанағаттандыратын мәтінді, ол “жақсы”аударма деп есептейді, басқа тапсырыс беруші, басқа тілек- талаптармен, оны “жаман” аударма деп есептеуі мүмкін. Кейбір тапсырыс берушілер аударманы “өте нашар” дейді, себебі ол оның талап-тілегін қанағаттандырмайды, десе, оны өте жақсы, көрнекті, дәл аударма деп басқасы айтуы мумкін. Өкінішке орай, норма/стандарттарды бір топ тапсырыс берушілердің талаптарына сайма-сай келетіндей не ситуацияларды басқаларға да аудару, шындығында солай болады.

Тапсырыс берушінің тілектерін қанағаттандыратын мәтінді, ол “жақсы”аударма деп есептейді, басқа тапсырыс беруші, басқа тілек- талаптармен, оны “жаман” аударма деп есептеуі мүмкін. Кейбір тапсырыс берушілер аударманы “өте нашар” дейді, себебі ол оның талап-тілегін қанағаттандырмайды, десе, оны өте жақсы, көрнекті, дәл аударма деп басқасы айтуы мумкін. Өкінішке орай, норма/стандарттарды бір топ тапсырыс берушілердің талаптарына сайма-сай келетіндей не ситуацияларды басқаларға да аудару, шындығында солай болады.

«Сұраныс берушімен сөйлескенде, кезкелген аудармада шығармашылық өңделген бөліктер болатын айтудың керегі жоқ, бұл тек қана түсінбеушілік тудырады». Клиенттің көзқарасымен шығармашылық өңдеу дегеніміз түпнұсқаны өрескел ауытқыту соның нәтижесінде мәтінге сенімсіздік туады.

«Сұраныс берушімен сөйлескенде, кезкелген аудармада шығармашылық өңделген бөліктер болатын айтудың керегі жоқ, бұл тек қана түсінбеушілік тудырады». Клиенттің көзқарасымен шығармашылық өңдеу дегеніміз түпнұсқаны өрескел ауытқыту соның нәтижесінде мәтінге сенімсіздік туады.


Энтони Пим

Аудармалардың уақтылығы.

Тапсырыс берушілерге тек қана орындалатын (уақытында) уәде беру үшін аудармашы өз мүмкіншіліктерін, жұмысынын графигін айқындайды. Егер бір жағдайга байланысты ол тапсырысты уақытында орындамаса, не онда жаңадан келісім жасайды не аударманы басқа аудармашыларға тапсырады. Аудармашы жылы шырайлы және әрқашан телефон арқылы немесе жеке сөйлескенде кемектесуге дайындығын білдіреді. Онымен қызықты әңгімелесуге болады, ол әзіл-оспақты түсінеді, жақсы кеңес бере алады (мысалы, кім эстон немесе урду тілінен бір парақты аударалады), пайдасыз кеңес бермейді.

Аударма ақысы.

Сенімді,тез және бәрінен де арзан.Дүниежүзіндегі аударманы баға билетеді.Егер тапсырыс беруші аударма өте қымбат десе,ол ондай аудармаға тапсырыс бермейді.Егер аудармашы тапсырыс тиімді емес десе,оны алмайды.Кейде жекелеген адамдар нарықтағы аударма бағасын білмей,аудармашы кітапшаларды қанша тұратынын телефон шалып,сұрайды.Аудармашылар кәсіптік одаққа бірікпесе,бұл жағдай көп елдерде бар жалған кәсіпкерлердің кіші тобы нарықтағы бағаны бұзып жіберуі мүмкін.Солардың арқасында нағыз мамандардың бағасы өте жоғары болып көрінеді,тіпті аптасына қырық сағаттық жұмыс қамында бірде жетіп бірде жетпей жүрсе де. Егер нәтижесінде сапа не сенімділік нашарласа, онда тапсырыс беруші өзінің ренішін аудармашыға жабады.

Аударшы-мамандар базалық қызмет көрсетеді. Олардың жасайтын өнімдері дүниежүзілік экономиканың жұмыс істеуіне, саясатына, медицинаға, заң шығаруда маңызды роль атқарады. Тапсырыс беруші шектеулерді, аудармаға нақтылық әсер еткенмен оны айналып өткісі келгенмен, олардың қайраткерлігі аудармашыларға тәуелді, сондықтан олармен санасады.

Аударшы-мамандар базалық қызмет көрсетеді. Олардың жасайтын өнімдері дүниежүзілік экономиканың жұмыс істеуіне, саясатына, медицинаға, заң шығаруда маңызды роль атқарады. Тапсырыс беруші шектеулерді, аудармаға нақтылық әсер еткенмен оны айналып өткісі келгенмен, олардың қайраткерлігі аудармашыларға тәуелді, сондықтан олармен санасады.



Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет